Subject: Маска по возвышению спутников на базовой станции Пожалуйста, помогите перевести.Маска по возвышению спутников на базовой станции Маска по возвышению спутников на роувере Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Любопытно, похоже на неграмотный перeвод с английского. никогда не встречала "возвышение спутника" Скорее всего, имеется в виду "elevation", что грамотно переводится как "угол места" Роувер - так и вовсе транслитерация, а имеется ввиду, конечно-же, подвижный блок. Имхо, |
С огромной осторожностью предлагаю (без уверенности!!) варианты ниже. Кажется, у Вас оригинальный английский текст был переведён на русский язык, а теперь Вы переводите обратно... По-русски говорят "вездеход"/самоходный аппарат, например, а не роувер. Варианты перевода: Base Station Ghost Elevation Screen Rover Ghost Elevation Screen Fountik, я думаю, что это ghost, а не satellite |
спасибо всем мне кажется что Ваш вариант, Little Mo, больше похож. |
О чем речь-то? О спутниках (satellites)? Тогда "возвышение" - это параметр орбиты |
You need to be logged in to post in the forum |