|
link 14.06.2013 9:05 |
Subject: viral cure clin.trial. Viral cure, т.е. излечение от вирусной инфекции (да, тоже вариант, но не особо изящный), обычно в контексте вроде "***** combination achieved 100% viral cure rates", "20% of patients achieved viral cure after 4 weeks of treatment". Заранее благодарна.ПыСы "Вирусное излечение" - не пойдет =) |
|
link 14.06.2013 9:10 |
Лечение с применением вирусных препаратов |
|
link 14.06.2013 9:19 |
Спасибо, но тут имеется в виду именно результат лечения, положительный результат, характеризующийся устойчивым вирусным ответом. Боюсь только, что покороче сказать не получится) |
Выздоровление...? если в переводе достаточно контекста, чтобы понять, что от вирусных инфекций |
или лечение прошло успешно в 20% случаев и тд Положительный результат лечения был получен и тд |
|
link 14.06.2013 9:53 |
В оригинале viral cure иногда используется как оформленный термин, дается его разъяснение, т.е. и в переводе надо бы сохранить ощущение термина... Вот "положительный результат лечения" пока самый подходящий вариант, спасибо. |
"Вирусологический ответ" в смысле "снижение вирусной нагрузки до неопределяемого уровня" или "элиминация вируса из крови", например. "Излечение" можно сказать только в неформальном общении. Было бы понятнее, если было бы известно, о каком вирусе речь. |
нужен контекст - какой вирус, какая терапия, поскольку это может быть как sand28 15:17, так и, например, элиминация вируса |
По-моему, ясно, что речь об элиминации вируса |
А по-моему, элиминацию слишком сложно подтвердить из-за ограниченной чувствительности любого прибора или тест-системы. И никакой treatment, как правило, к полной элиминации вируса не приводит. Или, по крайней мере, достоверно подтвердить это практически невозможно. Если бы знать, что за вирус... |
это верно, потому 14.06.2013 18:28 |
Они же не пишут complete cure. Поэтому не "полная элиминация", а просто "элиминация". |
элиминация - она всегда полная, все остальное - подавление/снижение и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |