DictionaryForumContacts

 Vlad73

link 20.07.2019 16:16 
Subject: Переводится ли?
Прошу прощения, подскажите кто знает, переводится ли на английский название организации Дирекция строящихся предприятий Министерства спорта? Как бы Вы перевели, поделитесь своими мыслями, please. Thanks beforehand.

 Amor 71

link 20.07.2019 16:34 
Непонятно, дирекция относится к министерству спорта или просто строит для него?

 Vlad73

link 20.07.2019 17:20 
Относится к министерству

 I. Havkin

link 20.07.2019 18:44 
А разве здесь есть что-то особенно трудное?

Один из возможных вариантов - Direction for under-construction works (или enterprises) at the Ministry of Sports

 Alex16

link 20.07.2019 18:52 
Work in Progress здесь никак не подойдет?

 I. Havkin

link 20.07.2019 19:02 
Конечно, еще один правильный вариант. Именно эту возможность варьирования я и имел в виду, когда предварил своё предложение словами "один из возможных вариантов". (Только, наверное, применительно к заданному аскером вопросу точнее будет works?)

 Amor 71

link 20.07.2019 19:04 
Кажется, я не улавливаю смысл слова "дирекция". Это направление или служба директора?

 vechor

link 20.07.2019 19:05 
Direction в значении дирекция я бы не использовал.

 Vlad73

link 20.07.2019 19:21 
Дирекция, я так понию, здесь как ответвление Министерства

 Vlad73

link 20.07.2019 19:25 
А если не Direction, тогда как  ещё можно?

 Amor 71

link 20.07.2019 19:30 
Ministry of sports (new) construction development directorate/management

 I. Havkin

link 20.07.2019 19:38 
Vlad73

+1

Дирекция - одно из подразделений, подчиняющихся министру, - ср., напр. (в другом контексте), " Дирекция транспортного строительства при  комитете по развитию транспортной инфраструктуры Смольного".

Не совсем понимаю, почему нельзя использовать термин Direction. А Administration можно? Вполне допускаю, что не понимаю потому, что недостаточно хорошо чувствую оттенки английского словоупотребления. Возможно, теперь, после уточнения смысла русского термина "дирекция" :-) коллега Amor 71, живущий в англоязычной стране (шутка, он и без меня прекрасно понимает этот смысл), скажет наверняка, подходит ли в этом случае direction?

Еще было бы интересно узнать мнение "стопроцентного" носителя, коллеги Johnstephenson.

P.S. При предпросмотре увидел, что Amor 71 предвосхитил мой вопрос, но, надеюсь, ничего страшного не будет, если я всё-таки отправлю свои рассуждения (у ТС будет больше выбора).

 Mec

link 20.07.2019 19:40 
В моём представлении directorate - это главное управление в структуре министерства.

 Amor 71

link 20.07.2019 19:43 
///подходит ли в этом случае direction?///

Я поэтому задумался, правильно ли понял смысл на русском. Таки да, direction - это направление, а не дирекция в общепринятом смысле.

 00002

link 20.07.2019 20:16 
Дирекция здесь не то, и не совсем другое, это структурное подразделение в рамках какой-либо организации, или ведомства, или того же министерства. Но в вопросе ТС, подозреваю, это имя собственное, название. Вот другой пример, конкретный:

Государственное казенное учреждение «Дирекция по координации деятельности медицинских организаций Департамента здравоохранения города Москвы»

Транслитерировать как имя собственное, да и все. Пусть сами ноги себе ломают в своих глубокомысленных названиях.

 Vlad73

link 20.07.2019 20:19 
Вообще, я так понял, дирекция в данном случае - это технический надзор за строящимися предприятиями, которые в ведомстве министерства (спорта). Так вот в таком смысле, это всё-таки Direction?

 Vlad73

link 20.07.2019 20:24 
То есть, есть министерство, у министерства есть объекты, за которые оно отвечает, и которые оно ремонтирует, строит и т.п. Так вот всеми вопросами, связанными со строительством, занимается не само министерство, а вот эта самая Дирекция. То есть, я так понял, они выполняют функцию технадзора. Вот в этом значении, как правильно перевести?

 Erdferkel

link 20.07.2019 20:45 
Vlad73, у Вас речь о белорусском министерстве? т.к. в мин-ве спорта РФ только одна подведомственная дирекция - ФГУП" Дирекция Программы по развитию физической культуры и спорта"

а в Беларуси - Республиканское унитарное предприятие "Дирекция строящихся объектов Минспорта"

http://mst.by/ru/podchinennye_organizacii-ru/

 Erdferkel

link 20.07.2019 21:08 
что-то из этого там нельзя как-то использовать?

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=строительно-монтажное+управление&langlist=2

 Vlad73

link 20.07.2019 21:08 
Ни то, и не другое. Но скорее похоже больше на аоследнее

 Erdferkel

link 20.07.2019 21:14 
"Ни то, и не другое"

гуголь: Нет результатов для "Дирекция строящихся предприятий Министерства спорта".

ох, что-то не то они там строят... раз даже гос-во строго засекречено

 Tamerlane

link 20.07.2019 21:25 

 Vlad73

link 20.07.2019 21:30 
https://www.referent.ru/48/214879

  Решение вопросов, связанных с процессом организации строительства, процессом оформления всех необходимых документов, является одной из первых трудностей, с которыми сталкивается организация при осуществлении строительной деятельности. По этой причине функции организации строительного процесса чаще всего поручаются специальному субъекту - дирекции строительства

 Vlad73

link 20.07.2019 21:31 
Так всё-таки, на чем мне остановиться? Кто подскажет?

 Erdferkel

link 20.07.2019 22:08 
из Вашей ссылки вот это интереснее будет:

"Под дирекцией строящегося предприятия (дирекцией строительства) понимается заказчик-застройщик, являющийся юридическим лицом."

в словаре МТ нашлось единственно

http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=%D0%94%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%8F%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%8F%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9%20%D0%90%D0%AD%D0%A1-2

пересмотрела все свои бумажные словари - нашла для "дирекции строящегося предприятия" перевод на немецкий, да и то сомнительного качества :-(

 AsIs

link 20.07.2019 22:22 
Лучше Directorate. У него есть определение  a   group   of   persons   chosen   to   govern   the   affairs   of   a   corporation   or   other   large  institution У Administration тоже есть:  The   group   of   people   who   manage   or   direct   an   institution;  the   body   of   people   who   administer   an   organization

У Direction такого определения нет: https://www.thefreedictionary.com/direction  

То же и с Inspection/Inspectorate

 Erdferkel

link 20.07.2019 22:27 
а застройщика тут не надо как-нибудь отразить?

https://www.multitran.com/m.exe?s=застройщик&l1=2&l2=1

 Tamerlane

link 20.07.2019 23:04 
как вариантDirectorate of Under-Construction Enterprises of the Ministry of Sports

Directorate of Under-Construction Facilities of the Ministry of Sports

 Vlad73

link 21.07.2019 7:31 
Всем небезразличным спасибо большое за помощь!

 Aiduza

link 21.07.2019 10:32 
Если речь идет о Беларуси, то правильное название звучит так:

Республиканское унитарное предприятие "Дирекция строящихся объектов Минспорта"

http://mst.by/ru/podchinennye_organizacii-ru/

Ministry of Sports[']  Facilities Construction Management Directorate

(подразумевается, что к Министерству спорта относятся объекты, а не дирекция)

 Erdferkel

link 21.07.2019 10:38 
Aiduza - см. мой пост 20.07.2019 23:45:15 со ссылкой :-)

 Vlad73

link 21.07.2019 13:23 
Речь идёт не о РБ, и не объектов, а всё-таки предприятий в оригинале.

 00002

link 21.07.2019 13:32 
Тут мы не знаем точно, о чем речь. Подозрительны два момента:

а. 0 ссылок на такое название организации (как уже было сказано выше), если такая организация есть, то она не могла не засветиться в интернете

б. непонятно, как можно строить предприятие, предприятие – это не материальный объект, а хозяйствующая единица, соответственно его можно создать, расформировать и т.д., но построить его невозможно, это не дом, не здание, не склад, не цех, не стадион, не бассейн, не аэродром и т.д.

 Vlad73

link 21.07.2019 14:03 
Согласен с 0002 по поводу предприятий. Да, звучит действительно странно и не совсем понятно.

А вообще всем большое спасибо за советы, комменты, участие. Напишу скорее всего, как Aiduza предлагает

 mahavishnu

link 24.07.2019 6:20 
Management, по-моему, самое хорошее слово. Они управляют всем строительством

 

You need to be logged in to post in the forum