|
link 6.05.2013 11:53 |
Subject: Act to be duly executed / Act of Transfer law Проверьте перевод, пожалуйста:IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this Act to be duly executed in twofold as follows: (далее идут подписи сторон) В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны распорядились о заключении и должном исполнении настоящего Акта в двустороннем порядке как указано ниже: И ещё вопрос. Как правильно перевести act of transfer в заголовке документа: ACT OF TRANSFER TO SERVICE AGREEMENT Акт передачи к договору о предоставлении услуг? Есть сомнения относительно акта передачи. Суть документа в том, что компания XXX оказала компании YYY услуги и настоящим актом подтверждается, что данные услуги были оказаны XXX, а YYY полностью их оплатила. Заранее спасибо. |
возможно, in twofold - в двуязычном варианте |
Он называется "Акт приёма-передачи..." |
have caused this Act to be duly executed - обеспечили (юридически действительное) подписание настоящего акта in twofold - в двух экземплярах ( |
|
link 7.05.2013 5:13 |
Alex16, toast2, спасибо, да, я тоже вчера пришла к выводу, что речь об экземплярах. В итоге конечный вариант перевода звучал как: В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны распорядились о надлежащем составлении и подписании настоящего Акта в двух оригинальных экземплярах: По поводу акта передачи, оставила без приёма, всё же acceptance там не прозвучало. |
еще раз: они не «распорядились» ибо ведь, заметьте: не исключено, что они подписали __сами__ поэтому снова: caused to… = “обеспечили” |
"оставила без приёма": Вы сами пишете, что YYY полностью оплатила услуги. Как же она оплатила, не приняв их? |
|
link 8.05.2013 5:04 |
toast2, Alex16, поздно, но на будущее учту. |
You need to be logged in to post in the forum |