DictionaryForumContacts

 gel

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.

 Dmitry G

link 30.03.2010 11:03 
Новостя.
http://www.newsru.com/russia/30mar2010/rusglish.html

Пензенский переводчик Юрий Стома второй раз за три месяца пополнил словарный запас англоязычного населения. "Американский Merriam Webster's Open Dictionary 26 марта включил в свой состав предложенный мною неологизм - rumorology, что означает "наука или практика распространения слухов" (rumors - слухи)", - сообщил "Интерфаксу" Стома.

"Это слово давно просилось в словарь", - считает переводчик. Он напомнил, что еще в 2005 году перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию".

Как сообщалось, в декабре 2009 года американский словарь принял предложенный пензенским переводчиком неологизм Rusglish, составленный из слов Russian и English и означающий извращенное сочетание английских и русских слов.

Стома сказал, что в запасе у него есть еще неологизмы, и привел пример - интернавт, то есть погруженный в Интернет, по аналогии с космонавтом.

Стома также известен как один из авторов памятника человеку-невидимке на улице Пролетарской в Пензе. Памятник символизирует собой доктора Гриффина - литературного персонажа из произведения фантаста Герберт Уэллса.

 nephew

link 30.03.2010 13:51 
*перевел для одного из московских издательств книгу о "черном пиаре" в США под названием "Введение в руморологию"* - а что там в оригинале было?

 translator911

link 30.03.2010 14:19 
Power Cord Electrical Safety
Техника безопасности при эксплуатации шнура питания

Power Outlet Electrical Safety
Техника безопасности при эксплуатации электрической розетки

 snacy

link 31.03.2010 11:15 
А я как-то работала с немцами, по дороге с завода домой мы вели различные светские беседы)) Ну, короче, я хотела сказать, что он (герой какой-то книги) превратился в пепел. Ну и вместо: "Er verwandelte sich in die Asche" я ляпнула: "Er verwandelte sich in Arsch")) потом долго ржали с немцами над этим.
Asche - пепел
Arsch - задница

 Erdferkel

link 31.03.2010 11:36 
snacy, к сожалению, по жизни чаще встречается именно Ваш вариант :-)

 snacy

link 31.03.2010 12:06 
Erdferkel, не могу не согласиться; однако бывают приятные исключения)) а если говорить про фильмы, то я придерживаюсь мнения, что лучше всего переводы делал г-н Володарский)) сейчас забавно эти старые фильмецы с его гнусавым голосом пересматривать, ностальгия.... Боже, я, по ходу, старею!

 gel

link 31.03.2010 12:10 
А мне очень нравились и нравятся до сих пор два переводчика, которые озвучили очень много фильмов. Один - больше по комедиям был. Типа горячих голов, голого пистолета и т.п. Другой - больше по боевикам. Точно помню, что второй делал К9 и последнего бойскаута.
Никто не в курсе, что за люди, где сейчас?
Кстати, второй делал озвучку некоторых серий убойной силы с Хабенским (когда они ездили заграницу). Ну то есть в строю человек.
А по первому тихо...

 Роман Машкин

link 31.03.2010 12:14 
Вот довелось проверять-вычитать текст один: всего там много, Перлик №1 - respiratory system - дыхательная зона (мне катца у человека-переводчика) просто не было МТ. и сразу №2 - Eyes irritation, especially when a person is sensitive = ? Раздражение глаз, особенно у чрезмерно чувствительных работников.

 snacy

link 31.03.2010 12:23 
да, про чрезмерно чувствительных работников круто! мне сразу какой-нибудь Иван Дулин представляется))

 Doodie

link 31.03.2010 12:27 
Дядь Миш, это на рутрекере можно спросить, там может даже и будут раздачи с авторскими переводами

 Роман Машкин

link 31.03.2010 12:48 
Я просто должен это написать - Emergency Breathing Apparatus to be given to all employees entering the gas hazardous area. - Эвакуационный воздушный аппарат предоставляется для всех работников, входящих на обозначенный газоопасный участок. Международный Проекть, понимаешть

 gel

link 31.03.2010 13:00 
Пральна. Каждому работнику - по персональному воздушному шару. Штобы улететь. Если што.

 SirReal moderator

link 31.03.2010 13:15 
2 gel

Вполне возможно, что Вы имеете в виду Павла Санаева. Теперь он режиссер и актер, снимает говнофильмы типа "На игре".

 gel

link 31.03.2010 13:33 
Гм. Это тот, который написал "Похороните меня за плинтусом"?
Может быть. Не знаю.

 Dmitry G

link 31.03.2010 13:49 
Миш,
помнится, в "эпоху VHS" были Андрей Гаврилов и Алексей Михалёв.
Не они?

 gel

link 31.03.2010 13:51 
Дим, да я ж грю - я не знаю как их зовут. Может и они. С эпохи вэхаэс я запомнил только голоса. Тогда же не было "Роли озвучивали.. или фильм дублирован... ".
А ребята были весьма...

 Dmitry G

link 31.03.2010 14:08 

 snacy

link 31.03.2010 14:34 
gel, в те времена было бы не "роли озвучиваЛИ", а "роли озвучиваЛ"

 verafifa

link 5.08.2010 11:42 
Вылезая из-под стола и вытирая слезы, впомнила, как на первом курсе всей группой ржали над этим:

Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
Let it be! -- Давайте есть пчел!
Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
Finnish people -- Конченые люди
Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
Manicure -- Деньги лечат
I have been there -- У меня там фасоль
You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
Just in case -- Только в портфеле
I will never give up -- Меня никогда не тошнит
May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
God only knows -- Единственный нос бога
Good products -- Бог на стороне уток
Bad influence -- Плохая простуда
Watch out! -- Посмотри снаружи!
Let it be! -- Давайте есть пчел!
Undressed custom model -- Голая таможенная модель
We are the champions -- Мы шампиньоны
I fell in love -- Я свалился в любовь
Oh, dear -- Ах, олень.
Phone seller -- Позвони продавцу
Let's have a party -- Давайте организуем партию
I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
I love you,baby = я люблю вас,бабы!
- Не давайте богатым детям
Here Comes The Sun - сюда прибывает сын
Johnny B. Goode - Джонни Хорошая Пчёлка
Sweet Little Sixteen - Шесть маленьких сладеньких консервных баночек
Matchbox - Бокс с использованием спичек
Anna (Go With Him) - (как в том анекдоте) Ан-на... ан-н-на..! (и ты с ним
туда же)
Not A Second Time - Второго тайма не будет
If I Fell - Если я упаду...
Baby's In Black - Крошкина Чёрная Таверна
Here Comes The Sun - О! А вот и сынок!
I'll Follow The Sun - Пойду-ка за ним (за сыном)...
In My Life - В моём бюстгальтере
If I Needed Someone - Если бы я кого-то "приколенил"
Taxman - ТАКСА!!! - тоже человек!
Eleanor Rigby - Регбистка Элеанор
Glass Onion - Анин Глаз
Because - Всему виной пчела
Golden Slumbers - Золотые мишки из трущобы
Two Of Us - Слишком много поп
Dig A Pony - Выкопай лошадку!
I've Got A Feeling - А я-то с начинкой!
Maggie Mae - Майский (очевидно, просроченный) кубик "Магги"
Let Me Take You Down - позволь мне тебя проглотить.
Baby You're Rich Man - детка Юра Ричман
Honey Don't - меда нет!
Don't do you make me blue - не делай меня голубым.
Redisson - сын нехорошего человека
Red Rose Speedway - Спидоз - Красный Роз
Band On The Run - Зелёный прокурор
Venus And Mars - Веня и Маруся
Wings At The Speed Of Sound - Сверхзвуковые крылышки
Wings Over America - Крылышки делают Америку
Back To The Egg - Баки по яйца
Tug Of War - Тяг войны
Pipes Of Peace - Писькины трубки
Flowers In The Dirt - Цветочки в песочке
Tripping The live Fantastic - Фантастически живучий триппер
A Hard Day's Night - Вечер твёрдого дня
Two Virgins - Парацельс
Imagine - Прикинь!
Mind Games - Мозговые игрища
Walls and Bridges - Вальс и бриджи
Double Fantasy - Да, бля, фантазия!
Concert For Bangla Desh - Банглапешт
Dark Horse - Мутный конь
Gone Troppo - Пшёл в троппу!
Cloud 9 - Тучная девятка
Can't buy me love - Комбайн любви
What Can I Do - водки найду
Big Black Smoke - Бол'шой негр курит
She's Electric - Шиз-электрик

 OGur4ik

link 6.08.2010 16:16 
Смотрела "Убить Билла" в кустарном переводе.
Биатриса говорит о Билле, что, мол, папочка любит сюрпризы.
Билл (с иронией). In surprise department - an apple doesn't fall far from the tree.
Дубляж: В ДЕПАРТАМЕНТЕ СЮРПРИЗОВ... яблочко от яблони недалеко падает.
О.о

 mahavishnu

link 6.08.2010 17:24 
Museum of Fine Arts = muzei khoroshikh iskusstv - translators at RTVI America

 Aqua vitae

link 7.08.2010 2:04 
Я увольняюсь и моя компания ищет мне замену и, соответственно, я же и веду отбор кандидатов. Дала одной даме инструкцию к приводу, spring return actuator, перевод превзошел все мои ожидания...... привод весенней модели. :)

 la_Iris

link 11.08.2010 14:29 
Это, правда, не переводческий перл, а оригинал, который я перевожу, но, всё равно, хочется поделиться:
no diving is allowed by the pool

 Doodie

link 12.08.2010 13:42 

 Viacheslav Volkov

link 12.08.2010 14:04 
Купил тут 300 спартанцев на DVD (фильм тот старый, еще 62 года, а не последнее фуфло). Как же резануло ухо "Король Леонид" (King Leonidas), "Король Ксерс", королевство вместо царства, и, если память не изменяет, произношение греческих имен на греческий же манер - с "ус" и "ас" то есть.
Кроме языков надо еще и историю учить, в школе хотя бы, оказывается ::))

 Viacheslav Volkov

link 12.08.2010 14:10 
Это я о новом переводе старого фильма.

 cyrill

link 29.08.2010 12:58 
само-перл.

пару дней назад перевожу. Американец сносно понимает и говорит по-русски. Конец дня и я сижу и реагирую только когда он переспрашивает.
Американец - это что такой , который здесь гайки?
украинский инженер (технолог) - так, джон тут твой гайки приварены к твоему изделию
я: your nuts are welded to you article here, John.
занавес

 lebbe

link 17.11.2010 12:55 
только что с курса по торговому законодательству. бОльшая часть группы англ.язык не знает и, естесвенно, общение с преподавателем было через переводчика. вот некоторые перлы:

- civil law and criminal law - общие и криминальные законы

- название компании National Oilwell Varco попыталась перевести "национальная нефтяная.......", мы в два голоса ей подсказали - мол, это название компании, переводить не надо, но поразмыслив пару минут, она все-таки выдала перевод - национальная нефтяная компания

- to lose an arm or leg - потерять часть тела

- thank you that you've spent all afternoon - спасибо, что вы провели все своё после обеда

 eu_br

link 17.11.2010 13:21 
кто в армии служил, тот в цирке не смеется...

передо мной лежит документ, где английским по белому написано: "agreements for polygraph services/works"... удивительно, что не polygraphic...

 _Ann_

link 17.11.2010 13:29 
да уж, на устном разное бывает. недавний мой косяк

гость наш (постоянный аудитор, практиццки член семьи, британец пакистанского происхождения) после итогового совещания (когда все разошлись уже) по-азиатски щедро делает комплимент нашему почтенному начальнику лаборатории (кот. пытается вроде понимать англ., но пока не очень успешно):
- you're so smart!
я: вы такой умный!
потом вижу, что он одобрительно его прикид оглядывает, а именно галстук какой-то веселенькой расцветки, соображаю, что это не об умственных способностях, а о внешнем виде, и быстро добавляю:
- и красивый!
и только опосля уже ко мне пришло слово "элегантный", эээх

 Casual Asker

link 17.11.2010 13:44 
Несостоявшийся (в силу самоцензуры) перл:

Фамилия гражданина: Щитов.

Долго мучился, что выбрать - Shitoff или Schitov

 Lonely Knight

link 17.11.2010 14:59 
Держите меня!!! turndown - слово, которое как только не переводят... Но такое вижу в первый раз:

...if the unit is to be run at turndown for a long period of time...
...если блок устанавливается под наклоном и остается в этом положении длительный период времени...

*wall*

 snacy

link 17.11.2010 15:04 
А у нас когда встал вопрос, где шарики брать для наполнения шаровой мельницы, начальник строительства - голландец предложил нашему главному инженеру помощь в этом вопросе. Мол, если нам эти шарики будет достать уж так сложно, он поспособствует их доставке. Наш инженер говорит, что не надо, он работал на подшипниковом заводе, у него там много знакомых осталось, и что эти-то свои шарики он и будет использовать. Ну я, недолго думая, и говорю: "Mr. Ratkov will use his balls". Голландец тактично сдержался, но потом в офисе мы с ним долго ржали)))

 123:

link 17.11.2010 16:47 
Был такой случАй... переводили письмо российскому заказчику - г-ну Исхакову (весьма обидчивому господину, как выяснилось), по английски его чурки нерусские обозвали "Mr. Ishakov", ну а мы, есессно, перевели как "г-н Ишаков" ... был небольшой, но страстный скандальчик с разбирательством ...)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all