DictionaryForumContacts

 ilona68

link 21.05.2007 12:44 
Subject: причетницкий двор
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Следующая переписная книга, датируемая 1707 годом, не числит в причетницких дворах у церкви..........................

Заранее спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.05.2007 13:40 
причетник - junior deacon (Marcus Wheeler, Оксфордский англо-русский словарь, М., Престиж, 1995)

 IB

link 21.05.2007 14:28 
А "двор" в данном случае означает "хозяйство", т.е. household

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.05.2007 15:20 
Причт - clergy, в итоге м.б. clergy households? Если "причетницкие дворы" и "дворы причта" - одно и то же, что не факт. Попробую выяснить.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.05.2007 15:30 
Без филолога или историка не обойтись.......

 Янко из Врощениц

link 21.05.2007 15:57 
Вообще-т говоря, двор причта - это просто дом священнослужителя или другого духовного лица (псаломщика, дьячка и т.п.) со всеми прилегающими постройками. Дело в том, что раньше объекты недвижимости считали не по домам, а по дворам. Ср. "деревня в 60 дворов".
Я бы это перевел как parish staff houses.

 Янко из Врощениц

link 21.05.2007 16:01 
Пардон, забыл уточнить. Двор причта - это просто дом, закрепленный за церковью (приходом) и передаваемый в пользование персоналу церкви. Поэтому он и не называется "двором священника".

 ilona68

link 22.05.2007 7:25 
Спасибо из Финляндии, что бы я без Вашей помощи делала.

 

You need to be logged in to post in the forum