Subject: share qualification Затрудняюсь перевести выражение "share qualification" в следующем контексте:A director shall not require a share qualification, and may be an individual or a company. Я перевёл, как: "Директора не должны требовать обеспечения акциями и могут быть представлены физическим лицом или компанией.", - исходя из словарной статьи в Мультитране "qualification in shares" - обеспечение акциями. Но что-то мне не нравится. Может есть в русском специальное понятие для такого словосочетания. Помогите, pls. Заранее спасибо |
|
link 8.07.2004 7:12 |
Скорее, "от директора не требуется владение акциями (компании), им может быть физическое или юридическое лицо". Смысл такой. |
смысл может быть и такой: директора может а) действительно не являться акционером компании и такой б) директор _должен_ быть акционером, но не не являться владельцем ОПРЕДЕЛЕННОГО (квалифицирующего) количества акций. И этак бывает. Не все так просто, мэтр... |
http://58.1911encyclopedia.org/D/DI/DIRECTORS.htm A share qualification is nearly always required, on the well-recognized principle that a substantial stake in the undertaking is the best guarantee of fidelity to the companys interests. |
Спасибо всем. Ссылка 2pizza очень помогла, у меня как раз устав, и это как раз то самое исключение, о котором говорится в статье. |
You need to be logged in to post in the forum |