|
link 30.10.2011 18:25 |
Subject: Hazardous components within the meaning of EEC directive 2004/73/CE (adapting to technical progress for the 29th time Council Directive 67/548/EEC) gen. Добрый день, уважаемые коллеги! Может быть, кто-то встречал подобную фразу? Буду очень благодарна за помощь с переводом на русский язык. Главным образом меня интересует фраза в скобках.
|
29th time - 29-ое издание, похоже |
|
link 30.10.2011 20:15 |
Enote, спасибо! Но как перевести "technical progress"? - мне просто непонятно, что вообще имеется в виду. |
(учет) технического прогресса или, если не хотите дословно, - новых технологий |
|
link 30.10.2011 20:46 |
а как быть с предлогом "for"? |
|
link 30.10.2011 23:19 |
Спасибо, разобралась |
You need to be logged in to post in the forum |