DictionaryForumContacts

 askandy

link 31.03.2010 7:26 
Subject: OFF Цитата ...
Сегодня новости пестрят следующим:
Барак Обама: «Необходимо поставить Иран на место в ближайшие недели»

Вот это "поставить на место" везде дается в кавычках, как прямая речь Обамы. Но на зарубежных новостных сайтах не нашел ничего похожего. Плохо искал? Или это полет творческой мысли переводящего новости коллеги? Может манипулируют сознанием :)))

 nephew

link 31.03.2010 7:43 
"My hope is that we are going to get this (sanctions against Iran) done this spring. So I am not interested in waiting months for a sanctions regime to be in place. I'm interested in seeing that regime in place in weeks," Obama said in response to a question at a joint White House press conference with visiting French President Nicolas Sarkozy

 nephew

link 31.03.2010 7:45 
в другую сторону забавно переводят: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=122262

 Supa Traslata

link 31.03.2010 7:46 
Вольно... ик!... трактуют. (почти (с))

 askandy

link 31.03.2010 7:51 
спасибо, терь все "стало на свои места" :))

 Susan

link 1.04.2010 6:25 
Да уж... Конечно, "seeing that regime in place" может подразумевать "поставить на место", но ведь сказано-то совсем другое. Недипломатичный перевод.

 SirReal moderator

link 1.04.2010 6:41 
Верно Вы сформулировали - "переводящего"! Сказать "переводчика" язык не поворачивается, то-то и оно! Увы, это не полет *творческой* мысли переводящего. Это отсутствие мысли вообще.

Мысль пришла в его голову... и теперь ищет мозг. (с)перто

 johnson12

link 1.04.2010 6:44 
SirReal +1

Переводящий явно был "далек от мысли".

 Бейбарыс

link 1.04.2010 7:27 
может кто то хотел видеть такой перевод, там сидящие перчики не такие и уж тупые..

 snacy

link 1.04.2010 7:36 
как говорит мой шеф: "Переводчик отличался бурной фантазией!"

 

You need to be logged in to post in the forum