Subject: feature in my life gen. Подскажите, пожалуйста, как вы понимаете фразу: ‘feature in my life’ Спасибо огромное! Ситуация такая: Вот текст: Knowing that this would happen, I planned ahead and have made an appointment with my bank manager. Tomorrow I will be sat in the bank, working out just how much grovelling I need to do to get a ‘home improvement loan’. I’m now worried that not only could all my family and friends hold me in contempt for lying to them, but I could be arrested for falsifying information for material gain. It all sounds terrible, doesn’t it? |
изюминка |
Jake is only going to last six days - буквально означает, что Джек протянет 6 дней. Чтобы не подумали, будто он умрет через 6 дней, автор добавляет "в качестве интерьера в моей жизни". |
Amor 71 - спасибо, наконец-то все стало ясно :) |
умрет через 6 дней,... в качестве интерьера в моей жизни - интересный вариант. Очень даже.:) |
в отрывке сборная солянка иронии, сарказма и цинизма; перечитайте эти эпитеты-характеристики Джейка: "kitchen update", "will he add value to my house", "feature in my life". дословно с нейтральным окрасом "feature in my life" - это "(эдакая) особенность в моей". |
«в качестве интерьера в моей жизни - интересный вариант. Очень даже.:)» Точно, завораживает :-) Я бы еще понял в качестве предмета интерьера, но вот в качестве самого интерьера – кружится голова... |
...станет моей жизненной принадлежностью... |
Амор очень разумно мыслит, он просто за красивыми иностранными выражениями подзабыл фигуры речи на языке родных осин:) по-русски говорят: нужен для мебели. ввернуть в текст? щас попробую... ...что я потрачу деньги разумно и куплю нечто, что прослужит мне долго. Джейк мне долго не прослужит - он протянет всего шесть дней. Протянет - в смысле как моя мебель. А так я уверена, что даже моя мать за шесть его не прикончит. как-то так... |
У каждого великого есть корректоры-редакторы. |
натрикс, понравился перевод :) а как бы вы перевели "kitchen update"? мне это интересно в учебных целях ) |
Well, a little bit more text :) "I will be spending the money wisely though. Just not in an approved manner. Last time I looked at the ‘reasons you may want a home improvement loan’ on the bank website, ‘pay for escort services’ was not on the list nestling between ‘loft conversion’ and ‘restyle interior’. It wasn’t on the leaflet either, I checked just to be sure." Girl needs to persuade her bank manager to give her a loan. As far as escort services are not the reason to give a loan :), shes decides to describe her reason as a home improvement loan. Kitchen update or something :) Thats all. Jake will stay with her for the wedding - six days :) According to all the context Amor is right :) Thanks a lot :) |
* мне это интересно в учебных целях * касательно "учебных целей" могу дать следующую практически универсальную рекомендацию: если хотите научиться плавать - лезьте в воду и барахтайтесь там до посинения. смотреть, как плавают другие, в такой ситуации практически бесполезно. умение приходит только через личную отработку практических навыков и никак иначе. так что вот... |
///смотреть, как плавают другие, в такой ситуации практически бесполезно//// даже я бы не смог так красиво сказать. |
|
link 5.01.2019 19:01 |
\\\ а как бы вы перевели "kitchen update"? мне это интересно в учебных целях ) в учебных целях любая задача по переводу разбивается на две: по п.1, "kitchen update" - это установка нового или усовершенствование имеюгося кухонного оборудования - плиты, холодильника, посудомоечной машины, прикрученной к стене микроволновки (называю американские реалии). по п.2, в учебных целях вам лучше будет пораскинуть мозгами и придумать как на русском можно это назвать, сохранив стиль повествования (легкомысленный, без официоза но и без нецензурщины) |
|
link 5.01.2019 19:03 |
ну и +100500 к понаписанному чуть выше (21:56+22:00) |
ей же надо убедить менеджера дать ей кредит и кмк 6 дней-типа срок, на который делается заём (как, например, мне нужны деньги на 2х-недельную поездку туда-то) , но в то же время это перекликается со значением "протянуть" когда маму подключают в предложение |
///кмк 6 дней-типа срок, на который делается заём/// Нет, такого не бывает. Полагаю, 6 дней до свадьбы подружки, а потом Джеку под зад пинок. |
|
link 5.01.2019 21:03 |
6 дней это конечно не срок займа, а срок "службы" Джейка в этом качестве а кредит может быть хоть на год (два/пять/юнеймыт) |
|
link 5.01.2019 21:23 |
Рома жжет напалмом. |
Кстати, а откуда вообще взялось про интерьер, принадлежность или мебель? В этой конкретно фразе feature не существительное же, а глагол, а как глагол оно явно пренебрежительного оттенка не несет, когда что-то features in my life – оно просто присутствует в моей жизни? |
feature in one's life (применительно к человеку) = значимая персона в моем житие-бытие причем заметьте: это тоже взято в кавычки, т.е. эта "фича" призвана восприниматься таковой лишь посторонними наблюдателями, а для протогонистки это длеко не "ты значил всё в моей судьбе". по поводу явления мебели - возможно, у кого-то просто коротнуло feature и fixture (as in "fixtures and fittings")? |
т.е. fixture как деталь интерьера - встроенный книжный шкаф там, обрамление камина, алебастровые пилястры и все такое. |
«feature in one's life (применительно к человеку) = значимая персона в моем житие-бытие» Это как-то без необходимости сужено. В нашем контексте она говорит |
**Это как-то без необходимости сужено.** видимо, я недостаточно ясно выразился (хотя мне казалось, что достаточно). перефразирую: когда о ком-то говорят, что он a feature in someone's life, имеют в виду, что этот кто-то - значимое лицо in someone's life. |
Только здесь, в нашем тексте, не этот случай, здесь не a feature имеется в виду, а to feature, вы присмотритесь повнимательней: [to] last as in ‘[to] feature in my life’ Ваш же вариант толкования подходил бы для: [to] last as a ‘feature in my life’ |
присмотрелся согласен! |
Dear all :), as far as Russian is not my native language (Lithuanian), I will write in English (I can understand Russian perfectly, but can make many mistakes in written form :)) ) Havent expected such interest in my question :) The book I translate is The Wedding date from Zara Stonely (very funny book, by the way, written in some Bridget Jones or Kinsella books style). According to that "feature" I left is as "accessory in my life ". |
"когда что-то features in my life – оно просто присутствует в моей жизни?" Может, это что-то вроде "атрибут моей жизни"? |
|
link 15.01.2019 15:44 |
Предмет интерьера. Для мебели. Штуковина. |
You need to be logged in to post in the forum |