Subject: Non-Valvular Atrial Fibrillation Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Subjects with Non-Valvular Atrial Fibrillation - из формы информированного согласия на участие в исследовании. Заранее спасибо |
Фибрилляция предсердий, не связанная с патологией клапанов сердца ИМХО |
кардиолог, видать, отметил и отдыхает.)) фибрилляцию можно еще назвать мерцанием. |
|
link 23.12.2006 9:20 |
неклапанная фибрилляция предсердий |
ага, серега, отдыхает ;-)) Посуду я мыл, когда ты этот пост писал. Все, в основном, уже сказали. Как Maxxicum пишет, или фибрилляция предсердий предсердий неклапанной этиологии, или как еще аскеру понравится. Во избежание лишней путаницы слово "мерцание" я бы советовал в документах не употреблять, хотя серега прав, это, конечно оно. |
А я вот не мог вспомнить, фибрилляция соответствует "мерцанию" или "трепетанию", поэтому не стал писать, чтобы не запутывать)) А вообще "мерцание" звучит покрасивше для русскоязычного уха, конечно же. Помнится даже видел на каком-то из переводческих форумов длинную дискуссию по этому поводу (наверное, на trworkshop). "неклапанной этиологии" - во! а я не додумался. Конечно, так лаконичнее. |
"Мерцание", "мерцательную аритмию" сейчас постепенно изживают, и ИМХО, это только на пользу. В целях точности, недвусмысленности и соответствия международным классификациям. |
акей, забил в словарь!)) |
Спасибо огромное, про фибрилляцию я знала, а вот как обозвать Non-Valvular - нет. Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |