DictionaryForumContacts

 Ави

link 12.01.2019 11:46 
Subject: Кухонный жаргон - Egg talk gen.
Недавно смотрел фильм "цвет денег" при участии Тома Круза. В одной из сцен в кафе прозвучала фраза four on two up - две по два. Мне не очень понятна такая фраза, так как был в Алмате пару лет тому назад и девушка заказала шарики мороженного десертного на двоих и также сказала две по два. Что это означает?

 leka11

link 12.01.2019 12:06 
"up " там вроде нет

"...Four on two. Oh. Egg talk..."
http://englishreal.ru/сценарии-фильмов/the-color-of-money-1986-movie-script

 leka11

link 12.01.2019 12:07 
повторяю ссылку в уор. виде, первая не открывается в МТ
http://clck.ru/F2zj3

 leka11

link 12.01.2019 12:08 
в уКор. виде - ))) сорри

 Aiduza

link 12.01.2019 12:23 
Есть там up:
“My pancakes are burnt.
Wait a minute.
We ordered four on,
two up.
I don't
want sausage.
Sorry.
It's the wrong order.
That's a dead
giveaway...
Four on two.
Oh. Egg talk.”

 Aiduza

link 12.01.2019 12:26 
Предположу, что up - это sunny side up, то есть «глазунья». Персонажу фильма выражение two up напомнило просьбу сделать яичницу-глазунью из двух яиц, поэтому он говорит “Oh. Egg talk.”

 Aiduza

link 12.01.2019 12:28 
Уточните у американцев или проживающих в США, что означают слова on и up при заказе оладьев в кафе.

 Ави

link 12.01.2019 13:38 
Повторяю вопрос. Что значит "две по два"? Например: при заказе шариков мороженого.

 marcy

link 12.01.2019 13:39 
две порции по два шарика

 leka11

link 12.01.2019 13:48 
"Повторяю вопрос. Что значит "две по два"? "
- категорично так)))

 Aiduza

link 12.01.2019 14:02 
«Мне не очень понятна такая фраза, так как был в Алмате пару лет тому назад...» Очень сложная причинно-следственная связь в вашей фразе.

 00002

link 12.01.2019 15:12 
Up это, понятно, sunny side up, пожаренные глазуньей, как уже было сказано выше.

А four on two, две порции по два яйца, – это как я понял такой профессиональный жаргон дайнеров, судя по тому, что собеседник за столом замечает

That's a dead giveaway – four on two,

то есть (sunny side) up или, например, over easy – это общеизвестные формулы "заказа яичных блюд", а по four on two видно, что человек причастен к этой сфере, "просто" посетители дайнеров так не выражаются. И действительно, тут же подтверждается, что девушка работала официанткой (хотя, возможно, это было известно и до этого):

She was the killer waitress at the Acropolis.

А вот какое это может иметь отношение к русской фразе две (порции) по два (шарика мороженного), мне тоже не очень понятно.

 Aiduza

link 12.01.2019 15:32 
Моя версия:
Если вернуться к диалогу из фильма (хоть это и не соответствует ТРЕБОВАНИЮ топикстартера), то, возможно, в контексте оладьев/блинов "on" означает, что они без начинки, то есть лежат на тарелке в плоском виде, а "up" - что они "rolled up", то есть "свернуты в трубочку" (и находятся сверху плоско лежащих блинов) - и, скорее всего, с начинкой.

Вот иллюстрация, чтобы было понятнее:

Судя по тексту сценария, после этого официантка принесла им сосиски, поэтому персонаж говорит, что не заказывал сосиски, и официантка извиняется, что перепутала заказы. Дальше персонаж уточняет, что заказывал именно "four up, two..." и иронизирует, что это звучит, как будто он просит приготовить яйца. Как-то так.

Возможно, я ошибаюсь.

 Aiduza

link 12.01.2019 15:33 
поправка к предыдущему ответу:

"заказывал именно "four on, two..."

 Aiduza

link 12.01.2019 15:33 
для еще большей понятности уточняю, что four on - четыре плоских блина, two up - два блина, свернутых в трубочку.

 Aiduza

link 12.01.2019 15:57 
ОК, блины принесли подгоревшие, и к тому же с сосисками/сардельками, которые персонаж не заказывал.
Короче, посмотрите уже фильм. Сами посмотрите, что у них на тарелке лежало.
А "две [порции] по два [блина]" - это, скорее всего, ошибка переводчика фильма.

 Ави

link 12.01.2019 15:59 
Aiduza, благодарю за труды. Принимаю ваш вариант.
Спасибо Marcy!

 Aiduza

link 12.01.2019 16:00 
"Four on two.
Oh. Egg talk.”

После on пропущена запятая. Видно же, что диалоги расшифрованы небрежно, и даже персонажи не обозначены. Это просто текст для тех, кто добавляет или переводит субтитры.

 Aiduza

link 12.01.2019 16:01 
Должно быть "Four on, two... (пауза) Oh. Egg talk."

 00002

link 12.01.2019 16:09 
Это у вас фантазия с аппетитом перед ужином разыгрались :-)

Официантка приносит тарелки с завтраком, на одной тарелке все, комплект для одной персоны. Том Круз замечает только, что на его тарелке оладьи слишком зажаренные. Его девушка профессионально подмечает все – мы вообще не это заказали, мы заказали две порции яичницы-глазуньи по два яйца, а вы принесли омлеты, колбасок я тоже сказала мне не надо. Официантка извиняется: ой, я перепутала столы, это вообще не тот заказ. Третий собеседник за столом замечает потом девушке Тома Круза – по выражению four on two сразу видно, что человек в теме. А она в ответ – ну да, жаргон такой, для заказов яиц.

 Ави

link 12.01.2019 16:37 
00002 Превосходно! Спасибо!

Предлагаю закрыть тему.

 Aiduza

link 13.01.2019 1:06 
00002 - отлично! А у меня сегодня так и не возникло желания пересмотреть этот фильм и данный конкретный эпизод.

 Aiduza

link 13.01.2019 1:09 
А кто говорит "That's a dead giveaway..."? Третий собеседник? Имея в виду "Вот ты и спалилась!"?

 00002

link 13.01.2019 8:57 
Да, третий. Правда оттенка "спалилась" я в этом не слышу, он не имеет в виду ничего негативного.

 Aiduza

link 13.01.2019 9:25 
Зависит от интонации. Если это беседа между хорошими знакомыми, то негативного подтекста в этой фразе не будет. Типа "Опаньки, ты себя выдала!".

 00002

link 13.01.2019 10:01 
Вы просто, чем бросаться такими вариантами в белый свет, просто посмотрите эту сцену, да и все.

 Aiduza

link 13.01.2019 10:43 
А как звучит эта фраза в оригинальном (том, на который ссылается ТС) переводе на русский?

 Aiduza

link 13.01.2019 10:46 
«мы заказали две порции яичницы-глазуньи по два яйца, а вы принесли омлеты»?
Я не нашел упоминание омлетов в вышеприведенном диалоге на английском языке.

 Aiduza

link 13.01.2019 10:56 
Уж простите, искать и смотреть весь фильм в поисках данной сцены никакого желания нет. Задал вопросы именно вам лишь потому, что вы эту сцену уже посмотрели, насколько я понимаю. А топикстартеру так вообще по барабану, он свое уже получил. :)

 00002

link 13.01.2019 11:43 
Про омлеты, Тома Круза и остальные подробности, это был не столько перевод, сколько пояснение общего хода сцены. Смотреть весь фильм тоже никакой необходимости нет, вы можете посмотреть нужную минуту и секунду в субтитрах (я, по крайней мере, сделал так). В остальном присоединяюсь к концовке 12.01.2019 19:37.

 

You need to be logged in to post in the forum