Subject: OFF Цитата ... Сегодня новости пестрят следующим:Барак Обама: «Необходимо поставить Иран на место в ближайшие недели» Вот это "поставить на место" везде дается в кавычках, как прямая речь Обамы. Но на зарубежных новостных сайтах не нашел ничего похожего. Плохо искал? Или это полет творческой мысли переводящего новости коллеги? Может манипулируют сознанием :))) |
"My hope is that we are going to get this (sanctions against Iran) done this spring. So I am not interested in waiting months for a sanctions regime to be in place. I'm interested in seeing that regime in place in weeks," Obama said in response to a question at a joint White House press conference with visiting French President Nicolas Sarkozy |
|
link 31.03.2010 7:46 |
Вольно... ик!... трактуют. (почти (с)) |
спасибо, терь все "стало на свои места" :)) |
Да уж... Конечно, "seeing that regime in place" может подразумевать "поставить на место", но ведь сказано-то совсем другое. Недипломатичный перевод. |
Верно Вы сформулировали - "переводящего"! Сказать "переводчика" язык не поворачивается, то-то и оно! Увы, это не полет *творческой* мысли переводящего. Это отсутствие мысли вообще. Мысль пришла в его голову... и теперь ищет мозг. (с)перто |
SirReal +1 Переводящий явно был "далек от мысли". |
может кто то хотел видеть такой перевод, там сидящие перчики не такие и уж тупые.. |
как говорит мой шеф: "Переводчик отличался бурной фантазией!" |
You need to be logged in to post in the forum |