DictionaryForumContacts

 Swoosh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 17.12.2010 11:01 
Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.

 Ромбос

link 22.12.2010 10:47 
Кстати, у нас никто не придирается к качеству английского, и никому не смешно (это про выверение ошибок как обязанность переводчика) - главное, чтоб смысл сотрудники могли друг другу передать, а в какой это лингвистически правильной обертке - так это мало кого волнует... ну сделали мои европейцы 3 грамматических ошибки в своем e-mail, тем не менее, сумев передать смысл для русских - ну и ладно, никому и в голову не придет мне это на проверку присылать... а почему? а потому что русские с той стороны столько же грам.ошибок сделают - и все равны с точки зрения грамотности, т.к. английский не для кого - не родной, а главное, что при всех ошибках, акт коммуникации-то состоялся! а если кто не понял, так по второму разу переспросят и все равно поймут! И по поводу конфиденциала, это про самый конфиденциальный конфиденциал - сюда тоже штатников не любят впутывать, как и никого другого - на английском худо-бедно менеджеры сами как-нибудь между собой об условиях поставок определятся (тем более, что они международные - глобализация ведь).

 _MarS_

link 22.12.2010 10:51 
Ну и плохо...зачем же равняться на неграмотность...
Если так рассуждать, то можно и говорить с грубыми ошибками, ведь и иностранцы их делают, когда говорят по-русски :)

 Ромбос

link 22.12.2010 10:51 
Thetford, английскому для более-менее беглого общения в Москве обучиться не так сложно, там более, если за это еще и мотивируют. А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют. И опять же дешевле будет, чем переводчику 3-4-5 платить. Или другое решение, хорошо Val сказал - не брать на работу таких неговорящих...

 никф

link 22.12.2010 10:52 
Ромбос
В конце концов, несерьёзно всё это. Давайте теперь вообще будем говорить и писать на уровне "моя твоя не понимай", вроде тоже всё понятно, акт коммуникации, как вы изводили выразиться, состоялся. Но устроить такое может только шарашкины конторы. Серьёзным компаниям (по-настоящему серьёзным) нужно всё-таки качество.

 Mutarjim

link 22.12.2010 10:56 
как говорил мой препод, и самолет можно руками показать, но разве это перевод? )

 eu_br

link 22.12.2010 10:58 
> на английском худо-бедно менеджеры сами как-нибудь между собой об условиях поставок определятся
Абсолютно одобряю и поддерживаю: это ж сколько рабочих мест страхует от ликвидации... Арбитражные суды только этим и живут... Апелляционные потом... Судебные исполнители... адвокатские конторы... переводчики само собой... да что уж там, курьерские службы без такого подхода просто обанкротились бы... )))))))))))

> А немецкому не нужно
И здесь полностью согласен! А немецкий форум на МТ ликвидировать как класс! )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Thetford

link 22.12.2010 11:16 
**английскому для более-менее беглого общения в Москве обучиться не так сложно, там более, если за это еще и мотивируют. А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют. И опять же дешевле будет, чем переводчику 3-4-5 платить. Или другое решение, хорошо Val сказал - не брать на работу таких неговорящих... ** - ну вот только не надо мне рассказывать как 30-40-летние дяденьки и тетеньки не так сложно могут обучиться английскому. Моя жена не одни курсы вела в свое время в Москве, так что я знаю, о чем пишу. Есть способные люди, для которых не проблема и в 40 лет освоить иностранный язык для необходимой степени общения. Но таких очень мало. В основном все ограничивается простым просиживанием штанов (это еще хорошо), а то и вообще посещением по принципу "день гуляю, два больной...". Спросить с таких дяденек и тетенек очень сложно - ведь фирма платит! Каждого не проконтролируешь, да и фирме проще закрыть глаза на непосещаемость, к примеру, инженером курсов иностранного языка, чем увольнять его (в общем-то неплохого специалиста в своей области, хотя и без знания языка) и искать замену - производственные потери перекроют пользу от того, что кто-то не будет шпрехать на иностранном яз. Нет, победа добра над разумом, конечно, может состояться, но в век глобализации, как Вы выразились, это маловероятно. Это первое.
Второе - не надо мне рассказывать, как немцы "неплохо коммуницируют по-английски". Я сам работаю в большом немецком концерне, вокруг меня одни экспаты. Нет, они, конечно, кичатся тем, как хорошо (по их мнению) они знают английский, НО это - иллюзия. Хотя, не спорю, что некоторые немцы довольно сносно шпрехают на англ. яз.
Третье - Val61 вообще все логично разложил по полочкам. Перечитайте его пост еще раз.
хоть это и не имеет смысла, очень хочется прокомментировать пост Оравы.

"Переводчик никогда не будет заниматься конструированием просто потому что он этого не умеет делать".

да это и так понятно. у нас как бы другая профессия, незачем нам ничего конструировать. а инженер не будет переводить, потому что он этого не умеет делать.

"Я задал этот вопрос, когда Сан Саныч чванливо заявил, что он прекрасно обходится без этого самого конструктора".

объективным показателем того, кто без кого обходится, является востребованность профессии на рынке труда, т.к. и инженеры, и переводчики в основной своей массе работают на дядю.

"любой переводчик сам ничего не создает - не пишет книги, не чертит чертежи, не конструирует оборудование".

слыхали о том, что переводное произведение - это в некотором роде творение переводчика?

 Serge1985

link 22.12.2010 11:42 
"Val61 вообще все логично разложил по полочкам"

+1

 Surefire

link 22.12.2010 12:03 
научный прогресс нашу профессию "скушает"

Ну вот, опять 25 :)
Ну да, он все кушает-кушает, да чегой-то никак не проглотит, вот уже сколько лет... :)

Уж если случится страшное и изобретут-таки искусственный интеллект, так он скушает все профессии без разбора... и не факт, что начнет с переводчиков. Фигли ему зряплаты да соцпакеты — только электричество подавай.
А раньше — извините, никак :-))

 Surefire

link 22.12.2010 12:09 
А вообще-то не очень приятно смотреть, когда некий специалист сам себя так опускает. Налицо комплекс неполноценности.

У меня вот тоже есть знакомые, правда, не лингвисты и не инженеры, но с немалым опытом... сидящие на зарплате курьера и трепещущие в благородном негодовании: дескать, что я такой (-ая), чтобы требовать больше? Мы ж интилиххентные люди и вообще тут за идею на дядьку вкалываем, и недостойны... спасибо, что он нам это-то платит... в общем, мдя.

 Thetford

link 22.12.2010 14:26 
*Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком (плохих переводчиков мы в расчет не берем). Напротив, суперпереводчик всегда чувствует себя неудовлетворенным, недооцененным, ворчит и что-то просит, а следовательно попадает в разряд overqualified и должен быть уволен. И это происходит сплошь и рядом.* - только сейчас, перечитав пост еще раз, понял, что тоже чертовски справедливо подмечено! )))) Но я бы убрал приставку "супер" - просто хороший переводчик.

 10-4

link 22.12.2010 14:31 
RE: Но я бы убрал приставку "супер" - просто хороший переводчик.
"Просто хорошим" считает себя всякий середнячок, ни на что особо не претендующий...

 kondorsky

link 22.12.2010 14:31 
Чуть не так. И средний переводчик может возомнить себя супером со всеми вытекающими, и, наоборот, супер может не потерять common touch и тогда с ним все будет хорошо.

 Mike Ulixon

link 22.12.2010 18:53 
Ёлки-палки! СтОит только малость от вспомогательной техпереводческой деятельности на основную инженерно-исследовательскую отвлечься, а тут уже такие страсти кипят! Напоминает, кстати вопрос о том, что было раньше - курица или яйцо (я для себя по этому вопросу ответ имею, бай зэ уэй ;-) ).

"Ой не пойму, чего вы спорите. Ты же, Матроскин, хотел корову насовсем..." Так... Это из другой оперы...

Скажем так, все мы, уважаемые коллеги, являемся продавцами своих услуг. Будь то переводческих или инженерных. И пока на наши услуги есть спрос - все идет (в основном;-) ) хорошо. Есть хлеб, есть масло к этому хлебу; у некоторых хватает и на масло чего-нибудь типа икорки намазать...
Тут процентов 10-15 постов можно прямо в рамку - и на стенку, до того классно сформулировано. И вместо ныряния в дискуссию расскажу-ка я малость офф-ную притчу на любимую мной пароходную тематику...
В общем, спорили-спорили как-то механик и капитан, кто из них главнее на борту, не по "табели о рангах", т.с., а по сути... Договорились на рейс поменяться - "мастер" идет в машинное отделение, а "дед" - на мостик. Ну и вахтенные помощники соответственно. После первого часа этого "эксперимента" на мостике звучит вызов по переговорке из МО, типа, "... дальше ход давать нельзя, потому как подшипники на главном двигателе заели." А ответ с мостика гласил: "... это неважно, все равно мы уже с четверть часа плотно сидим на мели".
Мораль: есть инженеры и "человеки с дипломом". То же самое, думаю, касается и переводчиков.
На своей нынешней нынешней работе я встречался с изделиями, выполненными с 40-кратным запасом прочности. А это - материалоемкость и трудоемкость изготовления. И не говорите мне, что это проектировал инженер, скорее восьмиклассник.
По поводу переводчиков не могу привести аналогичные примеры, поскольку не могу называть исполнителей тех нескольких текстов, которые я правил (не часто, но случалось, знаете ли), переводчиками (хотя переводчиками времени и денег - почему бы и не назвать ;-) ).
Так что все мы винтики в в машинах своих работодателей. А как к тебе относятся - это как себя поведешь. Видал и слесарей, с которыми гендиректор по имени-отчеству общался, и менеджеров средней руки, к которым иначе, как "уменьшительно-пренебрежительно" и не обращались.

 Winona

link 22.12.2010 19:00 
Mike Ulixon +1

 Монги

link 23.12.2010 6:16 
ооооооооооооооооо_____________ОООООООООООООО

 Serge1985

link 23.12.2010 6:25 
Монги

И тебе доброго утра! ))

 Daryn

link 23.12.2010 6:45 
" "суперпереводчики" НИКОМУ НЕ НУЖНЫ!"
"Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком"

Не согласен. Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков.

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2010 6:50 
//Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. //
..."за разумную зарплату"

 Daryn

link 23.12.2010 7:14 
"..."за разумную зарплату""

Мхм ))).

 _MarS_

link 23.12.2010 8:48 
*Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. *
Ага. Ищут. Иногда по два года. А в результате часто берут "среднего" :))

 Daryn

link 23.12.2010 9:19 
"Ага. Ищут. Иногда по два года. А в результате часто берут "среднего" :))"

Потому что их тааааааак мало ))))))

 никф

link 23.12.2010 9:21 
Или потому, что некоторые предъявляют нереальные требования, как, например, знание нескольких языков в совершенстве и знание копьютера на уровне программиста.

 Serge1985

link 23.12.2010 9:22 
никф
и еще при этом возраст 25-28 лет ))

 Rogovska

link 23.12.2010 9:34 
"А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют." (Ромбос) - Ситуация ситуации рознь. К нам на предприятие со сроком год приезжали 3 немца, 1 из которых говорил сносно на английском языке, а 2 других - ну не понимали никак английский, поэтому пришлось вспоминать немецкий, а с учетом отсутствия практики, это было некомфортно. В последний день оказалось, что они понимают и говорят на английском нормально (т.е. незачем было терзать каждый раз переводчика, если инженеры на английском могли с ним объясниться).

 никф

link 23.12.2010 9:39 
**а 2 других - ну не понимали никак английский

В последний день оказалось, что они понимают и говорят на английском нормально**

Т.е. придуривались?

Serge1985
Да, тут уж выбирать надо - либо юный возраст либо опыт. А так, чтоб и рыбку съесть и на фиг сесть, не бывает.

 Rogovska

link 23.12.2010 9:48 
Можно сказать, что придуривались - смысл им напрягаться, если напрягаются другие

 San-Sanych

link 23.12.2010 13:21 
2Rogovska:
У меня случай был похожий с точностью до наоборот. Приехали два высокопоставленных француза и потребовали себе переводчика с английским языком. Мол, по англицки мы волокем, а между собой, шоб чужие уши не слышали, будет на родном хвранцузском балакать. И не ведали супостаты, что у нас на инязах, как минимум, два языка учат - как же, дикая Скифия....:)))

 kondorsky

link 23.12.2010 14:28 
Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания. Тем более, если у переводчика франц был второй.

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2010 14:34 
//Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания. Тем более, если у переводчика франц был второй. ///

Отчего же, если второй язык в приличном состоянии, а общаются люди грамотные, то понимать можно вполне. Мне, со вторым немецким, не составляет труда понять, о чём между собой говорят молодые сотрудники немецкой фирмы.
И крайне сложно было понимать, что говорил лично мне пожилой баварец на своём местном наречии. :)

 eu_br

link 23.12.2010 14:39 
> Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания

я в шоке

 Анна Ф

link 23.12.2010 14:39 
Конечно можно понять. У меня французский - второй иностранный. На презентации перевод планировался с русского на английский (для иностранцев), с английского на русский (для наших). Неожиданно одна участница - финансистка - сказала мне, что может говорить и по-французски. Я подумала, что ей так будет удобнее (возможно, английский не очень). Она была в положении. Мне почему-то стало ее жалко, и я подумала о том, что ей хотелось бы выступать на французском. Я согласилась и переводила ее презентацию с французского (она рассказывала о финансах организации). Все было понятно. Русские качали головами - ага, ага, ясно.

 San-Sanych

link 23.12.2010 14:59 
Kondorsky, я где-то с вами согласен, но тут надо исходить из ситуации. Если бы они подозревали, что их "прослушивают", то уверен, что ни один переводчик (средних способностей, так сказать) их бы не понял. Но вальяжность и грамотность сыграли злую шутку.

 Wolverin

link 23.12.2010 15:26 
"Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания"
WHAT? Are you for real?

 Rogovska

link 23.12.2010 15:34 
Сан-Саныч, напоследок самое интересное - для разговора с англоязычным офисом (работающими на заводе сюпервайзерами) они привлекали заводского переводчика для перевода De - Eng и наоборот. Представляете, сколько было "утеряно" информации?

 San-Sanych

link 23.12.2010 15:59 
То у вас, видно, речь не шла о распределении больших баблосов :)))

 Rogovska

link 23.12.2010 18:00 
Нет, про деньги ни слова.

 Rascha

link 24.12.2010 1:11 
а у меня английский второй. но немецкие представители акционера этого не знали. балакали себе между собой, не стесняясь, прям на ген.собрании... а в конце я их с gute Weihnachten поздравила... до сих пор их лица вспоминаю)))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all