|
link 12.01.2019 13:55 |
Subject: ассистентура-стажировка ed. Как перевести «ассистентура-стажировка»?В российских творческих ВУЗах (в частности, в музыкальных), ассистентура-стажировка — это аналог аспирантуры для практических специальностей, где вместо написания диссертации обучающийся (ассистент-стажёр) получает возможность ещё три года изучать специальные дисциплины (например, скрипач продолжает изучать игру на скрипке, ансамбль), а также некоторые гуманитарные дисциплины, философию, педагогику. В Мультитране есть перевод assistantship, но седи значений этого слова — не столько обучение, сколько «уже работа». Есть ли более точный перевод? |
|
link 12.01.2019 14:05 |
Годы проходят, Николай, а мы не меняемся... https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=112842&l1=1&l2=2 |
"Проклятый склероз!" :) |
|
link 23.01.2019 22:59 |
Да-да, много лет назад я заводил такую тему. Причём, когда я завёл новую, почему-то поиск мне старую не нашёл. Однако, спасибо за ссылку на тот топик, но, всё же вариант research assistant смущает: это же исследование, а тут — практика. Internship — тоже не уверен, учитывая, что аналогичным русским выражением оказывается «производственная практика». Самое смешное, что, когда я заводил ту тему много лет назад, ассистентуру-стажировку отменили, а теперь снова вернули, и опять стало актуально ))) . Ваш «новый» вариант «honors-music» меня смущает тем, что в адресе ссылки у Вас стоит «undergraduate», а ассистентура — это «postgraduate». Кстати, а просто «post graduate classes» не разрешат все мои сомнения? Спасибо Вам большое! |
Пожалуйста. Если вопрос останется открытым следующие 12 лет - приходите еще |
|
link 24.01.2019 2:03 |
Уважаемый Yippie, он и сейчас открыт. Так вот как насчёт «post graduate classes»? |
You need to be logged in to post in the forum |