DictionaryForumContacts

 ОксанаС.

link 13.09.2015 17:35 
Subject: Юрперам на заметку gen.
Услышала от toast, что в ГК наконец ввели норму про передачу договора (гран мерси за это, я не знала)
Стало интересно, что еще есть из новинок, что может пригодиться юрперам.
Вот что обнаружила (дополняйте по желанию):

1. To negotiate in good faith

Обсуждалось на моей памяти неоднократно, хотя бы здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=264067&l1=1&l2=2
Теперь это есть и у нас!
Ст.434.1 предусматривает обязанность сторон вести переговоры добросовестно.

2. Representations

Появились и они (ст 431.2 ГК). Называются "заверения об обстоятельствах". Последствия недостоверности - убытки или неустойка + право исправной стороны отказаться от договора

3. Indemnities.

Их есть у нас! Назвали их "возмещение потерь"
Статья 406.1. Возмещение потерь, возникших в случае наступления определенных в договоре обстоятельств
1. Стороны обязательства, действуя при осуществлении ими предпринимательской деятельности, могут своим соглашением предусмотреть обязанность одной стороны возместить имущественные потери другой стороны, возникшие в случае наступления определенных в таком соглашении обстоятельств и не связанные с нарушением обязательства его стороной (потери, вызванные невозможностью исполнения обязательства, предъявлением требований третьими лицами или органами государственной власти к стороне или к третьему лицу, указанному в соглашении, и т.п.). Соглашением сторон должен быть определен размер возмещения таких потерь или порядок его определения.

4. Теперь про ту самую передачу договора

Статья 392.3. Передача договора
В случае одновременной передачи стороной всех прав и обязанностей по договору другому лицу (передача договора) к сделке по передаче соответственно применяются правила об уступке требования и о переводе долга.

Передача договора является одним из способов перемены лиц в обязательстве, как и цессия (уступка прав), и делегация (перевод долга). Как видно из текста, передача договора предполагает одновременно цессию и делегацию.

Насчет перевода - тут мнения расходятся.
Я бы согласилась с предложением toast'a насчет contract assignment, но слишком много договоров уступки нефтяных контрактов я переводила, в которых речь шла об уступке банкам только прав на выручку в обеспечение кредита (естественно, без перевода на них обязанности по поставке самой нефти).
То есть где-то contract assignment трактуется как уступка требований из договора, а где-то как передача договора.
Опять же насчет novation. Где-то она трактуется как делегация, а где-то как передача договора.
Я бы сказала, что assignment of contract можно назвать передачей контракта, если из текста договора assignment'a не следует иное
Ideas?

 Анна Ф

link 13.09.2015 17:38 
Ну хорошо, что теперь и официально назвали. Спасибо, пригодится.

 tumanov

link 13.09.2015 18:28 
Спасибо!

 naiva

link 14.09.2015 5:33 
Спасибо, ОксанаС!!!

 grachik

link 14.09.2015 6:32 
Спасибо!

 ОксанаС.

link 14.09.2015 9:08 
5. Обратите внимание, появилось также понятие "старшинство залогов"

6. Гарантия. Исчезло ранее существующее субъективное ограничение на пользование этим термином. Теперь она может выдаваться не только банками/ кредитными организациями, но и любыми коммерческими организациями. И зовется она теперь " независимая гарантия"

7. Security deposit появился как новый способ обеспечения платежных обязательств. Назвали его "обеспечительный платеж"

8. И еще вопрос, вызывавший массу обсуждений - conditions precedent. Предлагавшиеся некоторыми "отлагательные условия" не подходят, поскольку они определены в ГК как события, не зависящие от воли сторон. Мало того, были подобные споры и в суде - можно ли обусловить договор условиями, выполнение которых зависит от воли сторон (то есть наши СР's). Теперь в ГК прямо указано - CP's быть! Можно! Правда, их никак не обозвали :) Видимо, придется остаться со старыми опробованными "предварительными условиями"

Рада, если кому пригодится
Любые дополнения/предложения по переводу велкам

 ОксанаС.

link 14.09.2015 9:24 
7. он же financial collateral

 ОксанаС.

link 14.09.2015 12:13 
9. Еще один часто обсуждающийся вопрос - waivers
Они теперь тоже с нами. Ст. 450.1. И называется это "отказ от осуществления прав [по договору]". Ну не прелесть ли - мы ведь так их всегда и называли

 NC1

link 14.09.2015 16:00 

Ну раз пошла такая пьянка, позвольте поинтересоваться некоторыми отдельно взятыми огурцами... :)

  • Deductible в страховании так до сих пор "франшизой" называется?
  • Есть ли какие-нибудь новости про bond (не в смысле "облигация", а в смысле "депозитнаслучайкакбычегоневышло", типа bonded warehouse или electrician's bond)?

 ОксанаС.

link 14.09.2015 16:54 
уж очень глубоко вы своими огурцами копаете, голубчик.
Вот вы нам и доложИте, с эквивалентами и примерами :)
(Для меня две темы - страхование и аккредитивы - это брррр)

 ОксанаС.

link 14.03.2016 12:32 
В продолжение обсуждения насчет "передачи договора" и assignment vs novation.

Выдержка из документа LMA по синдицированному кредитованию. Из него следует, что наша новая реалия "передача договора" отвечает признакам novation

Forms of Transfer

The most common forms of transfer to enable a lender to sell its loan commitment are:

(i) Novation (the most common legal mechanic used in transfer certificates scheduled to loan agreements);
(ii) legal assignment;
(iii) equitable assignment;
(iv) funded participation; and
(v) risk participation.

Methods (i) and (ii) result in the lender disposing of its loan commitment with the new lender assuming a direct contractual relationship with the borrower, whilst methods (iii) to (v) result in the lender retaining a contractual relationship with the borrower. Each of these methods is now examined in more detail.

1 Novation:

Novation is the only way in which a lender can effectively 'transfer' all its rights and obligations under the Loan Agreement. The process of transfer effectively cancels the existing lender's obligations and rights under the loan, while the new lender assumes identical new rights and obligations in their place.
Therefore the contractual relationship between the transferring lender and the parties to the loan agreement cease and the new lender enters into a direct relationship with the borrower, the agent and the other lenders. At the time the new lender becomes a party to the Loan Agreement the loan could be fully drawn, particularly if it is a term loan facility. However, particularly in the case of a revolving credit facility the new lender could be assuming obligations to advance monies to the borrower.
The borrower has to be a party to the novation process. The documentation required to effect a novation of a participation in a syndicated loan depends on the provisions in the Loan Agreement. However most Loan Agreements (including the LMA recommended form) have a transfer certificate attached as a schedule that operates by way of novation. There is also a provision in the Loan Agreement where all parties (including the borrower) agree that provided the other conditions to any transfer set out in the Loan Agreement are complied with they consent to the novation effected by the execution of the transfer certificate. The Agent, the new lender and the existing lender are the only parties usually required to execute the transfer certificate.

2 Legal Assignment:
Assignment involves the transfer of rights, but not obligations. For a legal assignment, s.136 of the Law of Property Act 1925 provides that the assignment must be:
• absolute (i.e. the whole of the debt outstanding to the existing lender);
• in writing and signed by the existing lender; and
• notified in writing to the borrower.
If any element of this requirement is missing, the assignment is likely to be equitable (see 3 Equitable Assignment).
In the context of the syndicated loan, a legal assignment will transfer all of the existing lender's rights under the Loan Agreement (including the right to sue the borrower and the right to discharge the assigned debt) to the new lender. The obligation of the existing lender to provide funds to the borrower cannot be transferred by legal assignment and thus remains with the existing lender. The new lender pays the existing lender any funds due under the loan and the existing lender sends those funds on to the Agent, who then passes such funds on to the borrower.

3 Equitable Assignment:
As mentioned above, an equitable assignment is created when one or more of the provisions of section 136 of the Law of Property Act 1925 is not met, provided the intention to assign is present between the parties.
In contrast to a legal assignment, the new lender, as the equitable assignee, must join the existing lender, asassignor, in any action on the debt. The most significant difference between a legal and equitable assignment arises if the borrower is not notified of the assignment. If the borrower is not notified of the assignment, the new lender will be subject to all equities (for example, mutual rights of set-off) which arise between the existing lender and the borrower, even after the loan has been assigned.

4 Funded participation:
Under a funded participation the existing lender and the participant enter into a contract providing that in return for the participant paying the existing lender an amount equal to all or part of the principal amount of the Loan made by the existing lender to the borrower ("the deposit"), the existing lender agrees to pay to the participant all or the relevant share of principal and interest received by the existing lender from the borrower in respect of that amount.

A funded participation agreement is made between the existing lender and the participant. This creates new contractual rights between the existing lender and the participant which mirror existing contractual rights between the existing lender and the borrower. However this is not an assignment of those existing rights and the existing lender remains in a direct contractual relationship with the borrower.
In a funded participation, the participant agrees that its deposit will be serviced (in terms of payment of interest) and repaid only when the borrower services and repays the loan from the existing lender. The participant has effectively taken on the risk of the first loan. The funded participation agreement must ensure that the existing bank is put in funds by the participant in time to meet the borrower's demands for drawdown in order to remove the risk.
The existing lender remains liable under the Syndicated Loan Agreement.

5 Risk Participation:
Risk participation is a form of participation which acts like a guarantee. The risk participant will not immediately place any money with the existing lender, but will agree, for a fee, to put the existing lender in funds in certain circumstances (typically on any payment default by the borrower). Risk participation may be provided by a new lender as an interim measure before it takes full transfer of a loan.
No borrower consent is required for either a Funded Participation or a Risk Participation, so this process can be confidential. There is no direct contract between the new lender and the borrower but the participant usually obtains rights of subrogation, therefore if the participant has to pay after the borrower defaults, the participant gains the right to step into the existing lender's shoes and pursue all remedies of the existing lender against the borrower.

 Bultimdin

link 14.03.2016 12:36 
Сразу большое спасибо, даже не дочитавши. :)
Закладку сделаю.

 CCK

link 14.03.2016 15:15 
Молодчина, ОксанаС!
Надеюсь, добавили сии новации в наш мультитрановский словарь? Было бы желательно.

 ОксанаС.

link 14.09.2016 13:13 
Тем, кто занимается секъюритизацией - полезный ресурс (в дополнение к глоссарию МФК):
http://www.economyfactor.ru/5/map.htm
Обратите внимание на глоссарий внизу страницы

Кстати, там же насчёт обсуждавшегося недавно "покупателя защиты"
http://www.economyfactor.ru/5/83.htm

 edasi

link 14.09.2016 13:37 
надеюсь
всё что надо
уже внесено в мультитран

 SirReal moderator

link 16.09.2016 5:35 
а почему бы любому из отметившихся здесь коллег, кто имеет или хотел бы иметь авторитет в области юридического перевода (я к таковым не отношусь), не внести эти термины в словарь?

 crockodile

link 16.09.2016 20:39 
юрпер. вот как это, оказывается, называется....

 Andrew052

link 16.09.2016 21:40 
Спасибо, но нет, мне не нравится "Юрпер". Я обычно говорю вот так: "письменный переводчик в области финансов и юриспруденции". Длинно, конечно, но че поделаешь.

Юрпер - какой-то старпёр.

Мой вариант для знакомства в баре, например, плохо ложится, но вариант еще хуже. Недавно подошел человек и сказал, что он дизайнер, громко сказал. В ответ я заорал наверное на весь около-бар "ПИИИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОООДЧИК В ОООБЛАСТИ ФИНАААНСОВ И ЮРИПРУДЕЕЕНЦИИ".

 ОксанаС.

link 17.09.2016 8:58 
Значит, ветка адресована не Вам. Можно было обойти её стороной, не одаряя своим бесценным комментарием

 wise crocodile

link 17.09.2016 9:12 
Финансы и юриспруденция совершенно разные темы.

 ОксанаС.

link 17.09.2016 9:20 
Wise, я Вас прошу, только не вызывайте его на дискуссию, по крайней мере не здесь.
А то придётся ветку закрыть как прошлую. А я о прошлой жалею, некоторые ссылки в ней мне самой нужны. Погорячилась :)
Я знаю, кто-то её сохранил. Пришлите мне, пожалуйста, личным сообщением, если не сложно

 naiva

link 17.09.2016 9:21 
Я бы внесла хотя бы некоторые, понимая, как это может пригодиться, но не претендую на лавры в этой области и не решаюсь это сделать.

 ОксанаС.

link 17.09.2016 9:38 
Ну так пришлите мне ЛС, я посмотрю и внесу

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:26 

1. кодекс корпоративного управления для России на англ.

в приложении - образцы корпоративных документов на англ: устав, положения, труд. договоры, уведомления, протоколы, доверенности и т.п.
http://trade.gov/goodgovernance/CorpGovManual.asp

Ещё один кодекс здесь
http://www.ebrd.com/downloads/legal/corporate/russia_code.pdf

2. Банковское дело: англо-русский толковый словарь (preview не полный)
http://books.google.co.uk/books?id=NFmVNRQXVKYC&printsec=frontcover&dq=bankovskoe&source=bl&ots=i1ELgM1-HG&sig=jQHlH-cRlIenEoUElPb10XdSS-s&hl=en&sa=X&ei=Q8hyUKWvMsXJhAfjioFg&ved=0CDgQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false

4. арбитражный регламент ICC на нескольких языках
http://www.iccwbo.org/Products-and-Services/Arbitration-and-ADR/Arbitration/Rules-of-arbitration/Download-ICC-Rules-of-Arbitration/ICC-Rules-of-Arbitration-in-several-languages/

5. про МСФО и РСБУ
http://www.msfofm.ru/ifrs

6. словарь экономических терминов. что такое - не знаю. ни разу не пользовалась, но зачем-то у себя сохранила
http://www.bank24.ru/info/glossary/?ch=�

7. страхование
http://www.insur-info.ru/dictionary/rubricator/

8. английский для юристов. базовые правовые концепции/понятия
http://lib.rus.ec/b/309424/read
Очень полезно, но сейчас зашла - а там запаролено

9. а-р глоссарий ЕБРР по проектному финансированию
http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfeng.pdf

10. то же самое р-а
http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfrus.pdf

11. глоссарий ипотечного кредитования и секьюритизации
http://www.ifc.org/ifcext/rpmmdp.nsf/AttachmentsByTitle/M-TERM_12Nov2007/$FILE/Glossary+12-11-07.pdf

12. Одно из мнений насчёт NOVATION v. ASSIGNMENT
английское право
http://www.worldbiz.ru/analytics/detail.php?ID=859

13. http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf

ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЯ КОМПАНИИ стр. 123
ПЕРЕВОД АДРЕСА стр. 108

14. национальная экономическая энциклопедия
экономика, маркетинг, бухгалтерия, HR, биржа и тп
http://vocable.ru/dictionary

15. арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ eng+рус
http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/arbitration/arb-rules-revised/arb-rules-revised-2010-e.pdf
http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/arbitration/arb-rules-revised/arb-rules-revised-r.pdf

 naiva

link 17.09.2016 10:32 
П.11 - нерабочий, ошибку выдает

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:46 
Для тех, кто переводит экспортно-импортные контракты - наипервейшая вещь:

Правила ИНКОТЕРМС с комментариями (рус)
http://standartparts.ru/d/685376/d/inkoterms-2010.pdf

На английском у ICC на них копирайт, и делиться они бесплатно не желают.
Издают руководства, комментарии и продают их.
Здесь вроде есть pdf, но я его не проверяла.
http://www.pdfdrive.net/icc-guide-to-incoterms-2010-e7667399.html

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:47 
Нерабочий, да? Жалко, очень полезный глоссарий был.
Это был совместный проект с ЕБРР, возможно, у них на сайте остался. Надо искать

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:52 
Вот он

Глоссарий ипотечного кредитования и секъюритизации (англ)

http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfeng.pdf

 ОксанаС.

link 17.09.2016 11:09 
Не то нашлось :)

 naiva

link 17.09.2016 11:13 
Спасибо, Оксана, за потраченное время и ресурсы!

 ОксанаС.

link 17.09.2016 11:14 
Попытка номер 2, вроде он :)

Глоссарий терминов ипотечного кредитования и секъюритизации
http://documents.worldbank.org/curated/pt/799051468094164106/pdf/431420WP0Mortg1ry01211110701PUBLIC1.pdf

 ОксанаС.

link 17.09.2016 11:25 
Глоссарий микрофинансовых терминов (фин.отчетность)
http://documents.worldbank.org/curated/en/689391468323090130/pdf/808950WP0CGAP00Box0379822B00PUBLIC0.pdf

 Andrew052

link 17.09.2016 11:34 
ОксанаС,

Да, согласен, не нужно было писать то сообщение в ветку, так как ее могут закрыть, если начнется флуд.

Вот мой вклад в ветку:

1) Я собираю 5 лет различные документы (договора, соглашения, финансовую отчетность, уставы, годовые отчеты, отчеты аудиторов, проспекты выпуска акций, облигаций и других ценных бумаг, аналитические материалы по форексу, аналитические материалы по рынкам в целом и т.д.).
2) Я заливаю данные документы в "фальшивую память". В таком случае в окошке указания совпадений в Традосе слева и справа приводится текст оригинала. Объем памяти - около 1,5 Гб. Пара - анг США - рус. Программа - Традос. Использовать в других кошках нельзя (не пробовал). Для загрузки файла нужно просто 1) открыть второй Традос, 2) создать проект и начать загрузку, 3) через 2 часа проверить, что залито и нажать еще пару кнопок, 4) через 2 часа проверить, что процесс завершен (то есть, нужно часа 3-4, чтобы Традос точно все сделал, но при этом нужно только нажимать кнопки пару раз; небольшие файлы (на 50 страниц) загружаются на 10 минут).
3) Если имеется совпадение, то необходимо перейти в папку, где лежат сами файлы и руками скопировать текст. Если совпадает 1 предложение, то это конечно мышиная возня. Но при совпадении 20-30 страниц уже интересно. (Периодически совпадают стандартные документы на 20-90%. Пару недель назад совпало соглашение о выпуске облигаций на 300 страниц на 80%. Сделал весь заказ за 8 дней (то есть, при скорости в 40 страниц в день; по факту попросил знакомую сделать копипаст...).
4) Все переводы получены из сети. Некоторые из них плохие (наверное, 10-15%). (У меня также есть "конфиденциальная псевдо-память", куда я заливаю файлы в помощь от заказчиков. Получается очень удобно - всегда можно быстро выслать коллегам открытую псевдо-память без необходимости высылать конфиденциальные данные).

I. Я могу бесплатно выслать данную память по почте (+скрин-шоты по использованию + объяснить по скайпу, если что-то непонятно). Если кого-то заинтересует, прошу направлять письмо на почту.
II. Оксана, Вы указываете МСФО. Все МСФО стандарты залиты в память. Очень помогает при переводе сложной переписки финансистов внутри холдингов (Pepsi, Danone и т.д.).
III. 15.10 я могу просмотреть ветку, залить все указанные файлы в память (нужны оригиналы и перевода; глоссарии могу также залить, но не хотелось бы) и 16.10 разместить сообщение в данной ветке "Обновил псевдо-память на основании сообщений в ветке по состоянию на 15.10. Могу выслать по почте желающим."

 Andrew052

link 17.09.2016 11:40 
Дополнение к пункту 4): Если вы видите, что перевод плохой, то Вы можете удалить из базы. У меня сейчас загружено около 1000 файлов, из них я удалил наверное 20-30, так как перевод был плохой.

В любом случае, Вы всегда можете установить правило "не вставлять 100% совпадения" и просто посмотреть по результатам прогона через псевдо-память. То есть, это позволит избежать ситуации, когда вам придется что-то редактировать в самом редакторе, если вам не нравится перевод в памяти и т.д.

 ОксанаС.

link 22.09.2016 12:14 
В продолжение - то, что лично мне помогало в связи с ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНЫМИ КОНТРАКТАМИ (помимо ИНКОТЕРМС):

Конвенция ООН о ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ товаров:

русский http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/sales/cisg/V1056999-CISG-e-book-r.pdf
англ. http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/sales/cisg/V1056997-CISG-e-book.pdf
Некоторые статьи Конвенции - готовые статьи договора

Расчёты:

КОНВЕНЦИЯ ООН о НЕЗАВИСИМЫХ ГАРАНТИЯХ И РЕЗЕРВНЫХ АККРЕДИТИВАХ
англ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/payments/guarantees/guarantees.pdf
рус http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/payments/guarantees/guarantees-r.pdf

И, чтобы два раза не вставать, О ВЕКСЕЛЯХ:
рус http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/payments/billsnotes/X_12_r.pdf
англ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/payments/billsnotes/X_12_e.pdf

Очень полезно в плане терминов. Я лично все эти аккредитивно/вексельные схемы/слова забываю напрочь и каждый раз при переводе заново проглядываю

ЭЛЕКТРОННЫЕ СООБЩЕНИЯ в международной торговле:
англ http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/electcom/06-57452_Ebook.pdf
рус http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/electcom/06-57454_Ebook.pdf

 'More

link 22.09.2016 15:32 
Оксана
за ссылки спасибо.
по поводу некоторых
- ЕБРРовский словарь впоследствии выходил в России - новое издание (кстати в обе стороны а-р и р-а - сост. В.Я. Факов). - входит в М-н под вывеской "ЕБРР" (добавлено raf)
- Банковский словарик под эгидой Транскредитбанка - старый знакомый Экономикус (Банковский словарь). Он, кстати, есть в версии под Лингво (правда, у Лингво в кооперации с Экономикусом целая пачка словарей вышла - страхование, банки, government, international и большой Экономикус)
У экономикусовских словарей две особенности:
1) если термина нет/составители его не знают, то предлагают свой вариант перевода с соответстующей пометой * (не факт, что именно этот вариант в конечном итоге войдет в узус - так же в свое время было со словарем покойного Федорова. Но экономикус, имхо, сделан добротнее с лексикологической т.з.)
2) поскольку проект технологичный (база данных там, и прочие блага цифровой цивилизации, разработанные ABBYY), то в разных словарях часто наблюдается "сплошное дежавю", поэтому, имхо, достаточно одного словаря - Большого Экономикуса (общеэкономического) - он большой и все о своих других братьях знает.
3) третья из двух особенностей (как я понимаю) - словарь продается на сайте лингвы (дискляймер - не является рекламой), и время от времени обновляется, поэтому какие-то неточности в терминологии могут быть в какой-то момент устранены (ввиду наличия фидбэка на странице "добавим в лингво"), а обновленные словари - размещены на сайт.
Впрочем, думаю, Вы про все это сами знаете.

 'More

link 22.09.2016 15:34 
про worldbankoвский (aka Moody's) словарь как-то Rudut писала давала ссылку. один мой знакомый в свое время его перегнал под лингво, а я поделился с коллегами :) эдак удобнее-то. если хотите, пришлю.

 ОксанаС.

link 22.09.2016 16:03 
More', наверняка есть и поновее. Это я нашла свой старый лаптоп пару лет назад, с него букмарки тогда и выложила.
Фёдоровский словарь первой редакции меня когда-то сильно выручил, поскольку был чуть ли не первым по банковской тематике, когда меня в неё как котёнка бросили.
А ссылками этими я часто пользовалась не столько/только для поиска термина, сколько для понимания концепции. Сами знаете, одного термина часто недостаточно

если есть более новые ссылки - делитесь! наверняка кому-нибудь пригодится

 ОксанаС.

link 22.09.2016 16:09 
П.С. ветку я затевала, чтобы обсудить новые концепции в ГК и их перевод. Они явно введены с учетом привычных нам концепций из английских договоров
А те ссылки - так, восстановление старой ветки. авось кому пригодятся

 Wolverin

link 22.09.2016 19:38 
это многим пригодится.
спасибо.

 'More

link 26.09.2016 7:17 
В пакет Консультанта входит двуязычная книжка (переведена вроде юристами из Питера)
в русском переводе называется
МОДЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ЕВРОПЕЙСКОГО ЧАСТНОГО ПРАВА
мне сложно с работы выложить, но вроде она гуглится.
goo.gl/XIcd8q

 'More

link 26.09.2016 7:18 

 Pchelka911

link 15.10.2016 12:16 
Как раз пригодилась ветка Оксаны. Попались два пункта из договора об участии компании в программе Y.
Assignment of Duties. No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X.

Waiver and Modification. No delay on the part of X in exercising any of its powers or rights, or the partial or single exercise thereof, shall constitute a waiver thereof. X reserves the right to change, waive, modify or vary the terms and conditions as set forth in the terms and conditions.

Передача обязанностей. Запрет передачи обязанностей по настоящему Соглашению (полностью или частично) производится Компанией без предварительного письменного согласия X.

Отказ от права и изменение Соглашения. Какие-либо задержки со стороны X при осуществлении своих полномочий или прав, а также их частичное или однократное исполнение не являются отказом от этих полномочий или прав. X оставляет за собой право изменять или отменять положения и условия в порядке, установленном в положениях и условиях.

Как здесь лучше перевести: Передача обязанностей по договору или уступка??

 Не пчёлка

link 15.10.2016 13:32 
Что-то вы напутали, Пчёлка с переводом предложения "No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X".

Его следует перевести: "Компании запрещается полная или частичная передача обязанностей по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия X".

 Pchelka911

link 16.10.2016 9:43 
Разве по договору бывают обязанности? Обычно права и обязательства, а пункт договора - уступка/передача договора/прав или обязанностей по нему. Это как раз мне и непонятно.

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:32 
Опять я, наверное, непонятно выражаюсь :) В оригинале Assignment of Duties, в переводе Передача обязанностей, а мне нужно, как правильно.

 ОксанаС.

link 16.10.2016 10:37 
Пчёлка, а Вы на первой странице посмотрите содержание той самой 392.3 про передачу договора посмотрите. :). Там как раз о передаче прав и обязанностей говорится

в каждом обязательстве есть кредитор (он же управомоченная сторона), которому принадлежат права (требования), с одной стороны и должник (он же обязанная сторона), который несёт корреспондирующие этим правам обязанности.
т.е. обязанность суть составляющая обязательства.
ну и как синонимы они тоже вполне используются

Но Не п., думаю, не это имел в виду. Там же по тексту "полная или частичная передача договора компанией допускается только с предварительного письменного согласия Х", а у Вас получилось "запрет передачи производится с согласия..."

 wise crocodile

link 16.10.2016 10:38 
А в тексте самой статьи, озаглавленной Assignment of Duties только про обязанности?

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:42 
wise crocodile, вот это вся статья - Assignment of Duties. No assignment of this Agreement, in whole or in part, shall be made by Company without the prior written consent of X.

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:47 
ОксанаС. - спасибо за разъяснение, что обязанность - составляющая обязательства. Еще и "запрет передачи производится", даже не сразу сообразила.

 Pchelka911

link 16.10.2016 10:59 
Передача обязательств. Полная или частичная передача настоящего Соглашения Компанией допускается только с предварительного письменного согласия Х.

Спасибо огромное!

 tumanov

link 16.10.2016 11:20 
Для загрузки файла нужно просто 1) открыть второй Традос, 2) создать проект и начать загрузку, ...

Можно попросить уточнить,

1 Что такое второй традос? Это второй раз открытая программа так, чтобы на компьютере однвременно работали две копии программы?

2 О какой версии традоса идет речь?

3 создать проект и начать загрузку, ... Непонятно, начать загрузку чего? Файла памяти? Файла текстового? Полученного от заказчика файла с документом, который надо переводить? Или что-то еще?

Заранее спасибо за разъяснения.

 wise crocodile

link 16.10.2016 11:20 
Чтобы ничего не смущало, можно в заголовке написать просто "Передача Соглашения"

 ОксанаС.

link 16.10.2016 11:33 
у юрпера всегда есть хорошее оправдание: источник - crap drafting. А Ваш источник и правда не очень
Если дотошно копаться, то в заголовке речь идёт (вроде бы) о передаче обязанностей? (Хотя, честно говоря, assignment of duties больше на распределение трудовой повинности смахивает). А в тексте - об assignment of this Agreement, т.е. либо уступке только прав (скорее всего), либо передаче договора (то есть прав в комплексе с обязанностями). Так что там не допускается - уступка прав, перевод обязательств или всё вместе взятое?
Даже с учётом того, что заголовки не влияют на толкование и пр, прямо скажем - текст неоднозначный и допускает различное толкование, а значит - crap drafting. Если перевод делается для подписания - я бы обратила на это внимание. Если для таможни, ЦБ и прочих органов, которым эти бойлерплейты до лампочки и которым нужны только сроки-суммы-объемы - можно и не заморачиваться

 Pchelka911

link 16.10.2016 11:51 
ОксанаС., хочу один раз заморочиться, чтобы потом не тыкаться :)

 ОксанаС.

link 16.10.2016 13:15 
Заморачиваться очень полезно, если при этом есть под рукой драфтователь, которого можно допросить с пристрастием об истинных намерениях.

 ОксанаС.

link 19.11.2016 9:29 
ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЛАТЁЖНЫХ И РАСЧЁТНЫХ СИСТЕМАХ
http://siteresources.worldbank.org/INTPAYMENTREMMITTANCE/Resources/prs1PDF7.pdf

 ОксанаС.

link 19.11.2016 9:55 
Глоссарий ипотечного финансирования и секъюритизации (предыдущая ссылка у меня почему-то не работает)
http://documents.worldbank.org/curated/en/799051468094164106/pdf/431420WP0Mortg1ry01211110701PUBLIC1.pdf

И Микрофинансовых терминов (отчетность)
http://documents.worldbank.org/curated/en/689391468323090130/pdf/808950WP0CGAP00Box0379822B00PUBLIC0.pdf

По Корпоративному управлению
http://documents.worldbank.org/curated/en/368211468303844503/pdf/450890WP0Box331sary1july0801PUBLIC1.pdf

 Codeater

link 19.11.2016 16:37 
Хоть и не мое, но утащил. Спасибо.

 Ying

link 21.11.2016 6:45 
И от меня персональное спасибо! Пригодилось!

 НиколайФ

link 21.11.2016 6:47 
Оксана С.
Спасибо!

 Irisha

link 21.11.2016 21:23 
Оксана, спасибо!

 'More

link 22.11.2016 7:25 
по корп. управлению словарик, к сож., уже на первый взгляд содержит несколько серьезных проблемок (много не смотрел).
не, все мы делаем ошибки, так что, наверное, остальное в порядке (я тАк думаю (с).
AML - Anti-Money Laundry
бездокументарные ЦБ - non-documentary securities

 'More

link 22.11.2016 7:29 
не знаю, проходил ли этот источник:
Центробанк РФ
Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов
(без дефиниций - просто - слово - перевод - перевод
http://www.cbr.ru/finprosvet/files/CB_Glossary.pdf

 'More

link 22.11.2016 7:35 
пока в ЦБРовском словарике нашел только одну маленькую неточность в русской части, но просмотрел совсем немножко.
securities settlement system - система расчета по ценным бумагам (должно быть "расчетов")

 ОксанаС.

link 22.11.2016 7:44 
Хороший источник, спс
Насчёт ошибок - везде есть, ага. Надо подходить критически. (Запоздалый дискляймер).

 wise crocodile

link 22.11.2016 8:21 
Оксана, а как вам ихнее "балансовая стоимость" = accounting value?

 ОксанаС.

link 22.11.2016 9:43 
вайз, вы дискляймер выше видели? Отож. Вы мне ихие ошибки не шейте, ну их

Вот чего я никак не могу найти, пропала ссылка - полный гайданс по кредитным договорам. Там разжёвывается стандартный кредитник LMA пункт за пунктом, до мельчайших непонятностей. Из запомнившегося мне - объяснение, которое я видела только там, почему, например, в дефиниции lien идёт перечень обременений, среди которых тот же lien. то есть lien means ... and lien.
Автора не помню. Может быть, Sue Wright, она известный специалист.
В общем, если кто натолкнётся - делитесь, плиз. Помимо специфических для кредитника статей там идёт разъяснение стандартных бойлерплейтов, которое пригодится многим

 ОксанаС.

link 12.03.2017 11:13 
http://istina.msu.ru/publications/book/7127883/
Довольно кратенькая и насыщенная МГУшная монография Международный финансовый менеджмент. Полна терминов из области кредитов/евробондов и прочей прелести

 ОксанаС.

link 29.12.2018 5:56 
Запоминалка для себя:
Категории ссуд качеству с учётом кредитного риска::
1. Стандартные
2. Нестандартные
3. Сомнительные
4. Проблемные
5. Безнадёжные
2-5 категории - обесцененные

 Supa Traslata

link 29.12.2018 6:19 
15

 ADGS

link 11.01.2019 20:29 
Ресурс для поиска определений в американских законах. Также есть глоссарий:

https://uslegal.com

 'More

link 15.01.2019 18:07 
вайз:
насчет "балансовой стоимости" и в мультитране довольно много интересТного.

 anghel13

link 16.01.2019 12:57 
Могу выслать Incoterms 2010 на английском и таблицу с наглядным переходом всяческих рисков, в зависимости от условий отгрузки, кому-нибудь, кто сумеет выложить их, например, на доступном ресурсе и дать ссылку, или выложить здесь на Мультитране.

 ОксанаС.

link 6.02.2020 9:06 
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯhttps://www.wipo.int/reference/en/wipopearl/Поиск терминов ИС

 4uzhoj moderator

link 6.02.2020 10:52 
Спасибо!

 ОксанаС.

link 6.02.2020 10:59 
На здоровье!

Там же тексты всех конвенций по ИС с официальными перевозами 

https://wipolex.wipo.int/en/main/legislation

 4uzhoj moderator

link 6.02.2020 11:03 
Благодарю, очень полезная ссылка.

 ОксанаС.

link 14.02.2020 6:55 
БАНКРОТСТВО: стадии и управляющие 

Вопросы несостоятельности (банкротства) регулируются конкурсным правом (bankruptcy law). Хотя «конкурс» (от латинского concursus - стечение, столкновение) имеет общие этимологические начала со словом «конкуренция» (от лат. concurentia), конкурсное право (bancruptcy law, нормы, регулирующие банкротство/несостоятельность) и конкурентное право (competition law, нормы, регулирующие вопросы конкуренции и монополии) - это совершенно различные отрасли права, которые нельзя путать 

Великобритания

Общее название всех управляющих (кроме official receiver) - insolvency practitioner 

Процедуры, направленные на финансовое оздоровление

1.Company Voluntary Arrangement (мировое урегулирование) - implemented under the supervision of a nominated insolvency practitioner 

2. Administration (внешнее управление) - conducted by an insolvency practitioner who acts as an administrator (внешний управляющий)

Кредиторы назначают administrative receiver (администратор) - управляющий, назначенный кредиторами для защиты их интересов (не путать с administrator)

Если оздоровить не получилость, то следующая процедура -  

3.Liquidation

Insolvent liquidation (ликвидация по несостоятельности) может быть добровольной по инициативе кредиторов (creditor voluntary liquidation, CVL) или принудительной

Принудительная ликвидация (compulsory liquidation)  - conducted by an insolvency practitioner who acts as a liquidator (ликвидатор). Для охраны имущества может быть назначен provisional liquidator (временный ликвидатор)

В суде ликвидацией занимается official receiver (судебный конкурсный управляющий) - должностное лицо суда, занимается принудительной ликвидацией компаний и банкротством физлиц

РФ

Общее название всех управляющих - арбитражные управляющие ( (court appointed) insolvency officials/practitioners)

В зависимости от стадии:

1.Наблюдение (supervision) - арбитражный управляющий выступает как временный управляющий (provisional supervisor)

2.Финансовое оздоровление (financial rehabilitation) - административный управляющий (curator/provisional administrator)

3.Внешнее управление (administration) - внешний управляющий  (administrator)

Если сохранить предприятие не получается, то несостоятельный должник объявляется банкротом и начинается финальная стадия

4.Конкурсное  производство (bankruptcy liquidation), всё имущество включается в конкурсную массу (bankruptcy estate), которая идёт на погашение требований кредиторов. Арбитражный управляющий выступает в качестве конкурсного управляющего (bankruptcy liquidator, bankruptcy receiver)

Точных эквивалентов нет, поэтому если договор содержит не просто общий перечень, а условие, по которому назначение определенной стадии/управляющего влечёт определённые правовые последствия, в переводе надо в скобках приводить транслитерацию 

Если кто сделает обзор американского конкурсного права - будет здорово

 Alex16

link 14.02.2020 7:12 
Оксана,

Как я понимаю, финансовое оздоровление = санация (IMO, идиотское слово в данном контексте).

Стало быть,  санация переводится как [financial] rehabilitation (process)?

 ОксанаС.

link 14.02.2020 7:25 
Алекс, это санация, да. В законе она называется «финансовое оздоровление». Этому вполне соответствует английское financial rehabilitation. У них это не отдельная стадия как у нас - у них все меры до ликвидации называются/имеют целью financial rehabilitation. А уж если санации не получилось - кирдык, начинается конкурс/ликвидация

 4uzhoj moderator

link 14.02.2020 8:12 
ОксанаС., с вашего позволения добавлю по поводу Украины, дабы коллеги не путались.

1. Суды, которые в РФ называются арбитражными (государственный арбитраж), у нас называются хозяйственными (арбитражным у нас, как и других странах, называется третейский суд)

2. В отличие от РФ, у нас выделяют не 4, а 3 стадии процедуры банкротства, которым соответствуют три качества, в которых может выступать арбитражный управляющий:

• распоряжение имуществом – распорядитель имущества;

• санация – управляющий санацией;

• ликвидация – ликвидатор.

3. Также предусмотрена внесудебная процедура санации до открытия производства по делу о банкротстве.

(подборка актуальной информации на Лиге-Закон)

 ОксанаС.

link 14.02.2020 9:26 
Спасибо за заполнение, наверняка кому-то пригодится Надеюсь, у нас тоже когда-нибудь эту путаницу с арбитражем устранят

Кстати, вот украинский конкурс по-английски 

1. Rozporiadzhennia mainom borzhnyka (Debtor’s property administration):

• Opening of the procedure: is opened by a judge within 5 days after filing the application by the debtor or the creditor on commencement of the Bankruptcy procedure to the Commercial court

• Purpose: the goal of this procedure it to use an objective third party “Rozporiadnik maina borzhnika” to identify the financial status of the debtor and to deal with creditors’ claims (form to be registered), to call the creditors committee

2. Sanatsiia borzhnyka (Restructuring of the debtor):

• Opening of the procedure: the decision on initiation of the debtor Restructuring (Sanatsiia borzhnika) procedure is made by the Creditors’ Committee decision with its further approval by the Commercial court in terms that does not exceed the terms of the Property administration procedure

• Purpose: the Restructuring of the debtor is aimed to renew the debtor’s solvency, therefore, the following actions may be taken:

– Elaboration and adoption of the Schedule of Restructuring

– Sale of the debtor’s assets as an integral property complex

– Sale of a part of the debtor’s assets

– Schedule of Restructuring is developed by the Restructuring Administrator, approved by

the Creditors’ Committee and adopted by Commercial Court

     

3. Likvidatsiia bankruta (Liquidation of the bankrupt):

• Opening of the procedure: by the Creditors’ Committee with further adoption of this decision by the Commercial court; or by the Commercial court itself in case settlements with creditors are not made in due course as set forth in the Schedule of Restructuring (“Sanatsiia plan” used during the “Sanatsiia borzhnika” stage), and absence of initiative of the Creditors’ Committee on prolongation of the terms or making amendments to the Schedule of Restructuring

• Purpose: to terminate the business activity and sell the debtor’s assets through open sale or using other procedure, upon decision of the creditors committee

4. Myrova Ugoda (Settlement agreement):

• Opening of the procedure: the decision on conclusion of the Settlement agreement is adopted by the Creditors’ Committee by the simple majority of votes of people present at the meeting, provided that all creditors, whose claims are secured by pledge, agree in writing to conclude the Settlement agreement. After approval of the Settlement agreement, the Commercial Court shall terminate the Bankruptcy procedure

• Purpose: to terminate the Bankruptcy procedure and settle all the disputes between the debtor and all creditors

 210

link 14.02.2020 9:30 
ОксанаС.

Большое спасибо!

 ОксанаС.

link 14.02.2020 10:21 
P.S. Все предложенные варианты перевода - не единственно возможные варианты

 ОксанаС.

link 17.02.2020 4:52 
ФИДИК Строительные контракты Все, кто работает в этой сфере, знают, что чаще всего они составлены по типовым условиям ФИДИК. Условия эти называют радужными, потому что для простоты они обозначены цветами.

Здесь на русском http://www.complexdoc.ru/ntdtext/536768/, по-моему, серебряная. 

Здесь на английском https://pec.org.pk/downloads/PEC_Bidding_Docs/FIDIC%20(E&M).pdf желтая 

Если у кого есть другие цвета, то делитесь:

Условия контракта на строительство – «Красная книга» (1999). Условия контракта на поставку оборудования, проектирование и строительство – «Желтая книга» (1999). Условия контракта для проектов, выполняемых «под ключ» – «Серебряная книга» (1999). Краткая форма контракта – «Зеленая книга» (1999). Условия контракта на проектирование, строительство и эксплуатацию объектов – «Золотая книга» (2008). Типовой договор между заказчиком и консультантом на оказание услуг – «Белая книга» (5 изд. 2017)

 4uzhoj moderator

link 17.02.2020 6:54 
Дома, по-моему, была белая, но только на английском.

 210

link 17.02.2020 7:33 
FIDIC!

У меня красная есть (дома). Для строительства. На русском и английском. Тысяч 30 (если память не изменяет) компания за них заплатила и выкупила у авторизованного дилера.

 4uzhoj moderator

link 17.02.2020 8:09 

 ОксанаС.

link 18.02.2020 3:01 
Спасибо за дополнения

 

You need to be logged in to post in the forum