DictionaryForumContacts

 ОксанаС.

1 2 3 4 all

link 13.09.2015 17:35 
Subject: Юрперам на заметку gen.

 Andrew052

link 16.09.2016 21:40 
Спасибо, но нет, мне не нравится "Юрпер". Я обычно говорю вот так: "письменный переводчик в области финансов и юриспруденции". Длинно, конечно, но че поделаешь.

Юрпер - какой-то старпёр.

Мой вариант для знакомства в баре, например, плохо ложится, но вариант еще хуже. Недавно подошел человек и сказал, что он дизайнер, громко сказал. В ответ я заорал наверное на весь около-бар "ПИИИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОООДЧИК В ОООБЛАСТИ ФИНАААНСОВ И ЮРИПРУДЕЕЕНЦИИ".

 ОксанаС.

link 17.09.2016 8:58 
Значит, ветка адресована не Вам. Можно было обойти её стороной, не одаряя своим бесценным комментарием

 wise crocodile

link 17.09.2016 9:12 
Финансы и юриспруденция совершенно разные темы.

 ОксанаС.

link 17.09.2016 9:20 
Wise, я Вас прошу, только не вызывайте его на дискуссию, по крайней мере не здесь.
А то придётся ветку закрыть как прошлую. А я о прошлой жалею, некоторые ссылки в ней мне самой нужны. Погорячилась :)
Я знаю, кто-то её сохранил. Пришлите мне, пожалуйста, личным сообщением, если не сложно

 naiva

link 17.09.2016 9:21 
Я бы внесла хотя бы некоторые, понимая, как это может пригодиться, но не претендую на лавры в этой области и не решаюсь это сделать.

 ОксанаС.

link 17.09.2016 9:38 
Ну так пришлите мне ЛС, я посмотрю и внесу

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:26 

1. кодекс корпоративного управления для России на англ.

в приложении - образцы корпоративных документов на англ: устав, положения, труд. договоры, уведомления, протоколы, доверенности и т.п.
http://trade.gov/goodgovernance/CorpGovManual.asp

Ещё один кодекс здесь
http://www.ebrd.com/downloads/legal/corporate/russia_code.pdf

2. Банковское дело: англо-русский толковый словарь (preview не полный)
http://books.google.co.uk/books?id=NFmVNRQXVKYC&printsec=frontcover&dq=bankovskoe&source=bl&ots=i1ELgM1-HG&sig=jQHlH-cRlIenEoUElPb10XdSS-s&hl=en&sa=X&ei=Q8hyUKWvMsXJhAfjioFg&ved=0CDgQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false

4. арбитражный регламент ICC на нескольких языках
http://www.iccwbo.org/Products-and-Services/Arbitration-and-ADR/Arbitration/Rules-of-arbitration/Download-ICC-Rules-of-Arbitration/ICC-Rules-of-Arbitration-in-several-languages/

5. про МСФО и РСБУ
http://www.msfofm.ru/ifrs

6. словарь экономических терминов. что такое - не знаю. ни разу не пользовалась, но зачем-то у себя сохранила
http://www.bank24.ru/info/glossary/?ch=�

7. страхование
http://www.insur-info.ru/dictionary/rubricator/

8. английский для юристов. базовые правовые концепции/понятия
http://lib.rus.ec/b/309424/read
Очень полезно, но сейчас зашла - а там запаролено

9. а-р глоссарий ЕБРР по проектному финансированию
http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfeng.pdf

10. то же самое р-а
http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfrus.pdf

11. глоссарий ипотечного кредитования и секьюритизации
http://www.ifc.org/ifcext/rpmmdp.nsf/AttachmentsByTitle/M-TERM_12Nov2007/$FILE/Glossary+12-11-07.pdf

12. Одно из мнений насчёт NOVATION v. ASSIGNMENT
английское право
http://www.worldbiz.ru/analytics/detail.php?ID=859

13. http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf

ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЯ КОМПАНИИ стр. 123
ПЕРЕВОД АДРЕСА стр. 108

14. национальная экономическая энциклопедия
экономика, маркетинг, бухгалтерия, HR, биржа и тп
http://vocable.ru/dictionary

15. арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ eng+рус
http://www.uncitral.org/pdf/english/texts/arbitration/arb-rules-revised/arb-rules-revised-2010-e.pdf
http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/arbitration/arb-rules-revised/arb-rules-revised-r.pdf

 naiva

link 17.09.2016 10:32 
П.11 - нерабочий, ошибку выдает

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:46 
Для тех, кто переводит экспортно-импортные контракты - наипервейшая вещь:

Правила ИНКОТЕРМС с комментариями (рус)
http://standartparts.ru/d/685376/d/inkoterms-2010.pdf

На английском у ICC на них копирайт, и делиться они бесплатно не желают.
Издают руководства, комментарии и продают их.
Здесь вроде есть pdf, но я его не проверяла.
http://www.pdfdrive.net/icc-guide-to-incoterms-2010-e7667399.html

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:47 
Нерабочий, да? Жалко, очень полезный глоссарий был.
Это был совместный проект с ЕБРР, возможно, у них на сайте остался. Надо искать

 ОксанаС.

link 17.09.2016 10:52 
Вот он

Глоссарий ипотечного кредитования и секъюритизации (англ)

http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfeng.pdf

 ОксанаС.

link 17.09.2016 11:09 
Не то нашлось :)

 naiva

link 17.09.2016 11:13 
Спасибо, Оксана, за потраченное время и ресурсы!

 ОксанаС.

link 17.09.2016 11:14 
Попытка номер 2, вроде он :)

Глоссарий терминов ипотечного кредитования и секъюритизации
http://documents.worldbank.org/curated/pt/799051468094164106/pdf/431420WP0Mortg1ry01211110701PUBLIC1.pdf

 ОксанаС.

link 17.09.2016 11:25 
Глоссарий микрофинансовых терминов (фин.отчетность)
http://documents.worldbank.org/curated/en/689391468323090130/pdf/808950WP0CGAP00Box0379822B00PUBLIC0.pdf

 Andrew052

link 17.09.2016 11:34 
ОксанаС,

Да, согласен, не нужно было писать то сообщение в ветку, так как ее могут закрыть, если начнется флуд.

Вот мой вклад в ветку:

1) Я собираю 5 лет различные документы (договора, соглашения, финансовую отчетность, уставы, годовые отчеты, отчеты аудиторов, проспекты выпуска акций, облигаций и других ценных бумаг, аналитические материалы по форексу, аналитические материалы по рынкам в целом и т.д.).
2) Я заливаю данные документы в "фальшивую память". В таком случае в окошке указания совпадений в Традосе слева и справа приводится текст оригинала. Объем памяти - около 1,5 Гб. Пара - анг США - рус. Программа - Традос. Использовать в других кошках нельзя (не пробовал). Для загрузки файла нужно просто 1) открыть второй Традос, 2) создать проект и начать загрузку, 3) через 2 часа проверить, что залито и нажать еще пару кнопок, 4) через 2 часа проверить, что процесс завершен (то есть, нужно часа 3-4, чтобы Традос точно все сделал, но при этом нужно только нажимать кнопки пару раз; небольшие файлы (на 50 страниц) загружаются на 10 минут).
3) Если имеется совпадение, то необходимо перейти в папку, где лежат сами файлы и руками скопировать текст. Если совпадает 1 предложение, то это конечно мышиная возня. Но при совпадении 20-30 страниц уже интересно. (Периодически совпадают стандартные документы на 20-90%. Пару недель назад совпало соглашение о выпуске облигаций на 300 страниц на 80%. Сделал весь заказ за 8 дней (то есть, при скорости в 40 страниц в день; по факту попросил знакомую сделать копипаст...).
4) Все переводы получены из сети. Некоторые из них плохие (наверное, 10-15%). (У меня также есть "конфиденциальная псевдо-память", куда я заливаю файлы в помощь от заказчиков. Получается очень удобно - всегда можно быстро выслать коллегам открытую псевдо-память без необходимости высылать конфиденциальные данные).

I. Я могу бесплатно выслать данную память по почте (+скрин-шоты по использованию + объяснить по скайпу, если что-то непонятно). Если кого-то заинтересует, прошу направлять письмо на почту.
II. Оксана, Вы указываете МСФО. Все МСФО стандарты залиты в память. Очень помогает при переводе сложной переписки финансистов внутри холдингов (Pepsi, Danone и т.д.).
III. 15.10 я могу просмотреть ветку, залить все указанные файлы в память (нужны оригиналы и перевода; глоссарии могу также залить, но не хотелось бы) и 16.10 разместить сообщение в данной ветке "Обновил псевдо-память на основании сообщений в ветке по состоянию на 15.10. Могу выслать по почте желающим."

 Andrew052

link 17.09.2016 11:40 
Дополнение к пункту 4): Если вы видите, что перевод плохой, то Вы можете удалить из базы. У меня сейчас загружено около 1000 файлов, из них я удалил наверное 20-30, так как перевод был плохой.

В любом случае, Вы всегда можете установить правило "не вставлять 100% совпадения" и просто посмотреть по результатам прогона через псевдо-память. То есть, это позволит избежать ситуации, когда вам придется что-то редактировать в самом редакторе, если вам не нравится перевод в памяти и т.д.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all