DictionaryForumContacts

 oxana35

link 22.12.2006 20:45 
Subject: Non-Valvular Atrial Fibrillation
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Subjects with Non-Valvular Atrial Fibrillation - из формы информированного согласия на участие в исследовании.

Заранее спасибо

 Maxxicum

link 22.12.2006 21:00 
Фибрилляция предсердий, не связанная с патологией клапанов сердца

ИМХО
Тут у нас есть кардиолог, может он поточнее скажет

 серёга

link 22.12.2006 21:51 
кардиолог, видать, отметил и отдыхает.))
фибрилляцию можно еще назвать мерцанием.

 dimcuslongus

link 23.12.2006 9:20 
неклапанная фибрилляция предсердий

 George1

link 23.12.2006 11:11 
ага, серега, отдыхает ;-)) Посуду я мыл, когда ты этот пост писал.

Все, в основном, уже сказали. Как Maxxicum пишет, или фибрилляция предсердий предсердий неклапанной этиологии, или как еще аскеру понравится.

Во избежание лишней путаницы слово "мерцание" я бы советовал в документах не употреблять, хотя серега прав, это, конечно оно.

 Maxxicum

link 23.12.2006 11:20 
А я вот не мог вспомнить, фибрилляция соответствует "мерцанию" или "трепетанию", поэтому не стал писать, чтобы не запутывать)) А вообще "мерцание" звучит покрасивше для русскоязычного уха, конечно же. Помнится даже видел на каком-то из переводческих форумов длинную дискуссию по этому поводу (наверное, на trworkshop).

"неклапанной этиологии" - во! а я не додумался. Конечно, так лаконичнее.

 George1

link 23.12.2006 11:29 
"Мерцание", "мерцательную аритмию" сейчас постепенно изживают, и ИМХО, это только на пользу. В целях точности, недвусмысленности и соответствия международным классификациям.

 серёга

link 23.12.2006 11:56 
акей, забил в словарь!))

 oxana35

link 24.12.2006 9:25 
Спасибо огромное, про фибрилляцию я знала, а вот как обозвать Non-Valvular - нет. Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum