DictionaryForumContacts

 krisstte

link 5.01.2019 13:56 
Subject: feature in my life gen.

Подскажите, пожалуйста, как вы понимаете фразу: ‘feature in my life’

Спасибо огромное!

Ситуация такая:
Девушка собирается нанять парня, чтобы вместе с ним пойти на свадьбу своей лучшей подруги, и ей нужен кредит.

Вот текст:

Knowing that this would happen, I planned ahead and have made an appointment with my bank manager. Tomorrow I will be sat in the bank, working out just how much grovelling I need to do to get a ‘home improvement loan’. I’m now worried that not only could all my family and friends hold me in contempt for lying to them, but I could be arrested for falsifying information for material gain. It all sounds terrible, doesn’t it?
I’m beginning to think that Jake could be one ‘kitchen update’ too far. No way will he add value to my house. I haven’t told him he’s an appliances update, because he’d probably rather be a new sports car than a top of the range oven, but I wanted the bank manager to think I was sensible and looked after my money, and would spend his loan wisely on something that would last.
Jake is only going to last six days. Well, last as in ‘feature in my life’, I’m sure not even my mother is capable of killing him off in a week.

 paderin

link 5.01.2019 14:22 
изюминка

 Amor 71

link 5.01.2019 14:23 
Jake is only going to last six days - буквально означает, что Джек протянет 6 дней. Чтобы не подумали, будто он умрет через 6 дней, автор добавляет "в качестве интерьера в моей жизни".

 krisstte

link 5.01.2019 14:38 
Amor 71 - спасибо, наконец-то все стало ясно :)

 illy

link 5.01.2019 15:25 
умрет через 6 дней,... в качестве интерьера в моей жизни - интересный вариант. Очень даже.:)

 Ralana

link 5.01.2019 16:14 
в отрывке сборная солянка иронии, сарказма и цинизма;
перечитайте эти эпитеты-характеристики Джейка: "kitchen update", "will he add value to my house", "feature in my life".

дословно с нейтральным окрасом "feature in my life" - это "(эдакая) особенность в моей".
если необходим перевод, а не просто понимание при чтении. тогда лучше перефразировать, добавить язвительность, как в оригинале.

 00002

link 5.01.2019 16:24 
«в качестве интерьера в моей жизни - интересный вариант. Очень даже.:)»

Точно, завораживает :-) Я бы еще понял в качестве предмета интерьера, но вот в качестве самого интерьера – кружится голова...

 Rus_Land

link 5.01.2019 17:22 
...станет моей жизненной принадлежностью...

 натрикс

link 5.01.2019 17:40 
Амор очень разумно мыслит, он просто за красивыми иностранными выражениями подзабыл фигуры речи на языке родных осин:)
по-русски говорят: нужен для мебели.
ввернуть в текст? щас попробую...
...что я потрачу деньги разумно и куплю нечто, что прослужит мне долго.
Джейк мне долго не прослужит - он протянет всего шесть дней. Протянет - в смысле как моя мебель. А так я уверена, что даже моя мать за шесть его не прикончит.
как-то так...

 Amor 71

link 5.01.2019 17:48 
У каждого великого есть корректоры-редакторы.

 Ralana

link 5.01.2019 17:52 
натрикс, понравился перевод :)
а как бы вы перевели "kitchen update"? мне это интересно в учебных целях )

 krisstte

link 5.01.2019 18:24 
Well, a little bit more text :)

"I will be spending the money wisely though. Just not in an approved manner. Last time I looked at the ‘reasons you may want a home improvement loan’ on the bank website, ‘pay for escort services’ was not on the list nestling between ‘loft conversion’ and ‘restyle interior’. It wasn’t on the leaflet either, I checked just to be sure."

Girl needs to persuade her bank manager to give her a loan. As far as escort services are not the reason to give a loan :), shes decides to describe her reason as a home improvement loan. Kitchen update or something :) Thats all. Jake will stay with her for the wedding - six days :)

According to all the context Amor is right :) Thanks a lot :)

 натрикс

link 5.01.2019 18:56 
* мне это интересно в учебных целях *
касательно "учебных целей" могу дать следующую практически универсальную рекомендацию:
если хотите научиться плавать - лезьте в воду и барахтайтесь там до посинения. смотреть, как плавают другие, в такой ситуации практически бесполезно. умение приходит только через личную отработку практических навыков и никак иначе.
так что вот...

 Amor 71

link 5.01.2019 19:00 
///смотреть, как плавают другие, в такой ситуации практически бесполезно////

даже я бы не смог так красиво сказать.

 интроъверт

link 5.01.2019 19:01 
\\\ а как бы вы перевели "kitchen update"? мне это интересно в учебных целях )

в учебных целях любая задача по переводу разбивается на две:
1. понять что в оригинале
2. выразить это на языке перевода - выбрав стиль и лексику в соответствии с ЦА/ЦП

по п.1, "kitchen update" - это установка нового или усовершенствование имеюгося кухонного оборудования - плиты, холодильника, посудомоечной машины, прикрученной к стене микроволновки (называю американские реалии).
туде НЕ входит ремонт или мебель или сантехника - это уже remodeling.

по п.2, в учебных целях вам лучше будет пораскинуть мозгами и придумать как на русском можно это назвать, сохранив стиль повествования (легкомысленный, без официоза но и без нецензурщины)

 интроъверт

link 5.01.2019 19:03 
ну и +100500 к понаписанному чуть выше (21:56+22:00)

 гарпия

link 5.01.2019 20:46 
ей же надо убедить менеджера дать ей кредит и кмк 6 дней-типа срок, на который делается заём (как, например, мне нужны деньги на 2х-недельную поездку туда-то) , но в то же время это перекликается со значением "протянуть" когда маму подключают в предложение

 Amor 71

link 5.01.2019 20:53 
///кмк 6 дней-типа срок, на который делается заём///
Нет, такого не бывает. Полагаю, 6 дней до свадьбы подружки, а потом Джеку под зад пинок.

 интроъверт

link 5.01.2019 21:03 
6 дней это конечно не срок займа, а срок "службы" Джейка в этом качестве
а кредит может быть хоть на год (два/пять/юнеймыт)
Рома жжет напалмом.

 00002

link 6.01.2019 21:22 
Кстати, а откуда вообще взялось про интерьер, принадлежность или мебель? В этой конкретно фразе feature не существительное же, а глагол, а как глагол оно явно пренебрежительного оттенка не несет, когда что-то features in my life – оно просто присутствует в моей жизни?

 Shumov

link 7.01.2019 1:01 
feature in one's life (применительно к человеку) = значимая персона в моем житие-бытие
причем заметьте: это тоже взято в кавычки, т.е. эта "фича" призвана восприниматься таковой лишь посторонними наблюдателями, а для протогонистки это длеко не "ты значил всё в моей судьбе".

по поводу явления мебели - возможно, у кого-то просто коротнуло feature и fixture (as in "fixtures and fittings")?

 Shumov

link 7.01.2019 1:10 
т.е. fixture как деталь интерьера - встроенный книжный шкаф там, обрамление камина, алебастровые пилястры и все такое.

 00002

link 7.01.2019 6:30 
«feature in one's life (применительно к человеку) = значимая персона в моем житие-бытие»

Это как-то без необходимости сужено.
Во-первых, feature в таком выражении может быть что угодно, не обязательно человек. (Movement is a constant feature in my life.)
А во-вторых, feature может быть и глаголом. (Slow days do not feature in my life.)

В нашем контексте она говорит
… going to last six days. Well, last as in ‘feature in my life’
то есть поясняет, что to last она имела в виду в смысле 'to feature in my life', а не в смысле прожил шесть дней и кончился совсем, умер. Только шесть дней в моей жизни профигурировал.
Глагольнеальнейший глагол.

 Shumov

link 7.01.2019 13:05 
**Это как-то без необходимости сужено.**
видимо, я недостаточно ясно выразился (хотя мне казалось, что достаточно).
перефразирую: когда о ком-то говорят, что он a feature in someone's life, имеют в виду, что этот кто-то - значимое лицо in someone's life.

 00002

link 7.01.2019 13:44 
Только здесь, в нашем тексте, не этот случай, здесь не a feature имеется в виду, а to feature, вы присмотритесь повнимательней:

[to] last as in ‘[to] feature in my life’

Ваш же вариант толкования подходил бы для:

[to] last as a ‘feature in my life’

 Shumov

link 7.01.2019 13:53 
присмотрелся
согласен!

 krisstte

link 9.01.2019 10:50 
Dear all :),

as far as Russian is not my native language (Lithuanian), I will write in English (I can understand Russian perfectly, but can make many mistakes in written form :)) )

Havent expected such interest in my question :) The book I translate is The Wedding date from Zara Stonely (very funny book, by the way, written in some Bridget Jones or Kinsella books style).

According to that "feature" I left is as "accessory in my life ".
Samanta is invited to her best friend's wedding (which will last 6 days in Scotland castle ;) ) she is in desperate need for boyfriend. She finds an actor, who accepts her suggestion to pretend as her date. For this she needs money. So she decides to take a loan, sure, not mentioning the real purpose. She gets her money and the story goes on... :)

 dimock

link 12.01.2019 13:34 
"когда что-то features in my life – оно просто присутствует в моей жизни?"

Может, это что-то вроде "атрибут моей жизни"?

Предмет интерьера. Для мебели. Штуковина.

 

You need to be logged in to post in the forum