|
link 23.06.2020 23:40 |
Subject: На английский: "А ты говоришь, <глагол в пов. накл.>!" Опять я с рыбацкой тематикой... Как лучше перевести на английский:А ты говоришь, [глагол в повелительном наклонении]! Ситуация, когда говорящий указывает на невозможность или неудобство вышесказанного. Примеры: А ты говоришь, давай рыбачить! (типа, забыли удочки или озеро пересохло) А ты говоришь, копай червей! (типа, рыба берёт только на живца) Интересует до запятой. Спасибо! |
Ну, можно императив использовать и в английском. Какой вопрос был? |
|
link 24.06.2020 6:44 |
Convert Direct Speech to Indirect Speech. There are certain rules for that. |
|
link 24.06.2020 8:21 |
Дословно с "а ты говоришь" и вместе с тем естественно вряд ли получится. Как вариант: So much for our fishing! или: There goes our fishing! So much for our digging all those worms! |
рыбацкая тематика :D :D :D Рина Грант +1 |
|
link 24.06.2020 21:25 |
можно и дословно (почти) what were you saying about (fishing/worm bait/etc)? + what was it you were saying about... ? |
2 subscriber007 При чем тут рыбацкая тематика, если вас интересует перевод фразы "А ты говоришь, ..."? Чтобы вам понять, как переводить, нужно определиться: что для вас означает эта фраза по-русски? Можете перефразировать ее на родном языке? |
Let's go fishing, you said. Let's dig worms, you said.
|
|
link 26.06.2020 8:25 |
Точно! :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |