DictionaryForumContacts

 snusmumric

link 6.05.2013 11:53 
Subject: Act to be duly executed / Act of Transfer law
Проверьте перевод, пожалуйста:

IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused this Act to be duly executed in twofold as follows:

(далее идут подписи сторон)

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны распорядились о заключении и должном исполнении настоящего Акта в двустороннем порядке как указано ниже:

И ещё вопрос. Как правильно перевести act of transfer в заголовке документа:

ACT OF TRANSFER TO SERVICE AGREEMENT

Акт передачи к договору о предоставлении услуг?

Есть сомнения относительно акта передачи. Суть документа в том, что компания XXX оказала компании YYY услуги и настоящим актом подтверждается, что данные услуги были оказаны XXX, а YYY полностью их оплатила.

Заранее спасибо.

 Alex16

link 6.05.2013 20:21 
возможно, in twofold - в двуязычном варианте

 Alex16

link 6.05.2013 20:43 
Он называется "Акт приёма-передачи..."

 toast2

link 6.05.2013 21:44 
have caused this Act to be duly executed - обеспечили (юридически действительное) подписание настоящего акта

in twofold - в двух экземплярах (

 snusmumric

link 7.05.2013 5:13 
Alex16, toast2, спасибо, да, я тоже вчера пришла к выводу, что речь об экземплярах. В итоге конечный вариант перевода звучал как:

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО Стороны распорядились о надлежащем составлении и подписании настоящего Акта в двух оригинальных экземплярах:

По поводу акта передачи, оставила без приёма, всё же acceptance там не прозвучало.

 toast2

link 7.05.2013 22:13 
еще раз: они не «распорядились»

ибо ведь, заметьте: не исключено, что они подписали __сами__

поэтому снова: caused to… = “обеспечили”

 Alex16

link 7.05.2013 22:52 
"оставила без приёма": Вы сами пишете, что YYY полностью оплатила услуги. Как же она оплатила, не приняв их?

 snusmumric

link 8.05.2013 5:04 
toast2, Alex16,

поздно, но на будущее учту.

 

You need to be logged in to post in the forum