DictionaryForumContacts

 subscriber007

link 23.06.2020 23:40 
Subject: На английский: "А ты говоришь, <глагол в пов. накл.>!"
Опять я с рыбацкой тематикой... Как лучше перевести на английский:

А ты говоришь, [глагол в повелительном наклонении]!

Ситуация, когда говорящий указывает на невозможность или неудобство вышесказанного.

Примеры:

А ты говоришь, давай рыбачить! (типа, забыли удочки или озеро пересохло)

А ты говоришь, копай червей! (типа, рыба берёт только на живца)

Интересует до запятой.

Спасибо!

 Pokki

link 24.06.2020 3:12 
Ну, можно императив использовать и в английском. Какой вопрос был?

 mahavishnu

link 24.06.2020 6:44 
Convert Direct Speech to Indirect Speech.

There are certain rules for that.

 Рина Грант

link 24.06.2020 8:21 
Дословно с "а ты говоришь" и вместе с тем естественно вряд ли получится. Как вариант:

So much for our fishing! или: There goes our fishing!

So much for our digging all those worms!

 SirReal moderator

link 24.06.2020 18:00 
рыбацкая тематика :D :D :D

Рина Грант +1

 интроьверт

link 24.06.2020 21:25 
можно и дословно (почти)

what were you saying about (fishing/worm bait/etc)?

+ what was it you  were   saying about... ?

 qp

link 25.06.2020 22:07 
2 subscriber007

При чем тут рыбацкая тематика, если вас интересует перевод фразы "А ты говоришь, ..."?

Чтобы вам понять, как переводить, нужно определиться: что для вас означает эта фраза по-русски? Можете перефразировать ее на родном языке?

 Aiduza

link 25.06.2020 22:31 
Let's go fishing, you said. 

Let's dig worms, you said.

 Рина Грант

link 26.06.2020 8:25 
Точно! :))))

 

You need to be logged in to post in the forum