Subject: освобождать от исполнения обязательств по договору law контекст, например:Обстоятельства непреодолимой силы освобождают Сторону от исполнения обязательств по Договору. |
Force-majeur circumstances shall exonerate the Party from obligations fulfillment. |
Пардон, force-majeure |
Спасибо! |
as an option, Party shall be relieved of its obligations hereunder if an event of force-majeure has occurred |
Ну или как еще пишут: The Party shall not be liable for the performance (то же самое, что fulfilment of obligations) hereunder in case of force-majeure circumstances..., etc exonerate - очень книжное слово, нечасто употребляется. |
exonerate - сильно, да Слава, только ответственность не за performance, а за default on или failiure to... ...caused by... (прикольный глюк - ответ не сохраняется) |
Правильно, failure to perform or non-performance.. и т.д. Я вроде исправил, но с МТ что-то происходит, выдает ошибку при сохранении ответа. Один мой ответ вообще запостился под чужим ником - поди теперь докажи. :-) |
2 Dimking and Slava "exonerate" Именно такой глагол применяется на морском транспорте, а так, дело ваше, спорить не буду. |
You need to be logged in to post in the forum |