DictionaryForumContacts

 Tank

link 5.09.2005 13:23 
Subject: Стилизация под старину
Привет! Подскажите, пожалуйста, что посмотреть-почитать можно, чтоб стиль сего бреда, написанного уж не знаю в какой год после или до Рождества Христова сохранить. Как такое вообще переводится?

«В июне, после того как Викентий рассказал о деяниях мерзких, книгу изъяли и хотели послать за инквизитором, дабы он, как подобает, изгнал беса и стер в прах книгу мерзкую, но тут опять случилась великая беда - из земли старого кладбища полезла нежить мерзкая, и, пока батюшка Иоганн святой водой изгонял нечистых, кто-то похитил книгу проклятую.

 Монги

link 5.09.2005 13:27 
:) Я во время своей учебы переводил подобное староанглийским... Прокатывало...

 kfc

link 5.09.2005 14:37 
Образец стиля можно найти в английской Библии.

 Монги

link 5.09.2005 14:46 
да чего париться? Возьмите Чосера и вперед... В его "Кентерберийских рассказах" практически точто то же, что и у Вас

 d.

link 5.09.2005 14:48 
кстати, это подделка - текст написан в подражание (не очень умелое) под старину

 d.

link 5.09.2005 14:50 
Чосер и Библия - слишком назад в прошлое
Теккерей, Дикенс, Кольридж..

 Монги

link 5.09.2005 14:57 
2d: Как раз то, что нужно (я про Чосера). Подделка под старину:)

 Tank

link 5.09.2005 14:58 
:)) сорри, я не сказала - это просто в игре компутерной текст:)) понятно, что это "подражание" и не очень умелое... можно, конечно, вообще с минимальными наворотами перевести, но ведь хочется как лучше

 Annaa

link 5.09.2005 15:02 
Чосер - это перебор. Помню встречала вкрапления такого рода в Sentimental Journey Стерна. И еще разные стили перебираются у Джойса в "Быках Солнца" (14-й эпизод Улисса). Посмотрите, может найдете подхоядщий образец
http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/14/

 

You need to be logged in to post in the forum