DictionaryForumContacts

 int3

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 12.05.2017 8:08 
Subject: ОФФ trtrtr попросил обратиться к вам gen.

 I. Havkin

link 15.05.2017 8:05 
Erdferkel
"Вы прям-таки с пеной у рта разразились..."
Ну что же Вы, meine liebe Frau, так изъясняетесь-то не комильфо. Это и есть Ваш "убийственный аргумент и главное - доказательный"? Пены не было, принесу, если пожелаете, заверенную справку от психиатра об отсутствии приступов эпилепсии.
Хочу продолжить спор про филологов-инженеров (??). Во-первых, это интересно, это составляет суть нашей работы, и только об этом, наконец, мы и должны рассуждать на форуме переводчиков, а не о том, кто хорош, а кто плох. Во-вторых, я вижу большую пользу от общения с Вами, несмотря на Ваши досадные полугрубости. Польза очевидна: я обогащаюсь, приобретаю еще немного ценного опыта. Думаю, что и я мог бы рассказать Вам что-то небесполезное, но, увы, Вы упорно не желаете хоть с чем-то согласиться. Я-то вполне могу согласиться с Вашим тезисом о возможностях "чистых" филологов, но с а-а-а-громной оговоркой: они могут достигнуть (да и то не полностью) уровня, напр., инженера только в двух случаях: либо письменный переводчик должен поработать несколько лет в профильной организации (НИИ, завод...), либо устный должен накануне тренинга или щеф-монтажа, или лекции, обегать с русским и иностранным специалистами весь цех, тыкать пальцами в каждый узел, каждую деталь и спрашивать, как это называется в обоих языках. И всё равно в ходе работы могут возникать новые трудности: материал детали, ПО системы управления станком, непредвиденные действия на случай отказов...

Всё-таки я попробую еще раз. Может быть, согласится кто-нибудь другой (другие).
Предупреждаю: коротко не получится. Здесь небольшое отступление в адрес коллеги marcy. Предвижу, что Вы опять прочитаете мою простыню (да, прочитаете, прочитаете, ведь любопытство - неизлечимое человеческое свойство), а потом скажете "намеренно не читала" и снова будете сокрушаться по поводу моего, как Вы изысканно (по Вашему мнению) выразились, "хамства в виде много-писи". Если кто-то предпочитает "мало-писи" :-) [заметьте, дефис здесь не я придумал], - ну что ж, de gustibus non disputandum. Напоминаю также, что на нашем форуме бывают и гораздо более пространные, на несколько страниц, посты - ну, например, обширные цитаты из книг или перечни предлагаемых организационных мер. И ничего, никто не возмущается. А меня готовы растерзать за многословие. Кто же заставляет читать? А главное - научите меня быть покороче, если мне надо переубедить оппонента, высказывающего абсурдное, на мой взгляд, суждение? Ведь для этого я должен найти убедительные аргументы, проиллюстрировать их наглядными примерами - всё это требует много места и времени. Не научите же, правда? Тогда давайте перестанем ругаться, надоело.

Возвращаюсь к коллеге EF. Я обещал привести убедительные примеры. Поскольку большинство из коллег не читали мою брошюру с заметками о специальном переводе, пусть нижеследующее будет как бы своеобразной публикацией, кратким пересказом некоторых из краеугольных положений книги. Если хватит сил дочитать, скажете потом, в чем я конкретно не прав. Мою книгу восприняли (в том числе пару лет назад на этом форуме) по-разному. Одни критиковали за занудство, другие хвалили слог и стиль. И та, и другая реакция вполне нормальны. Одни утверждали, что я изрекаю избитые истины (не заметив и не желая заметить, что я многократно предупредил: книга адресована начинающим), другие, наоборот, что включенные в книгу примеры очень убедительны и полезны, причем не только начинающим. И эта разноголосица тоже вполне естественна. Вот есть у меня в Питере коллега, с которым мы много лет дружим и сотрудничаем, неоднократно работали в паре на одного заказчика. Он владеет французским лучше, чем я, потому что в силу разных жизненных обстоятельств я растерял практику и многое забыл, а он до сих пор регулярно ездит в командировки за границу. Он считается одним из ведущих специалистов в СПб, работал даже с такими важными персонами, как королева Бельгии (точнее, жена короля) и Патрисия Каас, на что я не решился бы никогда, несмотря на достаточный опыт. Так вот, после того как он прочитал подаренный мной бумажный экземпляр моей брошюры, он позвонил мне и сказал, что теперь это его настольная книга и он готов подписаться под каждым её словом. Спокойно, не торопитесь усмехаться. Это не потому, что в книге всё безупречно и гладко (так не бывает, все мы человеки), а просто потому, что он видит проблемы изнутри, ежедневно сталкивается с такими же ситуациями и видит их под тем же углом зрения. Он практикующий переводчик, а те филологи, которые говорят то же, что и Вы, об их способностях переводить наравне с узкими специалистами, но не обладают Вашими опытом и знаниями, - это либо очень начитанные, эрудированные и широко образованные теоретики-схоласты, не имеющие представления о тонкостях практики специального перевода, либо люди, которые прячут голову в песок, не решаясь признать своё бессилие в трудных ситуациях.

Теперь обещанные примеры в поддержку моих утверждений. Некоторые из этих примеров намеренно примитивны, зато очень наглядны, другие - более сложны и оттого довольно туманны, но Вы, несомненно, поймете. БОльшая часть примеров взята из перевода, который я выполняю как раз в эти дни, другие взяты из уже упомянутой книги.

1. На уровне изолированных слов
а) Сейчас у меня в работе патент на строительную тему, о системе HVAC для жилых помещений. В этой системе есть устройство, содержащее casing (во французском оригинале caisson, но я буду приводить везде английские аналоги, чтобы было доступно и не владеющим французским языком). Этот casing образует собой (или ограничивает, defines) внутреннюю камеру. Детального описания этого casing не приводится, картинки с аксонометрическим видом нет, есть только блок-схема с прямоугольничками - эта ситуация многим хорошо знакома. Смотрим в словарь МТ, видим десятки (для некоторых слов даже сотни) значений, поданных хаотично, не всегда с пометой, указывающей на область применения. В нашем конкретном случае это может быть корпус, кожух, коробка, короб и пр. Что выбрать? Вы опытная, посоветуйте (ну не мне, не нашим коллегам, а менее опытным людям) - что написать? Как быть уверенным, что не попадешь пальцем в небо? В словаре МТ некоторые пользователи, вносящие новые статьи, приводят иллюстрирующие фрагменты контекста. Так делает, в частности, мой "враг" (много ругались когда-то из-за того же жуткого хамства с его стороны) Александр Демидов, блестящий специалист в английском; так делают Michael Burov, ssn, 4uzhoj, Игорь Миг и др., так делает и Ваш покорный слуга. Но, к сожалению, подавляющее большинство даже не задумывается о такой необходимости. И кому нужен такой словарь? Вреда от него больше, чем пользы: непонимающий или недобросовестный переводчик возьмет да и подставит совсем не то, что надо... Скажите, положа руку на сердце, - разве в Вашей практике не было таких случаев? Что же делаю я? Я выделяю этот термин желтым цветом, а в сноске или в отдельном файле уведомляю заказчика о возникшем вопросе, предлагаю несколько вариантов перевода и снабжаю этот вопрос, если надо, соответствующим комментарием. Слава Богу, у меня разумные постоянные заказчики - они не только не высказывают недовольства, но и благодарят за такие сведения, потому что эксперту-редактору будет проще на основании моих разъяснений сделать, if any, адекватное исправление (редакторы хорошо знают английский, а французский - только в очень незначительной степени). Если другой заказчик не допускает такой вольности, я действую по-другому. В советское время, когда еще не было Интернета, я обзванивал всех знакомых-технарей, связывался с заказчиком, даже ездил в его офис, и мы вместе обсуждали, как бы выйти из трудной ситуации, что можно написать в каждом конкретном случае. Если же не было ни словаря, ни специалистов заказчика, мы писали "с потолка" - да, да, с потолка, в этом нисколько не стыдно признаться, потому что то другого выхода не было. А Вы никогда не писали с потолка? Не поверю. Вот узкий специалист со знанием языка - тот всё понял бы. Специалист без знания языка спросил бы у меня, а что значит это слово, и догадался бы чаще всего о его значении в данном контексте. А чистый филолог? Ну будьте же откровенны, скажите, что бы он сделал? Прочитал бы за пару дней все учебники по данной тематике? Даже если бы успел, это далеко не всегда помогает, есть ведь еще и индивидуальный авторский стиль, и ошибки оригинала, и многозначность слов... Да что я тут, действительно, Америку открываю? А потому, что Вы зачем-то утверждаете прямо противоположное.
б) Выше я привел ну очень уж простенький пример (но от этого не менее злободневный). Вот гораздо сложнее. В этой же заявке речь идет в целом о системе, который французы называют aéraulique (англ. аналог aeraulic). Такие системы в России давно есть, но точный русский переводной эквивалент еще не устоялся и, соответственно, не попал с специальные словари. Я смотрел корпуса параллельных текстов, в том числе французско-английские. Как только не называют это! И air, и hydraulic, и pneumo-hydraulic, и aeraulic. По-русски вообще ничего нет. Я потратил уйму времени, перечитал множество русскоязычных источников и нашел-таки термин - "аэродинамическая система отопления", но не уверен до конца в своей правоте, а потому снова выделил термин, задал в сноске вопрос и снабдил его комментарием по типу только что приведенного. А "чистый" филолог, значит, догадается без специалиста? Да не смешите, пожалуйста.

2. На уровне словосочетания
В этом же патенте говорится о еще одном компоненте системы - cheminée à foyer fermé. Поскольку случай довольно сложный, английского аналога не даю - в английской версии машинный перевод closed fireplace, полный бред, а сам я на данный момент не знаю, как точно перевести, да и не нужно это. Буквально это означает "вытяжная труба (вытяжка, дымоход) с закрытой топкой", но это полная техническая бессмыслица. После того, как я почитал литературу, выяснилось, что речь идет о вытяжке из камина с закрытой топкой. Вот так необычно, в разрез с общепринятым порядком слов (для нас, а не для носителей французского!), выразился автор, а мне пришлось потратить кучу времени, нужного непосредственно для перевода. Не сомневаюсь, что и Вы иногда действуете так же, и другие опытные коллеги, пусть с использованием других авторитетных источников - корпусов, англо-английских толковых словарей по отдельным узким тематикам, - но ведь пользуетесь! А "чистый" филолог будет этим заниматься? Да напишет просто чушь - и всё тут. А Вы говорите...

3. На уровне связи слов в предложениях
Неужели Вам никогда не встречались сложные конструкции, где союзное слово which (франц. qui) придаточного предложения непонятно, к чему относится - то ли к последнему из перечня однородных членов, то ли к предпоследнему, то ли к еще более дальнему, тем более если этому which не предшествует запятая? Здесь даже примеров не надо приводить, таких случаев тьма тьмущая.
Точно то же с whose (франц. dont, "чей"), и тоже чрезвычайно часто. Как Выходите из положения? Иногда такой поиск превращается в гадание на кофейной гуще, потому что причинно-следственная связь между частями предложения ведома только автору. Филолог может написать прямо противоположное нужному, а специалист в этом деле точно знает, что из чего проистекает и к чему ведет.

4. На уровне макроконтекста
В моей книжонке я приводил очень показательный пример. Было в тексте выражение truck storage. Встретилось оно один-единственный раз, так что ни о каком контексте речи быть не могло, иллюстраций тоже не было. Ну, storage и storage, что еще тут может быть? - ну конечно, какое-то хранилище. Не "склад" же грузовиков - наверное, какой-нибудь гараж или ангар. Ан нет! Ничего общего. Хорошо, что в поисках макроконтекста я догадался попросить своего напарника, которому заказчик дал вторую половину большого заказа, показать мне его текст. И тогда, слава Богу, выяснилось, что автор употребил усеченный метонимический вариант более полного понятия Device for storing trucks' ID numbers – «запоминающее устройство (индикатора веса), в память которого вводятся идентификационные номера машин с грузом». А в моем тексте даже не упоминался вообще тот факт, что грузовики взвешивают перед их выездом с грузом на трассу. Вот как бывает! Для Вас подобные ситуации, конечно, не новость, а для кого-то - еще какая! Ну какой филолог догадается? Да тут даже узкий специалист, не имея под рукой полного текста, не догадался бы...

Подозреваю, уважаемая Erdferkel, что с таким заведомо пристрастным отношением к любым моим рассуждениям мне трудно ждать от Вас реакции. Если я не прав, извините, с удовольствием почитаю ответ. А если не захотите или будет некогда, может быть, кто-нибудь другой выскажет свое компетентное мнение о соотношении возможностей филологов и "технарей" со знанием языка? Техника - это еще ладно, можно увидеть узлы и детали оком, пощупать их. Примерно то же в медицине - косточки, мышцы, нервы, только запоминай названия (шучу, конечно). А в более "тонких" сферах - экономика, юриспруденция, психология, философия, искусство - что там может филолог без второго (третьего, десятого) образования?

Господа, я писал эту "простыню", поверьте, не ради словоблудия, а со знанием дела - мне пришлось редактировать в самых крупных БП Петербурга горы работ коллег, и я видел, какие кошмары встречаются, и нередко, у филологов. Естественно, коллеги тоже редактировали мои переводы и тоже замечали ошибки - я ведь процентов на 90 лингвист и только на 10 % "технарь", да и то во время учебы в техникуме углубленно изучал только радиолокацию, радиотехнику, импульсную технику и слаботочные электросхемы, а потом, после службы в армии, поработал всего два года в заводской лаборатории и, перейдя на работу техническим переводчиком, всю технику благополучно забыл...

Буду благодарен за любые suggestions.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all