DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 4uzhoj moderator

link 10.07.2019 8:18 
AsIs,

удалено (вернее, было удалено еще на старом сайте, но после перехода наблюдаются массовые случаи "восстания из мертвых").

 4uzhoj moderator

link 10.07.2019 8:21 
ramix, Erdferkel,

удалено, к переводу vita brevis добавлено примечание

 Dimpassy

link 10.07.2019 15:20 

 4uzhoj moderator

link 10.07.2019 15:47 
В общем, я удалил обе части - в словаре все равно есть полное выражение.

 Aiduza

link 11.07.2019 18:48 
https://www.multitran.com/m.exe?s=урочные%20давность&l1=2&l2=1

(возможно, должно быть "урочная давность")

https://www.multitran.com/m.exe?s=наследовать%20престол%20ю&l1=2&l2=1

("ю" убрать; возможно, автор ставил точку в другой раскладке)

 4uzhoj moderator

link 11.07.2019 21:30 
Исправлено

 Aiduza

link 11.07.2019 22:26 
"Наследовать престолу" нужно бы удалить:

http://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=1&s=наследовать+престолу

 CopperKettle

link 12.07.2019 14:26 
"symptom burden" - "комплексная переносимость симптомов".

https://www.multitran.com/m20.exe?l1=2&l2=1&s=symptom+burden&langlist=1

Категорически не согласен. Это просто совокупная тяжесть симптомов.

 4uzhoj moderator

link 15.07.2019 9:21 
Aiduza,

удалено

CopperKettle,

возможно, однако не может ли такой перевод быть верным в каком-то определенном контексте?

Для начала попробуйте оставить сообщение об ошибке (автор статьи активен и, по идее, должен отреагировать) либо связаться с автором через proz (аккаунт указан у него в профиле).

 CopperKettle

link 15.07.2019 17:46 
Я тоже об этом подумал - но не могу представить такой контекст.. Оставлю сообщение об ошибке

 Procto

link 20.07.2019 10:48 
https://www.multitran.com/m.exe?s=pilot+whale&l1=1&l2=2

Тематики ихтиология, морской термин, рыбоводство в статье "гринда" не очень к месту.

Гринда - это млекопитающее, можно всё объединить под биологией.

 mikhailS

link 21.07.2019 20:11 
https://www.multitran.com/m20.exe?l1=1&l2=2&s=race-baiting

Имхо, перевод неверный. 

Речь вовсе не о травле. 

Race-baiting is  the act of intentionally encouraging  racism  or anger about issues relating to race, often to get a political advantage: 

They resort to scaremongering and race-baiting about alleged ballot-rigging.

Subtle race baiting remains a part of US politics.

Race-baiting  is the incitement of racial hatred, often for political purposes.

Race-baiting  has been especially used in political discourse to call out politicians who employ racial stereotypes for political gain by stoking resentment in their supporters.  

Attempting to cloud logic and facts by appealing to emotion through false accusations of racial discrimination. A favorite spin tactic of politicians used to manipulate people of low intelligence.

 xand

link 23.07.2019 18:01 
Прошу навести порядок в вариантах перевода RT-PCR Этим обозначают только ПЦР с обратной транскрипцией, и не применяют в отношении real-time PCR во избежание путаницы.

И еще вопрос: в старой версии словаря у меня было много комментариев к статьям и сообщений об ошибках, которых теперь не вижу. Они все слетели при смене версий, или причина в другом?

 HolSwd

link 24.07.2019 11:25 

 HolSwd

link 24.07.2019 11:26 
Не получилось;(. См. großer beleg = курсовая работа в немецком словаре.

 Erdferkel

link 27.07.2019 13:59 
в немецком словаре Belag =/= контингент лиц, нужно убрать

https://www.multitran.com/m.exe?s=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%82%20%D0%BB%D0%B8%D1%86&l1=2&l2=3

исходя из Дудена (где среди синонимов есть Schicht), можно предположить, что произошла перепутаница: есть Personenschicht, но нет Pesonenbelag

 Aiduza

link 3.08.2019 22:00 
"залось" - это от какого глагола?не могу понять, ошибка это или нет.

взгляните: 

http://www.multitran.com/m20.exe?s=его%20сердце%20залось&l1=2&l2=1

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:02 
забилось? что еще сердцу делать? :-)

 Aiduza

link 3.08.2019 22:05 
Перестать биться :) это в словаре идет как перевод выражения " his heart stopped beating". 

Возможно, автор хотел написать "его сердце за***лось биться", но звездочки съел движок сайта? :) 

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:07 
Ну, если оно "stopped beating", то вряд ли забилось

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:12 
я в ссылку не заглядывала - она отсюда и не открывается, теперь сходила пешком

тогда не забилось, а наоборот - отказалось биться /дальше/?

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:16 
Очевидно, это *гнусная помесь шакала и ящерицы* (зачеркнуто) какое-то странное портманто слов "замерло" и "остановилось"

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:20 
сначала замерло, а потом и совсем остановилось...

а чем Вам "откаЗАЛОСЬ биться" не нравится?

 Aiduza

link 3.08.2019 22:25 
Вы кого спрашиваете? В русской части только что удаленной словарной статьи " his heart stopped beating"  не было слова "биться".

 Aiduza

link 3.08.2019 22:26 
Кстати, движок сайта вставляет пробел после открывающих кавычек в тексте ответа, но админы об этом уже наверняка знают.

 Erdferkel

link 3.08.2019 22:28 
пардон, вопрос был обращен к 4uzhoj

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:31 
Я не говорил, что оно мне не нравится.

 Aiduza

link 3.08.2019 22:31 
Я так понимаю, что автор той статьи хотел написать "зашлось", но потерял одну букву. https://phraseology_ru_en.academic.ru/26870/сердце_зашлось

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:32 
ЭФ,

предлагаете добавить вместо удаленного?

Aiduza,

у слова "зашлось" вроде как противоположный смысл

 4uzhoj moderator

link 3.08.2019 22:34 
Хотя да, перешел по вашей ссылке. Возможно, и "зашлось"

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 all