Subject: деловые переговоры, несколько предложений gen. Здравствуйте, правильно ли переведены в этих предлоениях фразы: возможности и положение дел, позиция другой стороны, сформировать условия сделки. Если есть варианты получше, буду очень благодарна))Деловые переговоры позиционного типа Positional business negotiations |
Моё предложение - во втором "so that you can better define your own trms of the deal". Всегда было интересно: как кто-то на мультитране может доказать, что его вариант лучше. Может разве что напомнить спрашивающему то, что тот позабыл. Тогда будет эффект "лампочки". А так - где он, авторитет? Разве что носитель подтвердит. |
я просто чувствую, что это не совсем то, что нужно, а мозг отказывается предлагать другие варианты |
Это худшее в профессии. Самокопание. Судить самого себя. Но это от всяких сложностей. Не будем говорить каких. :) Мой input со стороны - мне нравится. |
Например: 1. It's desirable (advisable?) to hold negotiations at the premises of your counterparts. By doing so, you will be able to gain a better insight into your partners' business capabilities as well as the overall situation; >> чтобы сформировать свои условия сделки; 2. To be able to negotiate (and ultimately secure) the best terms /the most favorable terms/ for the deal, make sure you get as much info as possible about the stance of the other party beforehand; 2. In order to generate/come up with/ the best terms for the deal, it is necessary to learn about the stance of the other party beforehand; |
"переговоры желательно проводить на территории оппозиционной стороны." - а если и другая сторона этому научена, то где они встретятся? :-) |
на нейтральной полосе - там, где цветы необычайной красоты. |
You need to be logged in to post in the forum |