Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.
|
Кстати, у нас никто не придирается к качеству английского, и никому не смешно (это про выверение ошибок как обязанность переводчика) - главное, чтоб смысл сотрудники могли друг другу передать, а в какой это лингвистически правильной обертке - так это мало кого волнует... ну сделали мои европейцы 3 грамматических ошибки в своем e-mail, тем не менее, сумев передать смысл для русских - ну и ладно, никому и в голову не придет мне это на проверку присылать... а почему? а потому что русские с той стороны столько же грам.ошибок сделают - и все равны с точки зрения грамотности, т.к. английский не для кого - не родной, а главное, что при всех ошибках, акт коммуникации-то состоялся! а если кто не понял, так по второму разу переспросят и все равно поймут! И по поводу конфиденциала, это про самый конфиденциальный конфиденциал - сюда тоже штатников не любят впутывать, как и никого другого - на английском худо-бедно менеджеры сами как-нибудь между собой об условиях поставок определятся (тем более, что они международные - глобализация ведь). |
Ну и плохо...зачем же равняться на неграмотность... Если так рассуждать, то можно и говорить с грубыми ошибками, ведь и иностранцы их делают, когда говорят по-русски :) |
Thetford, английскому для более-менее беглого общения в Москве обучиться не так сложно, там более, если за это еще и мотивируют. А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют. И опять же дешевле будет, чем переводчику 3-4-5 платить. Или другое решение, хорошо Val сказал - не брать на работу таких неговорящих... |
Ромбос В конце концов, несерьёзно всё это. Давайте теперь вообще будем говорить и писать на уровне "моя твоя не понимай", вроде тоже всё понятно, акт коммуникации, как вы изводили выразиться, состоялся. Но устроить такое может только шарашкины конторы. Серьёзным компаниям (по-настоящему серьёзным) нужно всё-таки качество. |
как говорил мой препод, и самолет можно руками показать, но разве это перевод? ) |
> на английском худо-бедно менеджеры сами как-нибудь между собой об условиях поставок определятся Абсолютно одобряю и поддерживаю: это ж сколько рабочих мест страхует от ликвидации... Арбитражные суды только этим и живут... Апелляционные потом... Судебные исполнители... адвокатские конторы... переводчики само собой... да что уж там, курьерские службы без такого подхода просто обанкротились бы... ))))))))))) > А немецкому не нужно |
**английскому для более-менее беглого общения в Москве обучиться не так сложно, там более, если за это еще и мотивируют. А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют. И опять же дешевле будет, чем переводчику 3-4-5 платить. Или другое решение, хорошо Val сказал - не брать на работу таких неговорящих... ** - ну вот только не надо мне рассказывать как 30-40-летние дяденьки и тетеньки не так сложно могут обучиться английскому. Моя жена не одни курсы вела в свое время в Москве, так что я знаю, о чем пишу. Есть способные люди, для которых не проблема и в 40 лет освоить иностранный язык для необходимой степени общения. Но таких очень мало. В основном все ограничивается простым просиживанием штанов (это еще хорошо), а то и вообще посещением по принципу "день гуляю, два больной...". Спросить с таких дяденек и тетенек очень сложно - ведь фирма платит! Каждого не проконтролируешь, да и фирме проще закрыть глаза на непосещаемость, к примеру, инженером курсов иностранного языка, чем увольнять его (в общем-то неплохого специалиста в своей области, хотя и без знания языка) и искать замену - производственные потери перекроют пользу от того, что кто-то не будет шпрехать на иностранном яз. Нет, победа добра над разумом, конечно, может состояться, но в век глобализации, как Вы выразились, это маловероятно. Это первое. Второе - не надо мне рассказывать, как немцы "неплохо коммуницируют по-английски". Я сам работаю в большом немецком концерне, вокруг меня одни экспаты. Нет, они, конечно, кичатся тем, как хорошо (по их мнению) они знают английский, НО это - иллюзия. Хотя, не спорю, что некоторые немцы довольно сносно шпрехают на англ. яз. Третье - Val61 вообще все логично разложил по полочкам. Перечитайте его пост еще раз. |
|
link 22.12.2010 11:27 |
хоть это и не имеет смысла, очень хочется прокомментировать пост Оравы. "Переводчик никогда не будет заниматься конструированием просто потому что он этого не умеет делать". да это и так понятно. у нас как бы другая профессия, незачем нам ничего конструировать. а инженер не будет переводить, потому что он этого не умеет делать. "Я задал этот вопрос, когда Сан Саныч чванливо заявил, что он прекрасно обходится без этого самого конструктора". объективным показателем того, кто без кого обходится, является востребованность профессии на рынке труда, т.к. и инженеры, и переводчики в основной своей массе работают на дядю. "любой переводчик сам ничего не создает - не пишет книги, не чертит чертежи, не конструирует оборудование". слыхали о том, что переводное произведение - это в некотором роде творение переводчика? |
"Val61 вообще все логично разложил по полочкам" +1 |
научный прогресс нашу профессию "скушает" Ну вот, опять 25 :) Уж если |
А вообще-то не очень приятно смотреть, когда некий специалист сам себя так опускает. Налицо комплекс неполноценности. У меня вот тоже есть знакомые, правда, не лингвисты и не инженеры, но с немалым опытом... сидящие на зарплате курьера и трепещущие в благородном негодовании: дескать, что я такой (-ая), чтобы требовать больше? Мы ж интилиххентные люди и вообще тут за идею на дядьку вкалываем, и недостойны... спасибо, что он нам это-то платит... в общем, мдя. |
*Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком (плохих переводчиков мы в расчет не берем). Напротив, суперпереводчик всегда чувствует себя неудовлетворенным, недооцененным, ворчит и что-то просит, а следовательно попадает в разряд overqualified и должен быть уволен. И это происходит сплошь и рядом.* - только сейчас, перечитав пост еще раз, понял, что тоже чертовски справедливо подмечено! )))) Но я бы убрал приставку "супер" - просто хороший переводчик. |
RE: Но я бы убрал приставку "супер" - просто хороший переводчик. "Просто хорошим" считает себя всякий середнячок, ни на что особо не претендующий... |
Чуть не так. И средний переводчик может возомнить себя супером со всеми вытекающими, и, наоборот, супер может не потерять common touch и тогда с ним все будет хорошо. |
|
link 22.12.2010 18:53 |
Ёлки-палки! СтОит только малость от вспомогательной техпереводческой деятельности на основную инженерно-исследовательскую отвлечься, а тут уже такие страсти кипят! Напоминает, кстати вопрос о том, что было раньше - курица или яйцо (я для себя по этому вопросу ответ имею, бай зэ уэй ;-) ). "Ой не пойму, чего вы спорите. Скажем так, все мы, уважаемые коллеги, являемся продавцами своих услуг. Будь то переводческих или инженерных. И пока на наши услуги есть спрос - все идет (в основном;-) ) хорошо. Есть хлеб, есть масло к этому хлебу; у некоторых хватает и на масло чего-нибудь типа икорки намазать... |
Mike Ulixon +1 |
ооооооооооооооооо_____________ОООООООООООООО |
Монги И тебе доброго утра! )) |
" "суперпереводчики" НИКОМУ НЕ НУЖНЫ!" "Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком" Не согласен. Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2010 6:50 |
//Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. // ..."за разумную зарплату" |
"..."за разумную зарплату"" Мхм ))). |
*Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. * Ага. Ищут. Иногда по два года. А в результате часто берут "среднего" :)) |
"Ага. Ищут. Иногда по два года. А в результате часто берут "среднего" :))" Потому что их тааааааак мало )))))) |
Или потому, что некоторые предъявляют нереальные требования, как, например, знание нескольких языков в совершенстве и знание копьютера на уровне программиста. |
никф и еще при этом возраст 25-28 лет )) |
"А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют." (Ромбос) - Ситуация ситуации рознь. К нам на предприятие со сроком год приезжали 3 немца, 1 из которых говорил сносно на английском языке, а 2 других - ну не понимали никак английский, поэтому пришлось вспоминать немецкий, а с учетом отсутствия практики, это было некомфортно. В последний день оказалось, что они понимают и говорят на английском нормально (т.е. незачем было терзать каждый раз переводчика, если инженеры на английском могли с ним объясниться). |
**а 2 других - ну не понимали никак английский В последний день оказалось, что они понимают и говорят на английском нормально** Т.е. придуривались? Serge1985 |
Можно сказать, что придуривались - смысл им напрягаться, если напрягаются другие |
|
link 23.12.2010 13:21 |
2Rogovska: У меня случай был похожий с точностью до наоборот. Приехали два высокопоставленных француза и потребовали себе переводчика с английским языком. Мол, по англицки мы волокем, а между собой, шоб чужие уши не слышали, будет на родном хвранцузском балакать. И не ведали супостаты, что у нас на инязах, как минимум, два языка учат - как же, дикая Скифия....:))) |
Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания. Тем более, если у переводчика франц был второй. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2010 14:34 |
//Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания. Тем более, если у переводчика франц был второй. /// Отчего же, если второй язык в приличном состоянии, а общаются люди грамотные, то понимать можно вполне. Мне, со вторым немецким, не составляет труда понять, о чём между собой говорят молодые сотрудники немецкой фирмы. |
> Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания я в шоке |
Конечно можно понять. У меня французский - второй иностранный. На презентации перевод планировался с русского на английский (для иностранцев), с английского на русский (для наших). Неожиданно одна участница - финансистка - сказала мне, что может говорить и по-французски. Я подумала, что ей так будет удобнее (возможно, английский не очень). Она была в положении. Мне почему-то стало ее жалко, и я подумала о том, что ей хотелось бы выступать на французском. Я согласилась и переводила ее презентацию с французского (она рассказывала о финансах организации). Все было понятно. Русские качали головами - ага, ага, ясно. |
|
link 23.12.2010 14:59 |
Kondorsky, я где-то с вами согласен, но тут надо исходить из ситуации. Если бы они подозревали, что их "прослушивают", то уверен, что ни один переводчик (средних способностей, так сказать) их бы не понял. Но вальяжность и грамотность сыграли злую шутку. |
"Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания" WHAT? Are you for real? |
Сан-Саныч, напоследок самое интересное - для разговора с англоязычным офисом (работающими на заводе сюпервайзерами) они привлекали заводского переводчика для перевода De - Eng и наоборот. Представляете, сколько было "утеряно" информации? |
|
link 23.12.2010 15:59 |
То у вас, видно, речь не шла о распределении больших баблосов :))) |
Нет, про деньги ни слова. |
а у меня английский второй. но немецкие представители акционера этого не знали. балакали себе между собой, не стесняясь, прям на ген.собрании... а в конце я их с gute Weihnachten поздравила... до сих пор их лица вспоминаю))) |