DictionaryForumContacts

 Odax

link 9.04.2008 8:01 
Subject: освобождать от исполнения обязательств по договору law
контекст, например:

Обстоятельства непреодолимой силы освобождают Сторону от исполнения обязательств по Договору.

 NTH

link 9.04.2008 8:11 
Force-majeur circumstances shall exonerate the Party from obligations fulfillment.

 NTH

link 9.04.2008 8:12 
Пардон, force-majeure

 Odax

link 9.04.2008 8:41 
Спасибо!

 Allex K

link 9.04.2008 10:06 
as an option,
Party shall be relieved of its obligations hereunder if an event of force-majeure has occurred

 Slava

link 9.04.2008 12:54 
Ну или как еще пишут:
The Party shall not be liable for the performance (то же самое, что fulfilment of obligations) hereunder in case of force-majeure circumstances..., etc

exonerate - очень книжное слово, нечасто употребляется.

 Dimking

link 9.04.2008 14:33 
exonerate - сильно, да

Слава, только ответственность не за performance, а за default on или failiure to... ...caused by...

(прикольный глюк - ответ не сохраняется)

 Slava

link 9.04.2008 14:51 
Правильно, failure to perform or non-performance.. и т.д.
Я вроде исправил, но с МТ что-то происходит, выдает ошибку при сохранении ответа.
Один мой ответ вообще запостился под чужим ником - поди теперь докажи.
:-)

 NTH

link 10.04.2008 8:49 
2 Dimking and Slava "exonerate"
Именно такой глагол применяется на морском транспорте, а так, дело ваше, спорить не буду.

 

You need to be logged in to post in the forum