DictionaryForumContacts

 skate

link 29.10.2007 7:35 
Subject: Юристы, хэлп, плиз!
Пожалуйста, помогите перевести:

The Guarantor is not entitled to claim immunity from suit, execution, attachment or other legal process in Cyprus

Не очень сильно люблю Кипр, вот, что получилось:

Поручитель не имеет права претендовать на судебный иммунитет, исполнение, наложение ареста или другой судебный процесс на Кипре (?????????)

Плиз, помогите сформулировать то, что они подразумевают!

 Рудут

link 29.10.2007 7:50 
смысл пояснить могу:

не вправе требовать иммунитета от судебного преследования, ареста имущества и т.д.

А точную формулировку Эрл подскажет, если повезет, и он сюда заглянет.

"Не очень сильно люблю Кипр"

напрасно :-))

 foxtrot

link 29.10.2007 7:52 
оч. имхо:
Поручитель не имеет права на освобождение от действия судебных исков, судебных приказов, наложения ареста на имущество или иных судебных разбирательств на территории Кипра

 IS

link 29.10.2007 7:53 
иммунитет от привлечения к суду, приведения в исполнение судебного решения, наложения ареста или иного судебного приказа

мне кажется, что вот так))

 Earl

link 29.10.2007 8:00 
Re. Не очень сильно люблю Кипр,
Я тоже.

Поручитель не вправе требовать для себя иммунитет от привлечения к гражданской судебной ответственности, взыскания, ареста имущества или иного судебного действия Кипре.

 skate

link 29.10.2007 8:00 
Соединила несколько вариантов:

Поручитель не вправе требовать иммунитета от судебного преследования, приведения в исполнение судебного решения, ареста имущества, или иного судебного приказа

Спасибо всем ))))))))
(за критику буду только благодарна)

 skate

link 29.10.2007 8:04 
Earl, мне повезло, что Вы заглянули на ветку. Сорри, поторопилась со своей версией (не увидела Вашу, пока набирала ответ). Просто блеск!
Сэнкс! :))))))))))))))

P.S. А насчет Кипра, как место отдыха - наверное класс, а легал опиньены их - не лежат к душе. )

 

You need to be logged in to post in the forum