DictionaryForumContacts

 Freelance Translator

link 8.06.2019 15:45 
Subject: the equity on the sale law
Уважаемые коллеги!

Как бы вы в данном случае перевели "the equity on the sale"?

IRS Liens. The IRS lien doesn’t actually mean they take or “seize” your property; it just makes it very difficult if not impossible to refinance or sell the property. If you have an IRS lien and want to proceed with the sale of the real property or refinance is to have the IRS discharge the property from the lien. Sometimes the IRS will accept the equity on the sale (if there is any) in exchange for discharging the lien. The lien will also show up on your credit report that could affect other parts of your life.

Мой рабочий вариант перевода:

Залоговые удержания Налогового управления. Залоговое удержание на самом деле не означает конфискацию Вашего имущества; просто оно делает очень трудным, если не невозможным, изменение условий кредитования или продажу имущества. Если у Вас есть залоговое удержание Налогового управления, и Вы хотите продать объект недвижимости или изменить условия его кредитования, Вы не сможете этого сделать, пока Налоговое управление не освободит Ваше имущество от залогового удержания. Иногда Налоговое управление принимает the equity on the sale (при наличии) в обмен на освобождение от залогового удержания. Залоговое удержание будет также отображаться в Вашем кредитном отчете, что может повлиять на другие аспекты Вашей жизни.

Заранее спасибо!

 Alex16

link 8.06.2019 16:40 
doesn’t actually mean they  take or “seize” your property - фактически не означает изъятие или  конфискацию [Налоговым управлением] Вашего имущества; оно лишь означает, что рефинансирование или продажа имущества становится весьма затруднительным ( затруднительной), если не невозможным ( невозможной)*.

*... я (и не только) привык изменять по родам и падежам, как другие, не знаю.

А по существу вопроса - ждите специалистов.

 NC1

link 8.06.2019 17:04 
Assets - liabilities = equity. Эта формула действует для чего угодно -- для компании, для частного лица или, в Вашем случае, для недвижимого имущества. Активы в этой ситуации -- это оценочная стоимость объекта, пассивы -- обременения (невыплаченный остаток по ипотеке, задолженность по налогам на имущество и т.п.).

 Freelance Translator

link 8.06.2019 17:19 
Спасибо.

 johnstephenson

link 8.06.2019 17:20 
I'm not a finance expert, but the 'equity on the sale [of a property]' usually means the assets (if any) that are left over after you've sold the property, paid off the remaining mortgage on it (if any) and paid off any other debts/charges against the property.

Others may give you a more precise definition, though.

 johnstephenson

link 8.06.2019 17:27 
NC1's said it all.

 Amor 71

link 10.06.2019 13:19 
///Как бы вы в данном случае перевели "the equity on the sale"?///

Собственную долю в стоимости недвижимости при продаже.

Если дом продали за 100 тыщ, и банку должен 80 тысяч, то остальные 20 забирает дядя Сэм. Или Володя.

 

You need to be logged in to post in the forum