DictionaryForumContacts

 risu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all

link 21.02.2007 12:06 
Subject: OFF: Japenglish, Korenglish, and So-On-(En)glish (Franglais is also welcome)

 risu

link 5.03.2007 6:43 
There is no strong performance without a little fanaticism in the performer.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)

i guess in some cases the performance is too strong. now, guess why? ;)

 risu

link 7.03.2007 17:33 
nice as for the boutique)

 ===TroY===

link 9.03.2007 11:46 
Обратите внимание на название улицы: "Севастопольский бульвар" )))))))

 risu

link 13.03.2007 9:35 
2 ===TroY===
поразительнная наблюдательность! )))

 risu

link 13.03.2007 13:23 

 Coleen Bon

link 13.03.2007 13:51 
Мои пять копеек... но на русском

 risu

link 13.03.2007 14:03 
Coleen, lol!
думается, кто ж так над простеньким-то русским изголился )))

к слову: вспомнила, что в славном городе днепропетровске прямо перед синагогой висела вывеска (для маршрутных такси), на которой черным по белому было написано: "Место для отстоя – 45 м". и это аккурат согласовывалось с расстоянием до упомятуного ранее религиозного сооружения. как ни странно, но вывеску сняли до того, как я все же собралась запечатлеть эту незабываемую композицию с правильной точки на цифровик.
утраты, в принципе, не жаль. и блюстители – молодцы одновременно )
но фота получилась бы смешная 100% )

 Coleen Bon

link 13.03.2007 14:08 
Я как-то рассказывала про табличку в Ленинке на двух языках - Столовая и Canteen. В Ленинке! Подумать только! Но щелкнуть тоже не успела, пока регулярно ходила, а сейчас там не бываю.

 risu

link 13.03.2007 14:15 
а это вот уже об английском географически )))

 risu

link 13.03.2007 14:33 
диалекты (research): www.wussell.com/portfolio/dialect.php

 risu

link 13.03.2007 14:35 
[China] one more storefront ---

 risu

link 13.03.2007 14:40 
в принципе, тоже бойанн – но один из самых любимых (о том, как перевод искажает смысл. перевод мыслей в слова):

 risu

link 13.03.2007 14:49 
[China]

eh,.. what? )

 risu

link 15.03.2007 6:21 
Those who deny freedom to others deserve it not for themselves.
Abraham Lincoln (1809-1865)

хорошая фраза. много к чему можно применить.

 Slava

link 15.03.2007 6:51 

 risu

link 15.03.2007 6:59 
ENGLISH WORDS IN FRENCH

Le Dictionnaire des Anglicismes, lately published by Delagrave, has two hundred pages, and is much praised by a reviewer in the Mercure de France, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons shampooing? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour boy, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à boy-scout, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot high-life, le français en fait cinq: haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif.' p. 247. It would seem from high-life that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same Mercure there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nь' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,—Oh-pay-râ Kum-meek,—Foh-lee Bair-zhair,—Bool-vâr day Kâ-pu-seen,—Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',—Lay Zan-vâ-leed,—May-zown' der Veck-tor' U-goh',—Hub-bay-leesk',—Rь San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in The Modern Language Review of last January.

source: S.P.E. TRACT No. V. THE ENGLISHING OF FRENCH WORDS By Brander Matthews [2004-06-01]

 risu

link 15.03.2007 7:16 
2 Slava

Bulk: Preserved Fruit (!)
well, nice anyway )))

 risu

link 15.03.2007 7:26 

 Slava

link 15.03.2007 7:30 
risu:

А че, боян, что ли? :-(

 risu

link 15.03.2007 7:42 
нет, слав )
просто знаю как правильно перевести – вот и хохочу )))
так что cheer up! you are Mr. First ;)

 risu

link 15.03.2007 8:02 
[China]: в тему

 risu

link 15.03.2007 8:08 
[China]: просто и скромно хит!

 risu

link 15.03.2007 8:16 
[China]:
ой, а их много, оказывается...

 Slava

link 15.03.2007 8:34 
А ты китайский тоже знаешь?!

 Slava

link 15.03.2007 8:39 
Careful drowning - это ЛОЛ!

Наверное, они имели в виду "чтобы здесь утонуть, надо постараться".

 risu

link 15.03.2007 8:43 
да я и одного-то языка толком не знаю ;)
откуда мне )

а если честно – недоучила я его.
так что хвастать нечем.

 risu

link 15.03.2007 10:09 
обнаружилась в сети попытка понять Chinglish (by Leon)

 risu

link 15.03.2007 10:20 
[Chinglish]: again

 risu

link 15.03.2007 10:27 
[China]:
вот не пойму... это ж надо так вежливо ненавидеть иностранцев: "тщательно утоните", "обязательно упадите" )))

или вот еще:


с надписью все ок, но бежать далековато...

 risu

link 15.03.2007 10:43 
вот!
обнаружено наглядное подтверждение того, что не только японцы, но и китайцы испытывают трудности с /л/ и /р/,.. и со смыслом слов их содержащих:

 risu

link 15.03.2007 11:02 
[Japan]: l vs. r (again)

= autolock

 Alexander Oshis moderator

link 15.03.2007 11:08 
Risu, объясните, какие там значения у этого японского слова, если оно и "preserved", и "f#%k"?

 Slava

link 15.03.2007 12:06 
Вообще, это китайский. Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-)
Вот объяснение человека, который и сделал эту фотографию:

"That is an actual sign in a Chinese supermarket.
I've seen it with my own two eyes.
(The city shall remain nameless to protect the innocent :).

I looked up the Chinese characters in my Chinese-English dictionary.
The first character means: scatter, spread out, disseminate, proliferate
The second character means: shield (n. & v.), block, protect, preserve
The third character means: fruit

I've been informed by a Chinese American that it is supposed to be translated as:
Bulk, Preserved Fruit

And the same man told me that the use of computerized translators can produce such agregious errors as the one above. Sounds like people need to go back to the old method, i.e. using bilingual lexicons such as the one to the left."

 risu

link 15.03.2007 12:07 
2 Alexander Oshis

вот положа руку на сердце – не знаю, как можно было умудриться так перевести)
ни у одного из иероглифов в китайском заитересовавшего Вас значения не обнаружено:

散 /sǎn/ leisurely; loosen; powdered medicine; to scatter; to come loose
散 /sàn/ adjourn; scatter

干 /gān/ dry; to concern; shield
干 /gàn/ to work; to do; to manage

果 /guǒ/ fruit; result

чисто imho (ибо я знаю, что это все обычно переводят через проги вроде промта):
может, засбоило чего в популярной программке – вот монстр такой и получился.
но опять же повторюсь, что это всего лишь мой вариант, а в китайском я не спец.
и если у кого есть более точное объяснение – велкам )

 risu

link 15.03.2007 12:20 
2 Slava

Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-)

не знаю, что ты под этим подразумеваешь, но вот что в памяти всплыло:
японцы заимствовали иероглифику из китая.
в 50-х гг. у китайцев прошла реформа языка в сторону упрощения иероглифов (много черт в иероглифах и их трудно на вид в целом воспринимать). у японцев рассмаривался вариант упрощения письма до азбучного, но не свершилось (невозможно это).
так что теперь китайцы хором твердят, что, мол, у нас иероглифы простые и понятные, а японцы застопорились на старине. японцы в свою очередь говорят, что, мол, мы зрим в корень и т.п.

впрочем, это ж как всегда. трудно им любить друг друга.

и вот еще. факт остается фактом:
если знать японский и азы китайского – в китае не пропадешь.
наоборот (китайский и чуток японского) не выйдет. надо много учиться.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 all