Subject: причетницкий двор Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Следующая переписная книга, датируемая 1707 годом, не числит в причетницких дворах у церкви.......................... Заранее спасибо |
|
link 21.05.2007 13:40 |
причетник - junior deacon (Marcus Wheeler, Оксфордский англо-русский словарь, М., Престиж, 1995) |
А "двор" в данном случае означает "хозяйство", т.е. household |
|
link 21.05.2007 15:20 |
Причт - clergy, в итоге м.б. clergy households? Если "причетницкие дворы" и "дворы причта" - одно и то же, что не факт. Попробую выяснить. |
|
link 21.05.2007 15:30 |
Без филолога или историка не обойтись....... |
|
link 21.05.2007 15:57 |
Вообще-т говоря, двор причта - это просто дом священнослужителя или другого духовного лица (псаломщика, дьячка и т.п.) со всеми прилегающими постройками. Дело в том, что раньше объекты недвижимости считали не по домам, а по дворам. Ср. "деревня в 60 дворов". Я бы это перевел как parish staff houses. |
|
link 21.05.2007 16:01 |
Пардон, забыл уточнить. Двор причта - это просто дом, закрепленный за церковью (приходом) и передаваемый в пользование персоналу церкви. Поэтому он и не называется "двором священника". |
Спасибо из Финляндии, что бы я без Вашей помощи делала. |
You need to be logged in to post in the forum |