DictionaryForumContacts

 irene_0816

link 23.11.2013 14:44 
Subject: mantle в гирационной конусной дробилке gen.
Встречается вот в каком контексте:

1 Set of Mantle Liners
The two section crusher mantles are manufactured of manganese steel. The lower section of the lower mantle is machined with tapered bore to mate with the main-shaft and secured by means of a shrink fit. The joint between the upper and lower mantle is cast with locking keys to provide independent movements. Epoxy grout is used for grouting the mantle. The upper mantle with vertical grooves to increase the grip of material is secured to the main-shaft by a self-tightening head nut. A burnout ring installed below the head nut ensures easy removal of the nut.

Нашла, что это переводят как "мантия". Может кто-то из вас точно знает, как переводится mantle?

 Karabas

link 23.11.2013 14:49 
конус подвижный (дробилки Olvic) http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=mantles&l1=1&l2=2
Это не годится?

 irene_0816

link 23.11.2013 15:01 
просто я не уверена в переводе. тут есть upper mantle и lower mantle. mantle подливают цементно-эпоксидный раствором (выше написано), в таком случае по логике он не подвижен.
Еще по тексту идет 1 Set of Concaves которые как раз нашла, что переводятся как конусы.
Картинки нет с подписанными частями и я в замешательстве.

 tumanov

link 23.11.2013 17:08 
А что такое "гирационная"?
Какое слово было в английском оригинале?

 Erdferkel

link 23.11.2013 17:23 
"III. В зависимости от типа приводного механизма различают дробилки:
- с эксцентриковым механизмом (за рубежом называются гирационные) применяются для крупного ККД и КРД, среднего КСД и мелкого КМД дробления;"
http://gendocs.ru/v578/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%BF%D0%BE_%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%81%D1%83_%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5,_%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5,_%D0%B3%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5?page=3
как видим, уже не только за рубежом...

 irene_0816

link 23.11.2013 17:43 
Гирационные точно есть. Это конические дробилки, но у нас их так тоже называют.

 irene_0816

link 23.11.2013 17:46 
Меня же интересует mantle. Склоняюсь к переводу просто "конус", а Concaves как вогнутые сегменты/компоненты. Хотелось услышать мнение очень уверенного в этом вопросе человека.

 Erdferkel

link 23.11.2013 17:56 
они конусные, а не конические
http://www.board74.ru/obogatitelnoe_oborudovanie/000_053.html

 Enote

link 23.11.2013 18:00 
Конусная дробилка и бронь/броня

 irene_0816

link 23.11.2013 21:24 
a mantle?

 Enote

link 23.11.2013 21:32 
повторю
mantle - бронь/броня

 tumanov

link 23.11.2013 22:45 
Не могут они за рубежом называться гирационными
Хотя бы потому, что за рубежом по-русски не говорят

gyratory оне там называются

:0)

Надо понимать, опять кто-то когда-то перивел
и вот пошло по просторам родной страны

gyratory - definition of gyratory by the Free Online Dictionary ...
www.thefreedictionary.com/gyratory
gy·ra·to·ry (j r -tôr , -t r ). adj. Having a circular or spiral motion. Translations. gyratory [ˌdʒaɪˈreɪtərɪ] ADJ → giratorio. gyratory. adj (= whirling) → wirbelnd ..

гирационные, млин
до вращающихся в бестолковках масла не хватило

 irene_0816

link 23.11.2013 22:46 
вряд ли. Броню раствором поливают???

 irene_0816

link 23.11.2013 22:48 
Гирационные - люди понимают это, так кто-то переводит до меня и спорить мне с кем-либо - себе дороже.

 irene_0816

link 23.11.2013 22:48 
liners - это броня. а вот насчет mantle еще надо подумать.

 tumanov

link 23.11.2013 22:54 
какие люди это понимают
?

у которых драйв?

тогда чего Вы мучаетесь?

Переведите mantle как мантЕль и не парьтесь
Через пару лет на предприятии, для которого будет этот перевод, по-другому никто уже и не скажет
Мантель -- она и в Африке мантель --- будут говорить

Поддоны кончились именно так
С помощью "люди понимают"
Мы пароходы сплошь "фиксовали" и именно так и было -- люди понимали

:0)

 tumanov

link 23.11.2013 22:55 
1 Set of Mantle Liners
1 набор мантельных лайнеров

В чем проблема?
Люди поймут

 Erdferkel

link 23.11.2013 22:56 
а картиночка в ссылке?

Рис. 29. Схема и принцип действия конусной дробилки для крупного дробления с подвешенным валом:

1 — верхняя часть станины (неподвижная кониче­ ская чаша), 2 — дробящий конус, 3 — вал, 4 — эксцентриковый стакан, 5 —? нижняя часть ста­ нины, 6 — коническая передача, 7 — приводной вал, 8 —? шкив

 tumanov

link 23.11.2013 23:01 
Как обычно, можно констатировать, что "люди" просто тупо и элементарно не дошли до толстого словаря.

http://universal_ru_en.academic.ru/783122/вращающаяся_дробилка

Наверное, им было некогда.
Когда переводишь много по небольшой ставке не до изысков

:0(

 Enote

link 24.11.2013 6:07 
толстый словарь??
нет, люди просто не в теме
Хотя бы словарный ГОСТ почитали
http://www.promlitie.ru/index.php?r=38&sid=88&page=2
устройство дробилки посмотрели
http://samlit.com/izmel/rabochie_elementy_konusnyh_drobilok.html
и с основными частями ознакомились
http://www.litplast.ru/zapchasti-gornoe-oborudovanie/zapchasti-drobilki/konusnye-drobilki-html.html
но люди предпочитают фантазировать, и вместо перевода получается fiction :)

 Enote

link 24.11.2013 6:14 

 Erdferkel

link 24.11.2013 10:08 
а я в результате приобрела рекламу на сайте:
"Конусная дробилка Высокоэффективная и энергоэкономичная. Низкая цена! Из Китая. Кличьте!"
что ли кинем клич? :-)

 irene_0816

link 24.11.2013 10:26 
tumanov, это не я придумала. Такой перевод установлен за годы до меня. Во-вторых, сами переводите так "1 Set of Mantle Liners
1 набор мантельных лайнеров". Спасибо, что Вы тупо дошли до словаря. У меня в глоссарии по фирме написано "гирационная", и есть настойчивая рекомендация его придерживаться. И Mantle переводили как "мантия", что я считаю бредом сивой кобылы (но, Слава Богу, в глоссарии этого нет).

Enote, все я читала и без Вас. У меня нет картинки с отметкой на английском, но как я уже говорила выше, склоняюсь к переводу как "конус". И уж можно из этого понять, что это не от "балды" придумано.

Господа! Прежде чем писать колкости, научитесь читать внимательно. Я хотела услышать точный ответ знающего наверняка человека. Уж погуглить и поискать в словарях я могу и сама.

 Erdferkel

link 24.11.2013 10:34 
"точный ответ знающего наверняка человека" Вам проще получить на форуме работников соответствующей промышленности - там же Вам могут сообщить, как народ относится к "гирационной" дробилке

 irene_0816

link 24.11.2013 10:43 
возможно, они плохо к ней относятся. я по началу так не переводила, но потом увидела в проклятом глоссарии "гирационная" и пришлось везде поменять. Когда я увидела, что Традос заменяет Mantle на "мантия", то была в шоке. Подумала, что "то ли лыжи не едут, то ли со мной чего-то не то"))) Слава Богу, со мной все нормально оказалось!

 glomurka

link 24.11.2013 11:12 
глоссарии, кстати, не с Марса присылают. Если видно, что в глоссарии лажа, и этому есть аргументированное подтверждение - можно же сообщить заказчику - очень вероятно, что глоссарий поправят, ну а переводчик получит плюс в репу однозначно.
У меня так бывает, во всяком случае.

 irene_0816

link 24.11.2013 11:35 
да, я написала заказчику. но сейчас выходные, и поэтому ответа не последовало. подожду до понедельника ответа.

 Enote

link 24.11.2013 14:09 
конус по англицки будет cone, и даже в дробилке, ну там еще могут называть mantle core.
почитал я ваш фрагмент. марганцовистая сталь - типичный материал для брони. The upper mantle with vertical grooves to increase the grip of material is secured to the main-shaft by a self-tightening head nut. Конус с материалом не может контактировать, с ним контактирует только броня.
Ну а про заливку брони раствором (Броню раствором поливают???) можно почитать по этой ссылки (заливают на самом деле пространство между броней и конусом/чашкой или что там броня защищает от истирания). Ищется с полпинка, особенно если уметь гуглить :)
http://uralgm.com/index.php/replacement-.html

 irene_0816

link 24.11.2013 14:42 
Спасибо! Конус с материалом не контактируют. Но тут mantle не только в таком контексте применяется.

Вот mantle liners в приведенном мною отрывке - это точно броня. Но дальше, идет без слова liners (возможно его просто опускают) и тогда mantle действительно становится броней.

Действительно подливают. Когда я давно работала на подобной установке подливки не было. Потому и искать не стала.

Вообщем, спасибо всем, кто хотел помочь. Я еще перевожу этот документ, он большой. Дальше по ходу будет виднее.

 Enote

link 24.11.2013 15:20 
mantle liners - это броневая футеровка (полное название)

 irene_0816

link 24.11.2013 16:52 
спасибо за помощь.

но там у меня mantle еще кое-где встречается.

позже напишу, если сама не переведу, и там не похоже на броню.

 irene_0816

link 25.11.2013 7:43 
Уважаемые переводчики!
Кому интересно, вот то, что ответил заказчик по моим вопросам:
gyratory - гирационная
mantle - мантия.
Похоже, что они не заморачиваются. Хозяин - барин. Пишу как сказали.

 Erdferkel

link 25.11.2013 9:15 
гирационная дробилка грациозно завернулась в мантию и пошла молоть, что ни попадя...

 irene_0816

link 25.11.2013 9:41 
:-)

 Enote

link 25.11.2013 10:26 
заказчик похож на китайца, это у них дробилки с мантиями
гирационные встречал в разных проектах

 bobe

link 25.11.2013 11:03 
http://www.metso.ru/ru/miningandconstruction/Mining_Construction_Russia.nsf/WebWID/WTB-120518-22576-02FA8

The environment
benefits too from the advanced fastening
system for mantle and bowl liner that do not
require backing material.

Защите
окружающей среды способствует усовершенствованная
система крепления футеровки конуса и чаши, которая
позволяет отказаться от применения заливки.

http://www.metso.ru/ru/miningandconstruction/Mining_Construction_Russia.nsf/WebWID/WTB-120419-22576-3CEF4/$File/Конусная дробилка HP4.pdf

http://www.metso.com/in/miningandconstruction/MCT_India.nsf/WebWID/WTB-110111-22577-5631E/$File/Nordberg HP4 cone crusher - English (627 kb).pdf

 bobe

link 25.11.2013 11:04 
И да, чуть было не забыл ))

 Coloboque

link 25.03.2017 22:13 
Господа, хоть и с опозданием, но позвольте внести свою лепту, как устному и письменному переводчику, сотрудничающему с компанией Sandvik, производящей, в том числе, и гирационные дробилки.
Итак, по гирационным и конусным дробилкам: гирационными называются конусные дробилки для первой стадии дробления, т.е. "гирационные дробилки" - это более узкий термин, чем конусные.
Теперь по mantle и concave: mantle - это подвижный внутренний конус, а concave - неподвижный внешний конус, соответственно, mantle lining - это подвижная броня (броня внутреннего дробящего конуса), а concave lining - это неподвижная броня (броня внешнего дробящего конуса). Иногда слово lining в английском опускают, и тогда, зачастую, сами термины mantle и concave начинают обозначать броню, т.е. изнашиваемую сменную часть соответствующего конуса.
В некоторых конструкциях гирационных дробилок броня действительно может крепиться к соответствующим конусам при помощи специальных клеевых композиций.

Более подробную информацию на русском языке (с нормальным переводом, сделанным профессионалами в этой сфере - партнерами Sandvik на российском рынке - компанией "Карьер-Сервис") можно найти по этой ссылке: http://www.quarryservice.ru/giracionnye-drobilki.html

 tumanov

link 26.03.2017 17:43 
Спасибо за конкретные уточнения

 tumanov

link 26.03.2017 17:49 
Хочется еще знаний
В некоторых текстах о цементных мельницах.. больша ли при этом разница от дробилок? ... речь идет о некоих liners
В некоторых русских текстах на эту тему встречается слово "футеровки".
Насколько это верно? Можно ли говорить про "броню" в этих цементных мельницах? И насколько тогда неверно говорить о "броне" для цементных мельниц?

 Монги

link 27.03.2017 5:25 
прочитал только первые пару сообщений в ветке, но поразился переводу "liners" как "броня".

У нас на производстве это дело всегда "футеровкой" называлось.

 Coloboque

link 9.04.2017 14:25 
Я не очень хорошо знаком с цементными мельницами, но, исходя из того, что я нашёл в интернете (на сайтах российских производителей данного оборудования), для мельница действительно используется термин "футеровка" (http://www.vntk-org.ru/index.php?option=com_scatalog&view=category&id=12:futerovka&Itemid=41), а вот для дробилок - все-таки "броня" (http://progress-snab.ru/kmd-1201).

Как мне кажется, различие в терминологии объясняется разницей в функциональном назначении футеровок и брони. Футеровки - это специальная отделка для обеспечения защиты поверхностей от возможных механических, термических, физических и химических повреждений (простите за цитату из Википедии), т.е. в шаровой мельнице она выполняет именно роль механической защиты конструкции, а измельчение производится, например, шарами. Также термин "футеровка" используется и в металлургии, где футеровки используются для термической защиты. А вот броня дробилки, в первую очередь, производит именно работу по дроблению.

 Wolverin

link 9.04.2017 14:44 
броня крепка, дробилки наши быстры.

но Енот-то каков? эдакий знайка с гонором.

 Wolverin

link 9.04.2017 15:01 
P.S. за разъяснения спасибо, коллега Колобок

 Coloboque

link 9.04.2017 15:05 
Всегда пожалуйста!

 skaivan

link 22.12.2017 14:31 
cone crushers represent a sub-category of gyratory crushers that are typically utilised as downstream crushers due to their high reduction ratios and low wear rates.
Это цитата из патента. И здесь конусные дробилки являются подкатегорией гирационных дробилок. Хм., а есть ли вообще единая терминология в этой области?

 Bogdan_Demeshko

link 22.12.2017 14:53 
А еще "concave" = "чаша".

 Coloboque

link 20.07.2018 17:53 
Уважаемый Bogdan_Demeshko, разрешите Вас немного подправить: та часть конусной (гирационной) дробилки, которую у нас называют "чашей", по-английски принято называть "Shell":
Bottom shell - нижняя чаша
Top shell - верхняя чаша

 Bogdan_Demeshko

link 18.02.2024 3:27 
попалось вот тут опять в переводе, не прошло и 6 лет.

метонимия иногда приводит к путанице.

mantle - это подвижный конус. НО. mantle, и mantleS, - броня ПОДВИЖНОГО конуса.

concave - это неподвижный конус. НО. concave, и concaveS, - броня НЕПОДВИЖНОГО конуса.

броню не поливают раствором. ее прикручивают не прямо на сталь конуса (подвижного или неподвижного), а сначала чем-нибудь эту сталь поливают, эпоксидкой, например. а сверху уже лепят броню.

shell - это чаша. замечание уважаемого Coloboque от 21.07.2018 0:53 справедливое. НО. иногда shell = concave (а mantle = crushing head), надо внимательно курить контекст. особенно кетайский контекст.

броня = футеровка, см. патенты те же и т. д.

 

You need to be logged in to post in the forum