|
link 8.12.2006 9:47 |
Subject: give binding statements Подскажите, плиз ,вариант перевода фразы "give binding statements" в след. контексте:N is authorized to give binding statements, to exercise deeds in any required form..." N - поверенный в суде Спасибо |
М.б. официально взять на себя обязательства/взять на себя обязательства, подтвержденные в документальной форме |
|
link 8.12.2006 10:21 |
м.б Н. уполномочен делать юридически обязывающие заявления, подписывать документы в требуемой форме...? |
langkawi2006 только не делать, а оформить соответствующие юр. документы, подтверждающие взятые им об-ва, имхо |
|
link 8.12.2006 11:17 |
Kinsman, я же ж не категорично... Дайте мне минут 20 -30 (надо перевести одну байду, но это по накатанному), прошвырнусь к носителям, уточним. Ой, написала и сама обомлела: ведь когда есть суффиксы -ому, -ему, надо через дефис писать, неужели и "по-накатанному?" Как-то вроде не смотрится. Или я что-то путаю, а? |
Good, good нет, наверное это еще не наречие: по накатанному (пути), так что све у реду |
|
link 8.12.2006 12:43 |
Kinsman, а здорово, что Вы обратили на это внимание. Докладываю: наш юрист авторитетно изрек, что statement для суда может быть как устным, так и письменным заявлением (но не документом). А ля Комеди Клаб: Английский язык, с*ка, трудный :-)) |
Ну, да сцука реально трудный, но это повышает интерес к жизни... Спасибо за коммент. |
|
link 8.12.2006 14:57 |
Ето не мне, ето носителю. |
You need to be logged in to post in the forum |