DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 26.07.2005 10:22 
Subject: не понятна конструкция предложения начиная с:by statute required
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Save as herein otherwise provided, the Company shall be entitled to treat the registered holder of any share as the absolute owner thereof and accordingly shall not except as ordered by a Court of competent jurisdiction or as by statute required be bound to recognise any equitable or other claims to or interest in such share on the part of any other person.

Заранее спасибо

 TrespassersW

link 26.07.2005 11:29 
Здесь другая конструкция, Вы от нее кусок оторвали. Sorry, quick and dirty: речь, очевидно, идет о том, что Компания будет считать каждого владельца акций их absolute owner и не будет должна признавать any equitable or other claims to or interest к этим акция со стороны любых других лиц, за исключением случаев, когда на этот счет имеется решение by a Court of competent jurisdiction или этого требует Устав (вариант - или на этот счет имеется законодательное предписание). Поскольку statute написан со строчной буквы, возможно верно второе.

 irina_filip

link 26.07.2005 11:42 
THANKS A LOT!!!!

 V

link 26.07.2005 15:17 
Спешите, Треспассер. Простите :-)

Много раз уже спрашивалось, и столько же раз на форуме объяснялось, что statute - в ДАННОМ контексте - это "закон".
В единственном числе слово употреблено, заметьте, а не во множественном, как было бы, если бы это был действительно "устав". Не наводит на размышления? :-)

as by statute required - в соответствии с нормами закона, если это требуется в соответствии с законом, по законодательству (данной страны)

 TrespassersW

link 26.07.2005 16:35 
ТуВи
Увы, постюсь по диалапу, поэтому и спешу. Сказано же - quick & dirty. Вот это как раз и было dirty.
;-ь

 

You need to be logged in to post in the forum