DictionaryForumContacts

 Netta

link 14.04.2009 16:58 
Subject: pre-commissioning, сommissioning, start up energ.ind.
Перевожу документацию к проекту прокладки газового трубопровода. Пожалуйста, помогите развести три понятия:
pre-commissioning,
сommissioning,
start up of the Project.

The Contractor’s scope of work includes, but not limited to, the Engineering, Procurement, personnel, supervision, inspection, materials, consumable, transportation, Construction , pre-commissioning, Commissioning and start up the Project for the successful execution and timely completion with the all safety and operation requirement...

Спасибо!

 zmechys

link 14.04.2009 17:44 
Подумайте и сократите, если нужно, текст.

pre-commissioning - подготовительные работы по введению в эксплуатацию проекта.

сommissioning - (полной укомплектованности) и введения в эксплуатацию проекта.

start up of the Project - начало эксплуатации проекта.

 Codeater

link 14.04.2009 18:01 
А что, разве проект можно вводить в эксплуатацию и вообще эксплуатировать проект?
Можно так развести: подготовка к пусконаладке, пусконаладочные работы, пуск объекта в промышленную эксплуатацию.

 Codeater

link 14.04.2009 18:03 
Вообще, правильнее было бы сказать ввод в эксплуатацию но, собственно, start-up именно пуск. В случае с трубопроводом, это когда по нему подадут газ.

 zmechys

link 14.04.2009 18:14 
тут упоминается какой-то Проект-вещь, объект- который должен быть сдан в эксплуатацию

 Codeater

link 14.04.2009 18:20 
Так в том то и дело, что по-русски, проект нельзя, ни сдать, ни принять в эксплуатацию. Это делают с объектом.

 zmechys

link 14.04.2009 18:36 
Дело в том, что мы не знаем окончания предложения.

Видимая часть текста "for the successful execution and timely completion" предполагает что Проект - это не конечный результат.

 zmechys

link 14.04.2009 18:44 
Насчет того можно или нельзя "сдать, принять в эксплуатацию проект", тут вопрос спорный.

"Состоялся официальный ввод в эксплуатацию нового поискового проекта - «Мамонт»..."

"Специалисты ООО "АСУ-Проект" приняли участие в разработке и ввели в эксплуатацию десятки функционирующих проектов в области электропривода и АСУТП..."

"В Приморске Владимир Путин запустил в эксплуатацию проект «Север»..."

и так далее...

 Codeater

link 14.04.2009 18:53 
У журналистов не только проекты вводят в эксплуатацию, и слоны летают. А в принципе, мне без разницы. Я сдаю объекты, вы проекты. :)

 Maria Panova

link 14.04.2009 19:14 
В компании, где я работала, переводили pre-commissioning, сommissioning, start up также, как написал Codeater. Причем я специально уточняла, как точнее будет пучко-наладка или ввод в эксплуат. "Пуско-наладка" - оказалось правильным вариантом. А что касается проекта-объекта, то то можно написать, примеру, по Проекту, т.к. по русски все таки "пуско-наладка проекта" звучит не совсем корректно.

 zmechys

link 14.04.2009 19:32 
Я хотел подчеркнуть, что здесь не какой-то абстрактный проект имеется ввиду, а очень конкретный объект под названием "the Project"

 violina

link 14.04.2009 19:51 
Так интересно, что в данной ветке больше обсуждаются варианты start up. Совсем недавно у нас возникла дискуссия по переводу pre-commissioning, сommissioning, start up, и разногласия появились именно в терминах pre-commissioning и сommissioning. Изначально переводили подготовка к пуско-наладке и пуско-наладка. После разговора с менеджером по передаче объекта возникли варианты "посистемная пуско-наладка" (pre-commissioning) и "комплексная пуско-наладка (сommissioning), поскольку в процессе pre-commissioning проводится проверка отдельных систем на энергосредах, а в процессе сommissioning - всех систем вместе, комплексно, уже на рабочих средах (только без учета). Не могу сказать, что Гугл особо поддерживает эти варианты :)), но, по-моему, они довольно верно отражают суть. Disclaimer: вопрос для нас не окончательно закрытый, поскольку появилось слишком много различных мнений

 Codeater

link 14.04.2009 19:56 
Совершенно не важно по-английски, что имется в виду. Абстрактный проект, конкретный проект - все равно. Есть русский язык, есть нормативно-техническая (в данном случае строительная документация), которая не оперирует такими понятиями, "как ввод ПРОЕКТА в эксплуатацию" или "сдача-приемка ПРОЕКТА". Это, собственно, все что имеет значение, если мы говорим о техническом переводе.

 zmechys

link 14.04.2009 22:03 
pre-commissioning - Проведение предварительных испытаний с целью проверки функциональности системы ?

сommissioning - Проведение приемо-сдаточных испытаний системы, анализ результатов опытной эксплуатации и испытаний, устранение выявленных недостатков ?

 zmechys

link 14.04.2009 22:13 
сommissioning - Ввод системы в действие ?

 zmechys

link 14.04.2009 22:19 
pre-commissioning - ШЕФМОНТАЖ ?

 Bernie

link 15.04.2009 3:56 
pre-commissioning - предварительные пуско-наладочные работы
commissioning- пуско-наладочные работы
Start up -запуск (объекта)

 Elena Letnyaya

link 15.04.2009 4:55 
Вот интересная ссылка, тоже рассуждения на тему разницы между pre-commissioning and commissioning.
http://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=77505&page=1

Согласна с Violina, что термин start-up более однозначен, и его спокойно можно переводить как "пуск объекта". В каждом проекте есть различия в объемах работ, включенных в pre-commissioning и commissioning. Исходите из ситуации и контракта.

 Codeater

link 15.04.2009 5:17 
Спасибо за ссылку, Елена. Pre-commissioning vs. commissioning у меня часто тоже бывает камнем преткновения.

 Netta

link 18.04.2009 17:18 
Возвращаясь к pre-commissioning.
Поинтересовалась сегодня у инженера, работающего на производстве, получила ответ, что это, скорее всего, "стадия предварительных испытаний".
Не знаю, как насчет других проектов, но к данному конкретному проекту подходит: здесь на этапе pre-commissioning проводятся именно испытания.

 Codeater

link 18.04.2009 18:13 
Спасибо за доп. сведения. Вот, сразу видно, что переводчик интересуется. Учитесь, бландинки. :))
Прикольная дискуссия.Добавлю свое не исчерпывающее вопрос видение.
Ссылка на мнение русских инженеров некорректна, считаю: у них все называется через мат.
Описательный перевод тоже некорректен.
В связи с этим вопрос может разрешить только технический писатель, но здесь такие не обнаруживаются.
Лично мое мнение:
1) Существуют разные объекты - производящие продукт, и производящие услугу. Кроме того, есть объекты большие и малые. Соответственно и терминология одного по сути явления будет разная (так сложилось из практики).
2) Можно переводить как пуско-наладочные работы, когда речь идет о станках, машинах и оборудовании, и нужно говорить о вводе в эксплуатацию, когда речь идет о крупном объекте - заводе, здании, энергосредстве.
3) Соответственно и все подготовительные работы перед пусконаладочными работами будут относиться к предпусковым работам, в одном случае, а в другом - к подготовке к вводу в эксплуатацию.
4) Причем, нам как переводчикам совершенно должно быть безразлично, где по содержанию заканчиваются предпусковые работы и начинаются пуско-наладочные работы, или в другом случае - где заканчивается подготовка к вводу в эксплуатацию, и где начинается ввод в эксплуатацию.
5) Пуск объекта - это одноактное торжественное мероприятие.
6) Согласен с мнением о журналистах.

 vechor

link 10.08.2013 10:16 
To Violina: инженер-британец, отвечающий за прокладку трубы, дал точно такое же объяснение: посистемная и комплексная пусконаладка.
Помогло ли это в переводе? Нет, конечно. Все равно придется читать договор на производство работ, где должно быть указано, какие операции подразумеваются под этими терминами.

 

You need to be logged in to post in the forum