|
link 14.10.2014 6:33 |
Subject: information that is not necessarily “found in a wallet” gen. Друзья, как можно перевести выражение “found in a wallet”?
|
|
link 14.10.2014 6:34 |
вам за контекст поговорить или где? |
|
link 14.10.2014 6:37 |
само значение этого выражения |
|
link 14.10.2014 6:44 |
значение этого выражения не "само", оно в контексте и в разных контекстах оно будет разное понятно намекаю? |
Ну, ежели контексту нет, песть будет "основывать котомка". Подойдет? Вроде неплохо получилось ююю |
* простите in пропущено, тогда еще лучше - "основывать в котомке" |
|
link 14.10.2014 6:56 |
Authentication is accomplished by requesting information that is not necessarily “found in a wallet” (e.g., previous address, previous employer). |
не под рукой (не лежит в кармане) |
|
link 14.10.2014 7:09 |
инфа, которую невозможно почерпнуть из бумажника/кошелька (т.е. таким образом не стырить вместе с бумажником/кошельком из кармана) |
на дороге не валяется |
|
link 14.10.2014 11:19 |
asocialite +1 нельзя украсть или потерять вместе с бумажником |
+1 речь об информации о владельце счета машина может запросить кодовое слово e.g., previous address, previous employer |
|
link 15.10.2014 12:37 |
Спасибо большое за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |