DictionaryForumContacts

 Svetlana_22

link 8.12.2006 9:47 
Subject: give binding statements
Подскажите, плиз ,вариант перевода фразы "give binding statements" в след. контексте:

N is authorized to give binding statements, to exercise deeds in any required form..."

N - поверенный в суде
Текст взят из доверенности

Спасибо

 kinsman

link 8.12.2006 10:01 
М.б. официально взять на себя обязательства/взять на себя обязательства, подтвержденные в документальной форме

 langkawi2006

link 8.12.2006 10:21 
м.б Н. уполномочен делать юридически обязывающие заявления, подписывать документы в требуемой форме...?

 kinsman

link 8.12.2006 10:24 
langkawi2006
только не делать, а оформить соответствующие юр. документы, подтверждающие взятые им об-ва, имхо

 langkawi2006

link 8.12.2006 11:17 
Kinsman, я же ж не категорично... Дайте мне минут 20 -30 (надо перевести одну байду, но это по накатанному), прошвырнусь к носителям, уточним.
Ой, написала и сама обомлела: ведь когда есть суффиксы -ому, -ему, надо через дефис писать, неужели и "по-накатанному?" Как-то вроде не смотрится. Или я что-то путаю, а?

 kinsman

link 8.12.2006 11:26 
Good, good
нет, наверное это еще не наречие:
по накатанному (пути), так что све у реду

 langkawi2006

link 8.12.2006 12:43 
Kinsman, а здорово, что Вы обратили на это внимание. Докладываю: наш юрист авторитетно изрек, что statement для суда может быть как устным, так и письменным заявлением (но не документом).
А ля Комеди Клаб: Английский язык, с*ка, трудный :-))

 kinsman

link 8.12.2006 14:45 
Ну, да сцука реально трудный, но это повышает интерес к жизни...
Спасибо за коммент.

 langkawi2006

link 8.12.2006 14:57 
Ето не мне, ето носителю.

 

You need to be logged in to post in the forum