DictionaryForumContacts

 naiva

link 26.12.2012 10:15 
Subject: Mr./Г-н Иванов gen.
Что-то либо не мой день сегодня, либо атмосферное давление обрушилось...

Простите, опять простейший вопрос: вот в договоре (английский текст), например, указано: Mr.Ivan Ivanov, перевожу на русский как Г-н Иван Иванов, или просто Иван Иванов, либо И.Иванов ?

Выведите из глупого тупика, спасибо)))

 lesdn

link 26.12.2012 10:20 
Иван Иванов

 lesdn

link 26.12.2012 10:20 
Т.е наоборот - Иванов Иван

 10-4

link 26.12.2012 10:22 
Слово "господин" в русской традиции ставится только при первом обращении, и только перед "чистой" фамилией -- г. Иванов, но не г. Иван Иванов и не г. И. Иванов и НИКОГДА не г. Иванов И.И.
До коммунистов писали даже так -- Ивану Ивановичу г-ну Иванову.

 10-4

link 26.12.2012 10:24 
RE: Т.е наоборот - Иванов Иван -- Это почему???

 lesdn

link 26.12.2012 10:29 
Вот самому интересно (есть ли регламентирующий документ), сколько сталкивался с официальными документами, программами участников и т.п., в русском языке ФИ(О).

 naiva

link 26.12.2012 10:31 
Да вот и вопрос задала, потому что знаю о том, что Г-н пишется перед фамилией, а тут же имя приведено полностью без отчества.

у меня это вначале договора, в перечислении сторон указано - т.е. впервые.

С учетом этих нюансов думаю, что в этом случае я просто пишу Иван Иванов, а слово Mr. опускаю (т.е. не пишу вместо него Г-н), так?

 10-4

link 26.12.2012 10:39 
RE: "есть ли регламентирующий документ" - Есть! Церковные книги записей о крещении. У любого ХРИСТИАНИНА имя, данное при крещении, всегда главнее фамилии и стоит перед ней.
За рубежом это помнят и соблюдают, а у нас сильно подзабыли.
Подите на старое кладбище - на 100% дореволюционных памятников указано сначала имя, а потом прочее. На 99% памятников советского периода -- сначала фамилия, потом инициалы (чтобы в списках легче искать)...

 naiva

link 26.12.2012 10:44 
ну все понятно, но не все же христиане, и не обязаны ими быть... а если человек не крещен? традиция понятно откуда, и это даже правильно, на мой взгляд, когда имя впереди, но в современных российских официальных документах сложилось иначе, пусть даже потому что легче в списке искать - но сложилось. И тоже не очень хорошо, когда разнобой везде в документах...

 lesdn

link 26.12.2012 10:45 
10-4, спасибо, логика есть, а то что по ссылке трактовать как дремучее невежество?
http://soveticus5.narod.ru/85/xxviit1.htm

 Karabas

link 26.12.2012 10:51 
Да нет, не невежество. Канцеляризм, въевшийся в кровь и плоть. Читала где-то, что фамилию указывать ДО имени-отчества следует только при написании некрологов.

 natrix_reloaded

link 26.12.2012 10:57 
я оставляю порядок оригинала всегда. написано Иван Иванов, значит Иван Иванов. написано Иванов Иван - значит Иванов Иван. Фамилию писать впереди имени уместно и нужно всегда в тех случаях, где люди для какой-либо цели "систематизируются" в алфавитном порядке. по фамилии - намного удобнее. свой мобильный для примера возьмите хотя бы...

 lesdn

link 26.12.2012 10:58 
Пересмотрел визитки, результаты следующие:
западные - имя -фамилия (исключений нет)
крупные компании СНГ (как правило с западным капиталом) - имя фамилия
местная и неместная администрация - фамилия имя (отчество)
директора крупных заводов (бывш СССР) - фамилия имя отчество

Г-н отсутствует

 naiva

link 26.12.2012 11:03 
визитки и договор - не одно и то же
я вот убрала Г-н, и теперь получается, что с одной стороны договора - Иван Иванов, а с другой стороны - Г-н Nick Perkins (имя от балды написала), а в оригинале - оба мистеры. И в оригинале красиво получается, а в переводе не очень, по-моему...

 irip

link 26.12.2012 11:09 
вы и иностранного господина г-ном не величайте, пишите просто Ник Перкинс :)

 natrix_reloaded

link 26.12.2012 11:10 
хоть убейте, не вижу я сути проблемы...вы главное в договоре стороны местами не поменяйте), а фио уж как-нибудь... с господином или без. по-моему, вообще не суть...

 trtrtr

link 26.12.2012 11:10 
ну по логике если г-н не нужен перед Иванов, то и перед Перкинсом не нужен

 naiva

link 26.12.2012 11:12 
irip, может и последую вашему совету, на самом деле...
natrix, это не то чтобы проблема, а говорю же - некрасиво, на мой взгляд, когда одна сторона Г-н + имя, а вторая просто имя...

 naiva

link 26.12.2012 11:13 
да! у нас тут господ нету )))

 lesdn

link 26.12.2012 11:14 
naiva, пишите как в паспорте.

 10-4

link 26.12.2012 11:14 
Единственно, когда приходится как-то унифицировать написание -- это в документах, содержащих одновременно имена российских и иностранных граждан.
Уж очень плохо выглядят пассажи о встрече м-ра Джона Смита с г-ном Кузнецовым И.И. (гораздо лучше - о встрече Дж. Смита и И. Кузнецова).

 Lorchen29

link 26.12.2012 11:22 
*визитки и договор - не одно и то же* +1
Я поступаю по тому же принципу, как сказали в 13.57: "оставляю порядок оригинала всегда. написано Иван Иванов, значит Иван Иванов".

 naiva

link 26.12.2012 11:27 
Возникла почему-то эта тема с переменой мест имени и фамилии, но это не мой вопрос - для меня изначально было ясно, что сохраню исходный порядок...
а совет - пишите как в паспорте - я не поняла, уж извините... я паспорт не перевожу, и не могу сверить с тем, что у них там написано, да и не относится это к моей работе в данном случае.

Оставила в итоге только имена как были.

 trtrtr

link 26.12.2012 11:29 
Вот еще интересная цитата:
"При употреблении фамилии и инициалов без слова господин даже при наличии наименования должности перед фамилией пишут инициалы, а затем фамилию, например: Приглашаем заместителя директора по хозяйственной части г-на Иванова Г.М., но: Приглашаем заместителя директора по хозяйственной части Г.М. Иванова".
http://pravo.kulichki.com/dop/otdk/otdk0990.htm

 naiva

link 26.12.2012 11:33 
Это известная норма, при написании диссертации тоже при упоминании фамилий с инициалами надо инициалы впереди ставить... да и при расшифровке подписи в документах тоже...
Вы предлагаете г-н Иванов Иван написать? Я ведь не имею права взять и сократить полное имя до И. при переводе...

 lesdn

link 26.12.2012 11:34 
naiva, простите великодушно, мне действительно не нужно было оставлять сообщения в Вашей теме.

 10-4

link 26.12.2012 11:36 
Если посмотреть справочник "Вся Москва" за предреволюционные годы, то там можно увидеть очень необычные имена-отчества. Например, у московских лютеран (немецкие и проч. двойные имена) можно встретить: Карл Вольфганг Эрнстович-Вильгельмович.

 naiva

link 26.12.2012 11:42 
ничего я уже не понимаю из того, что происходит в моей теме...

 AsIs

link 26.12.2012 12:01 
два дня тому назад переводил статью Deepwater Horizon’s Final Hours. Там все персонажи именуются исключительно с обращением на Mr.:
Mr. Ezell grabbed his coveralls and socks.
(Изел схватил свой комбинезон и носки...) как-то не вяжется тут "г-н" =)) хоть тресни. я тоже не вижу "состава" проблемы

 AsIs

link 26.12.2012 12:02 
кстати, про **западные - имя -фамилия (исключений нет) **
нифга подобного. в америкосовских доках пишут иногда Surname, given name(s): Bond, James

 trofim

link 26.12.2012 12:54 
из документов, составленными местными:

уполномочиваю г-на Иванова Ивана Ивановича и г-на Эндрю Джонса на совместное выполнение след.... :

лет 13 назад, когда еще не было гугла, а мы переводили письма, договоры и т.д. и записывали их вручную, ждали когда закупят оборудование, не задумываясь обращения Mr. оставляли как г-н во всех документах при переводе с оригинала, нам ничего за это не сталось и по сей день.

 AsIs

link 26.12.2012 12:56 
trofim, и этому явлению есть название: "калька"

 AsIs

link 26.12.2012 12:58 
господин Иван Иванович... звучит как насмешка. типа, поддябнули

 Lorchen29

link 26.12.2012 13:17 
Г-н Иван Иванович без фамилии - соглашусь, в этом есть доля иронии, но вместе с фамилий вполне себе. Так же, как и г-н Джонс - какая же это калька, это как раз перевод англицкого мистера.

 AsIs

link 26.12.2012 13:31 
а че тогда не мистер Иван Иванович Иванов?
или господин Джонс...
а, нет, господин Иван Иванович Иванов и мистер Индиана Джонс... (для передачи реалий) Так..? ну не знаю...

 Lorchen29

link 26.12.2012 13:33 
так мы ж на русский переводим, или где? )
посему оба господа

 AsIs

link 26.12.2012 13:39 
нашел! "гражданин"
да не переводится это в письменной речи. это в устной при обращении к человеку его называли "товарищ Такойтов" (ныне "господин"). А на письме - ну смешно это выглядит...
Я, нотариус города Талдыкоргана, господин Данияр Бакбергенулы, настоящим свидетельствую...

 irip

link 26.12.2012 13:45 
AsIs,
Степан, вы сломали мой язык! я когда такие бар..бир...ген (тьфу) вижу, не успокоюсь, пока не прочитаю, пусть и по слогам ))))))))

 AsIs

link 26.12.2012 13:49 
извините, не хотел))) спор выдался уж больно азартный...))) Вот вам попроще вариант: "мистер Твистер, бывший министер..."

 Lorchen29

link 26.12.2012 14:00 
"товарищ" звучит ну уж как-то по-коммунистически, "гражданин" гораздо лучше :)
AsIs, ну вот прямо перед мной сейчас деловое письмо для перевода, адресованное трем людям: г-же А, г-ну В и г-ну С. Но спорить, говорят, вредно для здоровья, поэтому не буду )

 AsIs

link 26.12.2012 14:18 
Да пусть оно адресовано хоть каким г-дам. Это не мешает ему быть калькой (даже если это и не перевод). Когда журналист обращается с вопросом к ньюсмейкеру, он же не говорит, эй, Навальный! как ты докатился до жизни такой? Наверно, он скажет: "Господин Навальный, бла-бла-бла..." А вот новостная лента: http://newsru.com/allnews Где там господин Михаил Фоменко или мисье Гаджи Гаджиев? Нетуть! Хотя я искренне верю, что обращение даже и в письме - есть переводческий рудимент, который прижился уже как родной, но если в письме еще как-то туда-сюда можно прилепить, то как это в договоре или доверенности будет выглядеть... (ИМХО)
(Хорошо, хоть рабочий день на исходе.) Всем приятного времени суток...

 AsIs

link 26.12.2012 14:19 
Да пусть оно адресовано хоть каким г-дам. Это не мешает ему быть калькой (даже если это и не перевод). Когда журналист обращается с вопросом к ньюсмейкеру, он же не говорит, эй, Навальный! как ты докатился до жизни такой? Наверно, он скажет: "Господин Навальный, бла-бла-бла..." А вот новостная лента: http://newsru.com/allnews Где там господин Михаил Фоменко или мисье Гаджи Гаджиев? Нетуть! Хотя я искренне верю, что обращение даже и в письме - есть переводческий рудимент, который прижился уже как родной, но если в письме еще как-то туда-сюда можно прилепить, то как это в договоре или доверенности будет выглядеть... (ИМХО)
(Хорошо, хоть рабочий день на исходе.) Всем приятного времени суток...

 AsIs

link 26.12.2012 14:19 
сорри, глюк.

 

You need to be logged in to post in the forum