Subject: Стилизация под старину Привет! Подскажите, пожалуйста, что посмотреть-почитать можно, чтоб стиль сего бреда, написанного уж не знаю в какой год после или до Рождества Христова сохранить. Как такое вообще переводится?«В июне, после того как Викентий рассказал о деяниях мерзких, книгу изъяли и хотели послать за инквизитором, дабы он, как подобает, изгнал беса и стер в прах книгу мерзкую, но тут опять случилась великая беда - из земли старого кладбища полезла нежить мерзкая, и, пока батюшка Иоганн святой водой изгонял нечистых, кто-то похитил книгу проклятую. |
:) Я во время своей учебы переводил подобное староанглийским... Прокатывало... |
Образец стиля можно найти в английской Библии. |
да чего париться? Возьмите Чосера и вперед... В его "Кентерберийских рассказах" практически точто то же, что и у Вас |
кстати, это подделка - текст написан в подражание (не очень умелое) под старину |
Чосер и Библия - слишком назад в прошлое Теккерей, Дикенс, Кольридж.. |
2d: Как раз то, что нужно (я про Чосера). Подделка под старину:) |
:)) сорри, я не сказала - это просто в игре компутерной текст:)) понятно, что это "подражание" и не очень умелое... можно, конечно, вообще с минимальными наворотами перевести, но ведь хочется как лучше |
Чосер - это перебор. Помню встречала вкрапления такого рода в Sentimental Journey Стерна. И еще разные стили перебираются у Джойса в "Быках Солнца" (14-й эпизод Улисса). Посмотрите, может найдете подхоядщий образец http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/14/ |
You need to be logged in to post in the forum |