DictionaryForumContacts

 kath

link 11.12.2009 20:37 
Subject: Hebrew Engish Question - my apologies!
I apologize for asking a wrong language question, but am at complete loss.

The word "oblivion/zabvenie" in Hebrew sounds like Sheshikha (שִׁכחָה)
and I need to know how to TRANSLITERATE it properly in English

Also, the Hebrew word for Darkness/Temnota that sounds like Khashikha - I need a correct English transliteration.

Can anyone help? Thank you so much!

 eu_br

link 11.12.2009 21:07 
точного ответа не знаю, но, может быть, вот это поможет?
http://library.princeton.edu/departments/tsd/katmandu/hebrew/trheb.html

 kath

link 11.12.2009 21:28 
Thank you. Not really helpful as I'm uncertain of the words in Hebrew letters. I received the Russian transliteration, they found the words in a Hebrew dictionary (with sound approximation), so need a Hebrew speaker to help. Thanks anyway!!!

 Erdferkel

link 11.12.2009 21:40 
"На иврите слова «темнота» (хашеха) и «забвение» (шихха) получаются друг из друга простой перестановкой букв – настолько они близки"
http://www.chassidus.ru/library/ki_tov/sefer_hatodaah/07.htm

 kath

link 16.12.2009 3:30 
I need their transliteration in English. But thanks anyway!

 Баян

link 16.12.2009 11:32 
забвение звучит как "шихэхА"

following Common Israeli transliteration system from http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew
into English it would transliterate as "shikheħa"
I chose this system due to differentiation it makes between the consonants כ and ח
but although in ancient Hebrew they indeed sounded differently, and still do in the language of jews coming from Arabic countries, this is not the norm in the modern language
so if you need to know how the word sounds in modern Hebrew, the more accurate transliteration will look like "shikhekha", the emphasis is on the last syllable

 Anna-London

link 16.12.2009 11:38 
Традиционная транслитерация звука "х" из иврита в ивритских же словах - ch. Т.е. shichecha.

 Баян

link 16.12.2009 12:03 
ну я как бы не с потолка взял )))) ссылка приведена

и такая транлитерация мне не нравится потому что она вводит в заблуждение иностранцев, англичане сh прочтут как "ч", французы как "ш"
например Chevron, это что, Шеврон или Хеврон?

 Anna-London

link 16.12.2009 15:57 
Хеврон по-английский Hebron.
Если читатель не впервые читает еврейские тексты, то он не будет введет в заблуждение. Нравится - не нравится, а традиция сложилась.

 eu_br

link 16.12.2009 17:22 
Ничего в этом не понимаю и знаю, что Гуглю на 100% доверять нельзя, но все-таки...

Results 1 - 10 of about 330 for shichecha
Results 1 - 10 of about 40 for shikheha
Results 1 - 7 of 7 for shikhekha

 Баян

link 16.12.2009 18:00 
неизвестно какая транслитерация нужна вопрошательнице, научная или популярная

вот пример системы похожей на научную, одной из...

http://library.princeton.edu/departments/tsd/katmandu/hebrew/trheb.html

и если следовать популярной, как тогда прочесть слово rich-rach ?

 Баян

link 16.12.2009 18:08 
ну да она и темноту просила: khashekha оr khasheħa or khasheẖa or ḵasheḥa

 

You need to be logged in to post in the forum