DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 1.08.2006 7:25 
Subject: Help me please! As soon as possible!
Не пойму, что є\то значит: assent to or assent by default to commencement of proceedings
Вот контекст:
1.1.42 "Insolvency Event" means in relation to either Party, the occurrence of one of the following:

(1) performance by such Party of actions having as their purpose assent to or assent by default to commencement of proceedings on liquidation, bankruptcy or appointment of a liquidation commission or other similar body or officer of the relevant Party;

И еще вопрос: filed with any court, arbitrazh court or any body citing or requesting institution of proceedings on bankruptcy.

Вот контекст:
(2) an application in relation to such Party (other than an application by the other Party in relation to a breach of obligation under the Agreement) filed with any court, arbitrazh court or any body citing or requesting institution of proceedings on bankruptcy, insolvency or liquidation of such Party (or similar proceedings);

 alk moderator

link 1.08.2006 7:40 
1) имхо - целенаправленное/явное или неявное (по умолчанию) согласие

2) filed with court - представленных суду?

 lesdn

link 1.08.2006 8:29 
Annabelle
На правах варианта, лучше потерпеть и дождаться спецов.
Мне здесь смысл такой кажется:
дает согласие или санкционирует процесс...
передается к рассмотрению в судебные инстанции или арбитражный суд, или любой другой орган, уполномоченный....
По поводу второго не уверен вообще

 Annabelle

link 1.08.2006 8:32 
Спасибо :))

 V

link 1.08.2006 10:02 
1. дает прямо/непосредственно выраженное согласие или (выражает) согласие по умолчанию на...

2. (Сторона) подает заявление в юрисдикционный орган (вариант - так и дать по списку "суд общей юрисдикции, арбитражный суд или иной соответствующий орган") с просьбой/с целью начала/возбуждения / со ссылкой на возбужденное/начавшееся/начатое производство по делу о банкротстве, неплатежспособности или ликвидации

на будущее - в таких случаях надо шире контекст давать, Аня, тогда и перевод точнее будет

 Annabelle

link 1.08.2006 10:18 
V, благодарю за помощь :))
Скажите, откуда Вы все знаете ? :))

 V

link 1.08.2006 10:30 
мне на самом деле Виталик с Кэт всё подсказывают

а я просто записываю

 Annabelle

link 1.08.2006 10:41 
Да ладно вам :))
Хочу просто знать, как вы достигли такого уровня знаний :))
Чтоб себе на ус наматывать :))
А Виталик и Кэт - это кто?

 V

link 1.08.2006 10:58 
о-о, это титаны.

более подробно про них говорить мне не позволяет буддистская религия и иже во святых отец наш ст. моралист МТ тов. Оператор

 Annabelle

link 1.08.2006 11:52 
:)) понятно :))
Поделитесь со мной своим опытом :))

 Annabelle

link 1.08.2006 12:16 
V, может подскажете мне какие-то ссылки с юрид. терминами, что мне вообще нежно почитать или изучить, чтобы лучше разобраться? Может, дадаите линки на сайты с юрид. документами? Буду очень благодарна :))

 V

link 1.08.2006 15:05 
линков не дам, имхо это бесполезно. Надо имхо просто много переводить. Письменно и устно.

И потом многое зависит от того, зачем Вам надо в этом "лучше разобраться"?

У Вас много правовых переводов идет? Вы хотите стать юристом? Вы хотите просто понять основы права?

Если последнее, просто возьмите учебник ГП, Юридический словарь Андрианова и, скажем, Блэк.

Для начала этих трех, наряду с Вашими повседневными юрперами, должно хватить.

 Annabelle

link 1.08.2006 15:17 
Мне нужно разобраться,т.к. у меня много правовых переводов!

 V

link 1.08.2006 15:36 
я бы начал с этих трех

 Annabelle

link 1.08.2006 15:46 
Блэк - это фамилия автора?

 V

link 1.08.2006 15:58 
Black's Law Dictionary

 Annabelle

link 1.08.2006 16:11 
Спасибо огромное :))

 

You need to be logged in to post in the forum