|
link 11.07.2019 8:29 |
Subject: Иностранные словечки в американском Иногда бывает полезно ввернуть такое словечко или фразу, чтобы не быть многословным:Neidbau (German) – Something constructed just to annoy the neighbor L’esprit d’escalier (French) – Coming with the perfect comeback, but too late. Iktsuarpok (Inuit) – The feeling of anticipation causing someone to continuously check for a visitor’s arrival Kæling (Danish) – A woman who is always screaming at her children, especially in public Bilita Mpash (Bantu) – The opposite of a nightmare – an utterly amazing, fantastic dream Pochemuchka (Russian) – A person asks far too many questions Backpfeifengesicht (German) – a face that is in need of a fist Akihi (Hawaiian) – forgetting directions right after hearing them Tartle (Scots Gaelic) – the panic you feel when you’ve forgotten the name of someone you’re about to introduce Gigil (Tagalog) – wanting to squeeze something because it’s so cute |
Интересные слова, спасибо! Особенно удивили шотландцы. Неужели у них настолько часто такое бывает, что специальное слово пришлось придумать? |
Neidbau – aus der Alpenrepublik? Backpfeifengesicht – пощечину, не кулак.
|
Я так понял, Backpfeifengesicht - это то, что в английском называют "punchable face" :) |
По-французски то же самое именуется face à claques. |
Backpfeifengesicht = "морда кирпича просит" ? |
в нем.словаре понравился перевод "наглая рожа" http://www.multitran.com/m.exe?s=Backpfeifengesicht&l1=3&l2=2 "пощечина" - это буквальный перевод ("так и хочется отхлестать по мордасам" :-) |
- Моня, мне твое лицо напоминает Париж. Так и хочется съездить. |
Ещё есть слова: sputnik, vodka, babushka. |
Sputnik в основном уступил место satellite. Зато вспоминается pogrom. Хотя пока не особо актуально, но кто его знает... |
Есть еще красивое исконное англо-американское слово Weltanschauung. |
natasha, genghis khan khan – хань/китаец? хань т – трад. китаец. |
а Kindergarten уже настолько обангло-американилось, что как бы и не заимствование :-) |
|
link 20.07.2019 15:10 |
О русских словечках в американском мы и так знаем. А вот сами они выделили такие иностранные словечки. |
«А вот сами они выделили такие иностранные словечки.» Кто именно – они? |
|
link 22.07.2019 4:34 |
Дык американские же пиндосы. Я уж не говорю о еврейских вливаниях. Одно только "Na Zdrovye" чего стоит. Они его всегда невпопад используют. Вместо нашего "Твоё/Ваше здоровье" при поднятии чарки водки. |
" пиндосы" from Princeton, Harvard, Yale, Stanford? or are they friends from a Judenhof? guy, burning man or nabada? where did you get your statistics from? |
„na zdrowie!“ - это польский яз., там ни идиш, ни иврит не прослеживается |
as is well known, there were many mjstje4ek in poland. and the jews are known to be very able to survive. |
но язык-то все равно польский :-) |
oder odeski, oder aschkenasi, oder deutsch mit jews schlag :). |
всё в одну кучу по ссылке сходите, там этимология есть и родственные выражения из славянских языков |
i khow, borschtsch is jews too. Haufen is top emojis of my daughter :). |
да в принципе вообще всё из Ветхого Завета :-) |
acc. to Jewish queens =). |
только что обнаружила, что теперь включена функция просмотра ответов! |
https://www.youtube.com/watch?v=fi_4YiPHGzc lav! en_alb_uk. manhattan_brooklyn_bridge. |
|
link 23.07.2019 4:47 |
Да, вы правы, причём обоя. Это евреи из польского влили. |
Из идиша довольно много слов пришло в амерский инглиш, сфера ругательств/сленга особенно пополнилась. Ну, и других слов тоже полно, все эти гезундхайт, вельтшмерц и т.д. |
|
link 24.07.2019 14:38 |
Да, тему идиша в английском мы перетирали тут лет 10-12 тому. Работал здесь дежурным толмачём V, профессионал высокого мирового уровня. У него здесь была самая большая ветка. Много заимствований тогда обсудили. |
You need to be logged in to post in the forum |