Subject: Кухонный жаргон - Egg talk gen. Недавно смотрел фильм "цвет денег" при участии Тома Круза. В одной из сцен в кафе прозвучала фраза four on two up - две по два. Мне не очень понятна такая фраза, так как был в Алмате пару лет тому назад и девушка заказала шарики мороженного десертного на двоих и также сказала две по два. Что это означает?
|
"up " там вроде нет "...Four on two. Oh. Egg talk..." |
повторяю ссылку в уор. виде, первая не открывается в МТ http://clck.ru/F2zj3 |
в уКор. виде - ))) сорри |
Есть там up: “My pancakes are burnt. Wait a minute. We ordered four on, two up. I don't want sausage. Sorry. It's the wrong order. That's a dead giveaway... Four on two. Oh. Egg talk.” |
Предположу, что up - это sunny side up, то есть «глазунья». Персонажу фильма выражение two up напомнило просьбу сделать яичницу-глазунью из двух яиц, поэтому он говорит “Oh. Egg talk.” |
Уточните у американцев или проживающих в США, что означают слова on и up при заказе оладьев в кафе. |
Повторяю вопрос. Что значит "две по два"? Например: при заказе шариков мороженого. |
две порции по два шарика |
"Повторяю вопрос. Что значит "две по два"? " - категорично так))) |
«Мне не очень понятна такая фраза, так как был в Алмате пару лет тому назад...» Очень сложная причинно-следственная связь в вашей фразе. |
Up это, понятно, sunny side up, пожаренные глазуньей, как уже было сказано выше. А four on two, две порции по два яйца, – это как я понял такой профессиональный жаргон дайнеров, судя по тому, что собеседник за столом замечает That's a dead giveaway – four on two, то есть (sunny side) up или, например, over easy – это общеизвестные формулы "заказа яичных блюд", а по four on two видно, что человек причастен к этой сфере, "просто" посетители дайнеров так не выражаются. И действительно, тут же подтверждается, что девушка работала официанткой (хотя, возможно, это было известно и до этого): She was the killer waitress at the Acropolis. А вот какое это может иметь отношение к русской фразе две (порции) по два (шарика мороженного), мне тоже не очень понятно. |
Моя версия: Если вернуться к диалогу из фильма (хоть это и не соответствует ТРЕБОВАНИЮ топикстартера), то, возможно, в контексте оладьев/блинов "on" означает, что они без начинки, то есть лежат на тарелке в плоском виде, а "up" - что они "rolled up", то есть "свернуты в трубочку" (и находятся сверху плоско лежащих блинов) - и, скорее всего, с начинкой. Вот иллюстрация, чтобы было понятнее: Судя по тексту сценария, после этого официантка принесла им сосиски, поэтому персонаж говорит, что не заказывал сосиски, и официантка извиняется, что перепутала заказы. Дальше персонаж уточняет, что заказывал именно "four up, two..." и иронизирует, что это звучит, как будто он просит приготовить яйца. Как-то так. Возможно, я ошибаюсь. |
поправка к предыдущему ответу: "заказывал именно "four on, two..." |
для еще большей понятности уточняю, что four on - четыре плоских блина, two up - два блина, свернутых в трубочку. |
ОК, блины принесли подгоревшие, и к тому же с сосисками/сардельками, которые персонаж не заказывал. Короче, посмотрите уже фильм. Сами посмотрите, что у них на тарелке лежало. А "две [порции] по два [блина]" - это, скорее всего, ошибка переводчика фильма. |
Aiduza, благодарю за труды. Принимаю ваш вариант. Спасибо Marcy! |
"Four on two. Oh. Egg talk.” После on пропущена запятая. Видно же, что диалоги расшифрованы небрежно, и даже персонажи не обозначены. Это просто текст для тех, кто добавляет или переводит субтитры. |
Должно быть "Four on, two... (пауза) Oh. Egg talk." |
Это у вас фантазия с аппетитом перед ужином разыгрались :-) Официантка приносит тарелки с завтраком, на одной тарелке все, комплект для одной персоны. Том Круз замечает только, что на его тарелке оладьи слишком зажаренные. Его девушка профессионально подмечает все – мы вообще не это заказали, мы заказали две порции яичницы-глазуньи по два яйца, а вы принесли омлеты, колбасок я тоже сказала мне не надо. Официантка извиняется: ой, я перепутала столы, это вообще не тот заказ. Третий собеседник за столом замечает потом девушке Тома Круза – по выражению four on two сразу видно, что человек в теме. А она в ответ – ну да, жаргон такой, для заказов яиц. |
00002 Превосходно! Спасибо! Предлагаю закрыть тему. |
00002 - отлично! А у меня сегодня так и не возникло желания пересмотреть этот фильм и данный конкретный эпизод. |
А кто говорит "That's a dead giveaway..."? Третий собеседник? Имея в виду "Вот ты и спалилась!"? |
Да, третий. Правда оттенка "спалилась" я в этом не слышу, он не имеет в виду ничего негативного. |
Зависит от интонации. Если это беседа между хорошими знакомыми, то негативного подтекста в этой фразе не будет. Типа "Опаньки, ты себя выдала!". |
Вы просто, чем бросаться такими вариантами в белый свет, просто посмотрите эту сцену, да и все. |
А как звучит эта фраза в оригинальном (том, на который ссылается ТС) переводе на русский? |
«мы заказали две порции яичницы-глазуньи по два яйца, а вы принесли омлеты»? Я не нашел упоминание омлетов в вышеприведенном диалоге на английском языке. |
Уж простите, искать и смотреть весь фильм в поисках данной сцены никакого желания нет. Задал вопросы именно вам лишь потому, что вы эту сцену уже посмотрели, насколько я понимаю. А топикстартеру так вообще по барабану, он свое уже получил. :) |
Про омлеты, Тома Круза и остальные подробности, это был не столько перевод, сколько пояснение общего хода сцены. Смотреть весь фильм тоже никакой необходимости нет, вы можете посмотреть нужную минуту и секунду в субтитрах (я, по крайней мере, сделал так). В остальном присоединяюсь к концовке 12.01.2019 19:37. |
You need to be logged in to post in the forum |