DictionaryForumContacts

 qp

1 2 all

link 15.09.2011 0:11 
Subject: Претензий не имеется (рус --> eng) gen.
Контекст: Акт выполненных работ (стройка)

"Данные работы выполнены полностью и надлежащим образом. Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется"

Помогите, плиз. На последнем издыхании, 3-и сутки не сплю. Заклинило. Как лучше передать "Претензий...не имеется " в данном контексте?

Мой вар-т:

ALL THE PERFORMED WORKS HAVE BEEN INSPECTED, RECEIVED AND ACCEPTED AND MEET THE TERMS OF THE CONTRACT.

Спасибо

 qp

link 15.09.2011 0:14 
Весь абзац не надо переводить. Нужен совет тока по "Претензий...не имеется " в этом контексте

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 0:14 
А че, no claims уже не катит?

 qp

link 15.09.2011 0:20 
да надоело с no claims. Скушно как-то. (Шутка.)

А нельзя обойтись? Здесь вроде как не это имеется в виду. Просто факт добротной сделки фиксируется. Мол, все ОК. Мы рады.

Иль у меня заклинило мож, в самом деле.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 0:25 
Там, где завязано на деньги, "мы рады" не бывает. Бывает "так и быть, заплатим")

 Wolverin

link 15.09.2011 0:25 
тоже навскидку:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law%3A_contracts/2860823-%D0%BD%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D0%B9_%D0%BA_%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83_%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%8B.html

т.е. has no [quality] complaints regarding....
--------------------------------
Но можно и ... [jobs, works ].... completed by Subcontractor to full satisfaction of Contractor

А можно и то и другое объединить, если надо подчеркнуть.
В архиве форума наверняка можно много чего найти по этой теме.

 qp

link 15.09.2011 0:26 
Рука бойца писать устала.
Не, ну в самом деле, здесь наше русское "претензии" в "не иметь претензий" никак не соотносится с их "claims", имхо. Нет?

 qp

link 15.09.2011 0:28 
Сорри, комп тормозит, - не видела предыдущих постов

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 0:31 
Еще как соотносятся. Но не настаиваю. Дело хозяйское)

 Wolverin

link 15.09.2011 0:34 
Так, если устаешь, сразу проблемы с артиклями :)))
- completed by Subcontractor to THE full satisfaction of (said) Contractor.

 qp

link 15.09.2011 0:43 
офф: Лиценз. каспер меня добъет каданить...То ли из-за него тормозит комп, то ли не из-за него.

no complaints/ to full satisfaction of - лучше, имхо, чем no claims в этом контексте. А мож, и синонимы.(?)

А мой вар-т (обходной путь) не катит совсем?

Разговор, я понимаю, все о том же (fresh/wet paint vs окрашено (или как там)

 qp

link 15.09.2011 0:46 
сорри, to THE full satisfaction

 AMOR 69

link 15.09.2011 0:55 
А чё это мультитран переводит претензию как pretense?
Офигели?

Клаймс не слышал, если дело не дошло до суда. А вот "но комплейнс" - вполне себе.
Но я тоже не претендую. У меня даже диплома переводчика нет.

 qp

link 15.09.2011 1:13 
"У меня даже диплома переводчика нет."
Нашли, чем хвастаться?

 AMOR 69

link 15.09.2011 1:18 
Я работал в отделе информации и множительной техники в НИИ. В нашем отделе было 30 переводчиков. Они все рано постарели.

 qp

link 15.09.2011 1:20 
Во-во, и я о том же;)

 AMOR 69

link 15.09.2011 1:32 
Кстати. Когда я выезжал на ПМЖ все документы мне переводили мой сотрудницы. Уже через много лет я понял, что перевели хреново.
А вот когда проходил собеседование в посольстве в Москве, день был пятничный, и сотрудник посольства потребовал с меня объяснительное письмо не позднее понедельника. Накатал я две страницы по-русски, а где перевести - понятия не имею. Москву не знаю, выходные, все учреждения закрыты. Бродил я долго и забрел на Арбат. Тогда там стояли рядами столики и молодые люди торговали чем попало. Стал я всех подряд спрашивать, где могу перевести небольшой текст. Тут вызвался один из торговцев, пацан лет 18-ти. Сказал, что за сто рубликов переведет. К вашему сведению, переводчики, тогда это было 2,5 доллара. За две страницы! Поскольку было морожно, мы зашли в кафе. Я купил себе кофе, а ему чай. Клянусь, его чай даже не успел остыть, а он уже перевел весь текст. Смотрю я на него, в смысле, на текст, как баран на Образ, и пытаюсь найти знакомые слова. Вроде бы сходится. Никаких факов не было.
И опять уже через много лет я вернулся к этому переводу, и, скажу я вам, парень очень профессионально перевел.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 1:40 
Амор, сходите к шринку. У Вас застарелые психологические проблемы, связанные с глубокими душевными травмами, нанесенными вам переводчиками. Причем душевная рана кровоточит, поскольку постоянно травмируется и так и не успевает затянуться ... (пока консультирую за бесплатно, но дальше тоже буду за деньги) .

 qp

link 15.09.2011 21:00 
Стыдоба такой вопрос задавать, но.. заклинило окончательно. Кто-нить, спасите от безумия.
К нашим баранам.
"Стороны не имеют претензий друг к другу". Конечно же склоняюсь к Wolverin' скому вар-ту с "no complaints".
"The Parties have no complaints ...to each other"? Какой-то бред полный. Ну не пишут так нейтивы:(

Как у вас принято переводить такую фигнюшку в Актах?

 Wolverin

link 15.09.2011 21:14 
Neither party has an existing claim against the other.
выглядит стандартно, хорошо.
это вот отсюда, можешь выбрать и что-то еще:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3411194-Стороны_не_имеют_никаких_претензий_друг_к_другу.html

qp, вверху было навскидку и про "претензии к качеству".

 qp

link 15.09.2011 21:20 
Wolverin
Точно, "against the other"!. Вылетело из башки

Спасибочки:)

 qp

link 15.09.2011 21:28 
А с claims не согласна. Complaints, имхо, в данном контексте.

 Wolverin

link 15.09.2011 21:33 
здесь claim (очевидно) - правопритязание, заявление права. Юридически выверенная формулировка.
Думаю, лучше так - сгодится и для quality complaint.

 HZ

link 15.09.2011 21:35 
The Subcontractor has duly performed the entire scope of work to the complete satisfaction of the Contractor. До "meet the terms of the contract" я бы не развивала, это совсем другое дело, как и про то, что работы приняты. Этого просто нет в Вашем оригинале, соответственно, не стоит делать такие заявления от лица Подрядчика.

 qp

link 15.09.2011 21:46 
Спасибо, HZ
Но Ваш вар-т ("The Subcontractor has duly performed the entire scope of work to the complete satisfaction of the Contractor") тоже оказывается лишь вольным изложением исходного "Стороны не имеют претензий друг к другу"

 Wolverin

link 15.09.2011 21:52 
HZ, артикли перед Subcontractor, Сontractor можно и опустить. С остальным согласен (хотя можно просто completed the work), но ведь qp же это вообще не просила переводить.

 HZ

link 15.09.2011 21:53 
"Данные работы выполнены полностью и надлежащим образом. Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется"

полностью - the entire scope
надлежащим образом - duly
претензий не имеется - to the full satisfaction (единственное развитие, но, на мой взгляд, вполне допустимое - не имеет претензий - полностью доволен; Вы же сами делаете вывод, что здесь не про иски/претензии к качеству, а про то, что его все устраивает на данный момент, что не помешает ему в некий момент в будущем вчинить какой-нибудь claim). C юридической точки зрения - ИМХО - has no claims не имеет смысла, можно waive any present or future claims - но здесь этого не заложено в оригинале.

 qp

link 15.09.2011 21:55 
HZ + 100
"C юридической точки зрения - ИМХО - has no claims не имеет смысла"

 qp

link 15.09.2011 21:57 
HZ + 100
"не имеет претензий - полностью доволен"
"претензий не имеется - to the full satisfaction"

 qp

link 15.09.2011 22:02 
Теперь тока осталось передать смысл "to the full satisfaction" в конкретном предложении : "Стороны не имеют претензий друг к другу". Вот и застряла на этом.

 natrix_reloaded

link 15.09.2011 22:17 
qp,еще раз повторю мысль. В своей погоне за "не дословно" и "любой ценой не рунглиш" мы часто изобретаем велосипед...
Про слово claim.
Бывало ли у Вас такое, что вы заказывали три батона колбасы, а вам прислали два (как вариант два хороших и один "второй свежести". вы своему поставщику что пишете? Правильно, первый раз A letter of complaint. "Дорогие друзья, че-то фигня получилась с колбасой, пришлите еще батончик. Любим, целуем, надеемся на дальнейшее сотрудничество". А ребята вас игнорируют. Колбасу не присылают. И следующий раз вы им что шлете??? Правильно, claim. "ЧЗХ, где колбаса, не будет колбасы, мы на вас в суд подадим". При этом до суда еще никто пока не довел, и навряд ли доведет, но клэйм уже накатали...
Теперь про акт выполненных работ. Присутствовали ли вы когда-либо при его подписании? Заказчик: Чето-ты, Вася, мне стены в светло-голубой покрасил, а я тебя просил в цвет морской волны. Ай-я-яй. (грозит пальцем). Хрен с тобой, пусть будет, но чтоб впредь делал, как я скажу (complaint).Вариант второй: Ты, Вася, вообще, что ли??? Я тебя просил в какой? А ты в какой? Пока не перекрасишь, денег не жди. Крутись, как хочешь. Вот это уже claim.
Ну, а в принципе, перевод Ваш, Вы барышня неглупая, определитесь самостоятельно.

 qp

link 15.09.2011 22:22 
Ну.. claim так claim. Пусть будет claim. Убедительно.

Спасибо за помощь:)

 qp

link 15.09.2011 22:23 
Neither party has an existing claim against the other.
Да будет так:)
Wolverin, спасибо огромное

 HZ

link 15.09.2011 22:30 
Если еще посмотреть мнения, то народ насчет значения фразы "не имеет претензий" имеет мнение, отличное от моего: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/bus_financial/222465-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%8E%D1%82.html

Если я неправильно понимаю "не имеет претензий" в данном случае (в посте выше), и эта фразочка в действительности означает "отказывается от каких-либо претензий в будущем" - тогда и claims, и general release подойдет. Второе в больтше степени, поскольку предполагает отказ от будущих претензий.

Complaints понятно, что от claims отличаются. И тут опять надо смотреть, что изначально имеется в виду под "не имеет претензий". Если в значении general release, то complaints не покатит.

 HZ

link 15.09.2011 22:35 
Юристы по поводу изначального значения фразы тоже не сходятся: http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=262087

Так что остается непонятным, отказываются ли стороны в будущем от претензий:)

 tumanov

link 15.09.2011 22:38 
Neither party has an existing claim against the other.
Да будет так:)

А в оригинале было только:
... со стороны Подрядчика к Субподрядчику ...

 AMOR 69

link 15.09.2011 22:43 
Как профессиональный переводчик без диплома, я вам умную вещь скажу. Надо зрить в корень комплейнов и клаймов. Не перепутать чтобы.
И еще я замечаю "юридическую" зацикленность без особой на то нужды.

 HZ

link 15.09.2011 22:53 
Акт выполоненных работ - документ, подписываемый сторонами. Как можно не "зацикливаться"?

Разница между complaints и claims всем понятна, независимо от диплома. Мне лично непонятно, что в оригинале на русском языке означает фраза "стороны друг к другу претензий не имеют". Грубо говоря, имеются ли в виду satisfaction сторон/отсутствие у них complaints (к качеству выполненных работ)/отсутствие present claims/отсутствие present + future claims. Без этого невозможно адекватно перевести.

Get short URL | Pages 1 2 all