DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 28.02.2007 15:07 
Subject: Офф Женщины-переводчики
Так, все, мужчин поздравили, и хватит. :) Предваряя 8 марта спешу открыть околопраздничную ветку, в которой желаю помянуть добрым словом тех дам, чьи лингвистические дарования и красота только дополняли друг друга. Считайте это проявлением женской солидарности... а то ходят шутки разные среди переводчиков, мол, курица - не птица...

Клеопатра, последняя царица Египта, была самой известной женщиной-полиглотом своего времени. Плутарх о ней отозвался так: "Самые звуки ее голоса ласкали и радовали слух, а язык был точно многострунный инструмент, легко настраивающийся на любой лад - на любое наречие, так что лишь с очень немногими варварами она говорила через переводчика, а чаще всего сама беседовала с чужеземцами - эфиопами, троглодитами, евреями, арабами, сирийцами, мидийцами, парфянами... Говорят, что она изучила и многие иные языки, тогда как цари, правившие до нее, не знали даже египетского..." Вместе с греческим и латинским Клеопатра знала не менее 10 языков.

Иман Валерия Порохова, известный общественный деятель, просветитель, переводчица Корана на русский язык. Валерия Порохова - действительный член Академии гуманитарных наук, член Правления Евразийской международной академии культуры, действительный член Международной академии информатизации при ООН, действительный член Российской академии естественных наук. В советское время также делалось немало попыток перевода Корана. Лучшими среди них были признаны переводы знаменитого арабиста академика Игнатия Крачковского, а также Валерии Пороховой. Валерия Порохова награждена Духовным управлением мусульман Центральноевропейского региона России медалью "За духовное единение"), Почетным знаком РАЕН "За заслуги в развитии науки", Международным Межакадемическим союзом при ООН высшей наградой - орденом "Звезды Вернадского" первой степени.

Кто больше, девушки? :)

 с 8-ой Мартой

link 28.02.2007 15:15 
Наш сборник легенд и мифов.

 Madjesty

link 28.02.2007 15:19 
Нора Галь?

 Anna-London

link 28.02.2007 15:19 
Спасибо, конечно... Но можно без слова "переводчица" обойтись хотя бы на форуме переводчиков?

 Coleen Bon

link 28.02.2007 15:19 
Евгения Михайловна Лысенко переводила художественную литературу "от классических испанских плутовских романов «Хромой бес» и «Гусман де Альфараче» до постмодернистских «Алеф» и «62. Модель для сборки»; от «Апологии истории» Марка Блока, до исторического романа Г.Сенкевича, выходившего в ее переводе под тремя названиями – «Камо грядеше», «Куда идешь» и «Quo vadis». Все детство и юность (которые прошли в городе Белая Церковь Киевской области) Евгения Михайловна готовила себя к карьере пианистки. Во время частых и тяжелых болезней, когда занятия на фортепьяно ей не разрешали, она, лежа в постели, учила языки. Это ей вскоре весьма пригодилось: после нескольких лет эвакуации в глухом поселке Огурдино на берегу Камы на Урале, она не смогла продолжать обучение в Московской консерватории и поступила сразу на 2-й курс МГУ, на факультет иностранных языков. Затем написала диссертацию по испанской лингвистике, но защититься не удалось – в 1951 г. посадили ее мужа, блестящего лектора и литературоведа Леонида Ефимовича Пинского. Заперев комнатку в коммуналке на Усачевке, она успела выскользнуть из столицы в родную Белую Церковь, где некоторое время преподавала в филиале Иняза. Последующие годы также не были легкими: вернувшийся из лагерей и измученный пытками следствия муж не был восстановлен в Университете и, лишенный студенческой аудитории, переживал длительные периоды тяжелейшей депрессии; и вся забота о нем и о семье легла на Евгению Михайловну В 60-е годы их дом стал центром диссидентской жизни. По четвергам в их квартире в писательском кооперативе на Аэропорте собирались люди, пел А.Галич, В.Кожинов, Юз Алещковский, Фред Солянов; читались стихи, была целая «библиотека» самиздатовской литературы (для друзей и вообще всех, кто не довольствовался официозом). Сам Леонид Ефимович организовывал переплетное дело и помогал передавать рукописи за границу. Были и обыски, и «аресты» пишущей машинки, и вызовы на Лубянку с настойчивыми советами уехать. В конце 50-х Евгении Михайловне удалось устроиться переводчиком технической литературы в ВУГИ, а вскоре стали появляться и ее первые переводы художественных произведений, сначала - под чужими фамилиями, – друзья помогали ей с заработком. Число языков, которыми она владела, превышало десяток, но основными для нее были испанский и польский, хотя были переводы с французского, английского и немецкого. Ее принцип – каждый день «высиживать» свою «норму» страничек (сродни ежедневным занятиям музыкантов), она каждодневно соблюдала, ведя домашнее хозяйство, готовя обеды, заботясь о муже, растя дочку, внучку" http://www.juliahazina.com/news.html: (Юлия Хазина)

 Рудут

link 28.02.2007 15:20 
по Клеопатру: не знаю, как звуки голоса ласкали слух, но травила ядами она свое окружение/пленников/родственников просто виртуозно да и еще любила следить за их реакциями :-)

 Madjesty

link 28.02.2007 15:21 
+ Новая Библия для феминисток

 Coleen Bon

link 28.02.2007 15:21 
Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря ее дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма, Пристли. В военные годы впервые попробовала себя в переводе, после войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса...). На рубеже 50-60-х «Маленький принц» Сент-Экзюпери, рассказы Сэлинджера, повесть Харпер Ли «Убить пересмешника» выводят Нору Галь в круг ведущих мастеров художественного перевода. В последующем переводческом творчестве Норы Галь уживаются масштабные произведения мировой прозы – «Посторонний» Камю, «Смерть героя» Олдингтона, романы Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс, Кэтрин Энн Портер, – с увлечением фантастикой, вылившимся в плодотворную работу над рассказами и повестями Азимова и Кларка, Желязны и Ле Гуин, Старджона и Шекли. В 1972 году выходит книга Норы Галь «Слово живое и мертвое», содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержала к 1987 году четыре издания, а в 2001 г. была издана в пятый раз.
http://www.vavilon.ru/noragal/content.html

 Madjesty

link 28.02.2007 15:21 
2 Рудут
Ой, ну траванула она, допустим, кого-то...Зато какая умная была!

 Рудут

link 28.02.2007 15:24 
lol Мэдж

 укатов

link 28.02.2007 15:27 
"Слово живое и мертвое" - рекомендую почитать.

 Madjesty

link 28.02.2007 15:29 
:)
Кто-то сказал, что есть 3 человеческих достоинства: красота, ум и доброта, но в одном человеке их бывет не больше двух...
А вот Библия для феминисток - это точно лол. Бэз признаков дискриминации женщин! Вместо Gott (m) - Gottheit (f).
Шоб психика юных дев не травмировалась.

 47

link 28.02.2007 15:34 
Феминизм - это агрессивная ущербность. К нашим коллегам не относится.Поздравляю всех.

 Madjesty

link 28.02.2007 15:39 
а почему не под своим ником?)

 justboris

link 28.02.2007 15:43 

Ковалева-Райт (или все таки Райт-Ковалева?)
странно, что еще нет здесь
http://www.strelna.ru/ru/comments/encyclopedia/311964.htm

Сергей Довлатов говорил: «Лучший современный русский писатель - это Рита Райт-Ковалева».

немного оффтоп, но все равно интересно: Искусство перевода на свободе:
http://www.svobodanews.ru/articlete.aspx?exactdate=20060115113355887

 Brains

link 28.02.2007 15:48 
2 укатов
"Слово живое и мертвое" - рекомендую почитать.
Второе издание долго оставалось моей настольной книгой. Кое-кто из моих знакомых постоянно суётся не в пиар, так в переводы или редактирование, и всякий раз приходится долго тыкать их носом в эту замечательную книжку.

 Александр Ошис

link 1.03.2007 6:34 
Наталья Леонидовна ТРАУБЕРГ
Родилась в 1928 году в Ленинграде. Ее отец -- Леонид Трауберг -- известный советский театральный и кинорежиссер. В 1949-м окончила кафедру романо-германской филологии в Ленинградском университете (первоначально, по настоянию матери, поступила на физический факультет, но быстро поняла, что это совершенно не для нее). Переводчик с английского, итальянского и испанского языков (Г. К. Честертон, Вудхауз, Г. Грин, Х. Кортасар, М. А. Астуриас, М. Варгас Льоса, Р. Альберти, Ф. Гарсиа Лорка, К. Х. Села, Р. Гомес де ла Серна, Г. Деледда, Л. Пиранделло). Член правления Российского библейского общества, Честертоновского института (Великобритания), редакционного совета журнала «Иностранная литература». Переводчик детской литературы: П. Геллико «Томасина», К. С. Льюис «Хроники Нарнии», Дж. Уэбстер «Длинноногий дядюшка» и «Милый недруг», Сесилия Джемисон «Леди Джейн», Френсис Барнетт «Маленькая принцесса».

Интервью с Н.Л. Трауберг
http://www.nsad.ru/index.php?issue=39§ion=9999&article=577

 Александр Ошис

link 1.03.2007 6:42 
Оказывается, я имел в виду другое интервью. В вышеуказанном Наталья Леонидовна обсуждает вопросы духовные, а о своих переводах больше говорит в этом:
http://www.foma.ru/articles/51/

 odelendik

link 1.03.2007 7:57 
Нельзя не вспомнить Евгению Александровну Кацеву.
http://www.vremya.ru/2005/106/10/127785.html
http://www.lechaim.ru/ARHIV/159/kaceva.htm

 black_velvet

link 1.03.2007 8:27 
"Слово живое и мертвое" - рекомендую почитать.
---------------
При чем, всем без исключения (политикам, бюрократам..), не только тем, кто переводит.

А то некоторые и на родном языке как завернут, -складывается впечатление, что полдня страдали перед тем, как выразить мысль (или ее отсутствие ;) )

Потом еще удивляются, что мы плохо живем.

 Coleen Bon

link 1.03.2007 14:23 
2 Александр Ошис, odelendik и justboris. Спасибо за поддержку и за дополнения.

2 47 За поздравление, пусть и несколько преждевременное, тоже большое спасибо. (Феминисткой себя не считаю) %)

По поводу Норы Галь... Не все так однозначно. Бесконечно уважаю ее как публициста и талантливого писателя, но ее методу перевода художественной литературы позволю себе покритиковать. Просто сравните, что происходит с авторским текстом в ее изложении. Будет время - процитирую отдельные места полностью, но можете и сами взять оригинал Падения Дома Ашеров и ее перевод, в котором потеряна половина авторских смыслов и добавлена сотня-другая норагалевских.

Но как стилист она потрясает, тут спорить не буду.

 Мимо проходил

link 1.03.2007 20:29 
Клюкина Татьяна Петровна - супер переводчица, переводит для Л.Путиной, офигительного обаяния, знаний, и проч. Конечно офигительно привилегированная, жена посла СССР в Швейцарии, но скромняга и так переводит выражения из Библии и цитаты Шекспира - просто замечательно. Кстати, написала замечательную книжку про эти переводы - не книжку, а буклет, но все равно замечательно.

 

You need to be logged in to post in the forum