Subject: Претензий не имеется (рус --> eng) gen. Контекст: Акт выполненных работ (стройка)"Данные работы выполнены полностью и надлежащим образом. Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется" Помогите, плиз. На последнем издыхании, 3-и сутки не сплю. Заклинило. Как лучше передать "Претензий...не имеется " в данном контексте? Мой вар-т: ALL THE PERFORMED WORKS HAVE BEEN INSPECTED, RECEIVED AND ACCEPTED AND MEET THE TERMS OF THE CONTRACT. Спасибо |
Весь абзац не надо переводить. Нужен совет тока по "Претензий...не имеется " в этом контексте |
|
link 15.09.2011 0:14 |
А че, no claims уже не катит? |
да надоело с no claims. Скушно как-то. (Шутка.) А нельзя обойтись? Здесь вроде как не это имеется в виду. Просто факт добротной сделки фиксируется. Мол, все ОК. Мы рады. Иль у меня заклинило мож, в самом деле. |
|
link 15.09.2011 0:25 |
Там, где завязано на деньги, "мы рады" не бывает. Бывает "так и быть, заплатим") |
Рука бойца писать устала. Не, ну в самом деле, здесь наше русское "претензии" в "не иметь претензий" никак не соотносится с их "claims", имхо. Нет? |
Сорри, комп тормозит, - не видела предыдущих постов |
|
link 15.09.2011 0:31 |
Еще как соотносятся. Но не настаиваю. Дело хозяйское) |
Так, если устаешь, сразу проблемы с артиклями :))) - completed by Subcontractor to THE full satisfaction of (said) Contractor. |
офф: Лиценз. каспер меня добъет каданить...То ли из-за него тормозит комп, то ли не из-за него. no complaints/ to full satisfaction of - лучше, имхо, чем no claims в этом контексте. А мож, и синонимы.(?) А мой вар-т (обходной путь) не катит совсем? Разговор, я понимаю, все о том же (fresh/wet paint vs окрашено (или как там) |
сорри, to THE full satisfaction |
А чё это мультитран переводит претензию как pretense? Офигели? Клаймс не слышал, если дело не дошло до суда. А вот "но комплейнс" - вполне себе. |
"У меня даже диплома переводчика нет." Нашли, чем хвастаться? |
Я работал в отделе информации и множительной техники в НИИ. В нашем отделе было 30 переводчиков. Они все рано постарели. |
Во-во, и я о том же;) |
Кстати. Когда я выезжал на ПМЖ все документы мне переводили мой сотрудницы. Уже через много лет я понял, что перевели хреново. А вот когда проходил собеседование в посольстве в Москве, день был пятничный, и сотрудник посольства потребовал с меня объяснительное письмо не позднее понедельника. Накатал я две страницы по-русски, а где перевести - понятия не имею. Москву не знаю, выходные, все учреждения закрыты. Бродил я долго и забрел на Арбат. Тогда там стояли рядами столики и молодые люди торговали чем попало. Стал я всех подряд спрашивать, где могу перевести небольшой текст. Тут вызвался один из торговцев, пацан лет 18-ти. Сказал, что за сто рубликов переведет. К вашему сведению, переводчики, тогда это было 2,5 доллара. За две страницы! Поскольку было морожно, мы зашли в кафе. Я купил себе кофе, а ему чай. Клянусь, его чай даже не успел остыть, а он уже перевел весь текст. Смотрю я на него, в смысле, на текст, как баран на Образ, и пытаюсь найти знакомые слова. Вроде бы сходится. Никаких факов не было. И опять уже через много лет я вернулся к этому переводу, и, скажу я вам, парень очень профессионально перевел. |
|
link 15.09.2011 1:40 |
Амор, сходите к шринку. У Вас застарелые психологические проблемы, связанные с глубокими душевными травмами, нанесенными вам переводчиками. Причем душевная рана кровоточит, поскольку постоянно травмируется и так и не успевает затянуться ... (пока консультирую за бесплатно, но дальше тоже буду за деньги) . |
Стыдоба такой вопрос задавать, но.. заклинило окончательно. Кто-нить, спасите от безумия. К нашим баранам. "Стороны не имеют претензий друг к другу". Конечно же склоняюсь к Wolverin' скому вар-ту с "no complaints". "The Parties have no complaints ...to each other"? Какой-то бред полный. Ну не пишут так нейтивы:( Как у вас принято переводить такую фигнюшку в Актах? |
Neither party has an existing claim against the other. выглядит стандартно, хорошо. это вот отсюда, можешь выбрать и что-то еще: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3411194-Стороны_не_имеют_никаких_претензий_друг_к_другу.html qp, вверху было навскидку и про "претензии к качеству". |
Wolverin Точно, "against the other"!. Вылетело из башки Спасибочки:) |
А с claims не согласна. Complaints, имхо, в данном контексте. |
здесь claim (очевидно) - правопритязание, заявление права. Юридически выверенная формулировка. Думаю, лучше так - сгодится и для quality complaint. |
The Subcontractor has duly performed the entire scope of work to the complete satisfaction of the Contractor. До "meet the terms of the contract" я бы не развивала, это совсем другое дело, как и про то, что работы приняты. Этого просто нет в Вашем оригинале, соответственно, не стоит делать такие заявления от лица Подрядчика. |
Спасибо, HZ Но Ваш вар-т ("The Subcontractor has duly performed the entire scope of work to the complete satisfaction of the Contractor") тоже оказывается лишь вольным изложением исходного "Стороны не имеют претензий друг к другу" |
HZ, артикли перед Subcontractor, Сontractor можно и опустить. С остальным согласен (хотя можно просто completed the work), но ведь qp же это вообще не просила переводить. |
"Данные работы выполнены полностью и надлежащим образом. Претензий со стороны Подрядчика к Субподрядчику не имеется" полностью - the entire scope |
HZ + 100 "C юридической точки зрения - ИМХО - has no claims не имеет смысла" |
HZ + 100 "не имеет претензий - полностью доволен" "претензий не имеется - to the full satisfaction" |
Теперь тока осталось передать смысл "to the full satisfaction" в конкретном предложении : "Стороны не имеют претензий друг к другу". Вот и застряла на этом. |
|
link 15.09.2011 22:17 |
qp,еще раз повторю мысль. В своей погоне за "не дословно" и "любой ценой не рунглиш" мы часто изобретаем велосипед... Про слово claim. Бывало ли у Вас такое, что вы заказывали три батона колбасы, а вам прислали два (как вариант два хороших и один "второй свежести". вы своему поставщику что пишете? Правильно, первый раз A letter of complaint. "Дорогие друзья, че-то фигня получилась с колбасой, пришлите еще батончик. Любим, целуем, надеемся на дальнейшее сотрудничество". А ребята вас игнорируют. Колбасу не присылают. И следующий раз вы им что шлете??? Правильно, claim. "ЧЗХ, где колбаса, не будет колбасы, мы на вас в суд подадим". При этом до суда еще никто пока не довел, и навряд ли доведет, но клэйм уже накатали... Теперь про акт выполненных работ. Присутствовали ли вы когда-либо при его подписании? Заказчик: Чето-ты, Вася, мне стены в светло-голубой покрасил, а я тебя просил в цвет морской волны. Ай-я-яй. (грозит пальцем). Хрен с тобой, пусть будет, но чтоб впредь делал, как я скажу (complaint).Вариант второй: Ты, Вася, вообще, что ли??? Я тебя просил в какой? А ты в какой? Пока не перекрасишь, денег не жди. Крутись, как хочешь. Вот это уже claim. Ну, а в принципе, перевод Ваш, Вы барышня неглупая, определитесь самостоятельно. |
Ну.. claim так claim. Пусть будет claim. Убедительно. Спасибо за помощь:) |
Neither party has an existing claim against the other. Да будет так:) Wolverin, спасибо огромное |
Если еще посмотреть мнения, то народ насчет значения фразы "не имеет претензий" имеет мнение, отличное от моего: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/bus_financial/222465-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B7%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%8E%D1%82.html Если я неправильно понимаю "не имеет претензий" в данном случае (в посте выше), и эта фразочка в действительности означает "отказывается от каких-либо претензий в будущем" - тогда и claims, и general release подойдет. Второе в больтше степени, поскольку предполагает отказ от будущих претензий. Complaints понятно, что от claims отличаются. И тут опять надо смотреть, что изначально имеется в виду под "не имеет претензий". Если в значении general release, то complaints не покатит. |
Юристы по поводу изначального значения фразы тоже не сходятся: http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=262087 Так что остается непонятным, отказываются ли стороны в будущем от претензий:) |
Neither party has an existing claim against the other. Да будет так:) А в оригинале было только: |
Как профессиональный переводчик без диплома, я вам умную вещь скажу. Надо зрить в корень комплейнов и клаймов. Не перепутать чтобы. И еще я замечаю "юридическую" зацикленность без особой на то нужды. |
Акт выполоненных работ - документ, подписываемый сторонами. Как можно не "зацикливаться"? Разница между complaints и claims всем понятна, независимо от диплома. Мне лично непонятно, что в оригинале на русском языке означает фраза "стороны друг к другу претензий не имеют". Грубо говоря, имеются ли в виду satisfaction сторон/отсутствие у них complaints (к качеству выполненных работ)/отсутствие present claims/отсутствие present + future claims. Без этого невозможно адекватно перевести. |