DictionaryForumContacts

 zarazagirl

link 11.06.2009 15:39 
Subject: фраза на греческом и английском, перевожу на русский, судебные документы greek.lang.
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, понять фразу. В оригинале:
Σας διαβιβάζουμε την υπ’ αριθ.πρωτ. ΕΚΔ 578 – ΦΔΣ 1149/09 παραγγελία σας περαιωμένη και αρακαλουμε για τις δικές σας ενέργειε.
(извините, если с опечатками, язык-то незнакомый)
Перевод на английский:
We send you the No. EKD 578 – FDS 1149/09 order of your Service completed and we please you for your actions.
Во-первых, "приказ № ... в вашу Службу...", так, что ли? Во-вторых, не понимаю это "we please you for your actions". В другом документе из этого же заказа есть "After the above, we please you for further legal actions". Кто-нибудь может подсказать, как это понять? Заранее спасибо!

 В. Бузаков

link 11.06.2009 16:20 
Как мне кажется, здесь
Направляем вам исполненный запрос(предписание? ) № вашей службы
Мы просим вас принять меры по оказанию правовой помощи.
Основываясь/исходя из вышеизложенного, просим вас принять меры по оказанию правовой помощи.
Исхожу из опыта перевода подобных документов, нужно смотреть по контексту.
please you for further legal actions это как бы перевод we ask/request

 zarazagirl

link 12.06.2009 7:42 
Ага, вот оно как. Да, это логично, по смыслу подходит. И с первой фразой очень помогли, спасибо Вам большое! )

 

You need to be logged in to post in the forum