Subject: Художественный перевод. Оцените пожалуйста gen.
|
вот и я о том же, dfdfdf, "полный рот" - это не обязательно чем-то набитый, а "иногда" - это совсем не "время от времени" или "временами" . Erdferkel, мне очень нравится ваш слог - изящный классический русский язык. Но неужели традиционность - это единственная аксиома писательства? Правда, если стиля нетути, енто другое дело. VIII, и Вы меня явно недооценили http://www.youtube.com/watch?v=7S97pcpVeTA , кажется Вы именно эт о имели в виду ( подчёркиваю, в виду - пишется в данном случае раздельно) |
На одном форуме у нас есть мужик, чья 13-летняя дочь рисует. И есть другой мужик из Парижа - искусствовед. Первый попросил второго оценить картинки дочери. Второй сказал "отбери кисти, отшлепай и накажи, чтобы никогда больше не брала кисть в руку". Девочка сейчас учится в художественной академии. Одна из ее картин висит там же, среди картин "выдающихся выпускников", а вторая - в Метрополитан. you never know, my friends, you never know. |
да причём же здесь традиционность? и разве это новаторство - писать с ошибками? таких новаторов теперь полный интернет 1. "полный рот" - это не обязательно чем-то набитый" обязательно! т.к. то, что в исходном тексте - это полные/сочные/мясистые/выпяченные/пухлые губы из этого ряда синонимов про рот можно сказать "пухлый" - не знаю, стоит ли это брать в Вашем контексте 2. "иногда" - это совсем не "время от времени" или "временами" Можете объяснить смысловую разницу? AMOR 69, мы не искусствоведы и не литературные критики мы табуретки делаем |
Erdferkel, полный рот - это не только пухлые губы. Не буду ничего объяснять, бесполезно это. Впрочем, учителя литературы в школе никогда меня не любили. Оставим это |
... ах, дорогая, уважаемая, милая Erdferkel ...увы Вам и ах...:=))) "Тогда она села в подушках и, придерживая на груди падающую рубашку, стала глядеть на него выпуклыми, близорукими глазами. Веки ее припухли, полный рот кривился в усмешку." "Хождение по мукам", А.Н. Толстой |
Karisima, если "полный рот - это не только пухлые губы" - то что же, что же это ещё? хлопот полон рот? что мы видим, глядя на лицо собеседника в районе рта? не только губы? зубы м.б. видим, но они ведь к полноте отношения не имеют (тогда был бы "полный зубов рот") тогда нужно хотя бы "полный, чувственный рот" добавить, что ли, но ведь этого нет в исходнике "who watched his full mouth and the glance of his eyes and instantly understood it all" имхо здесь лучше бы взять "его чётко/резко очерченный рот" dfdfdf, советский граф мне не указ :-) кроме того: "Она наблюдала за его полным ртом и за его взглядом" и "её полный рот кривился в усмешку" - воля Ваша, но некоторая разница имеется (хотя я бы и тут "губы" предпочла) :-) кстати, почему "в усмешку", а не "в усмешке"? граф уже не ответит...:-) |
Erdferkel, вероятно, потому что написав "рот кривился в усмешку", граф, может быть, хотел сказать "складывался в усмешку"? Такая махонькая тональность. А вот полный рот у Генри Джеймса был без всяких эпитетов был просто полным у описанию автора |
... ну вот ... и графу досталось .. под горячую руку... :=))) |
Эрдферкель, советский граф или нет – не так важно. он граф – и может не гуглить, как правильно. пишет себе, кривит рот в усмешку – и входит в классику. пример из другого графа, который ещё в школе меня удивил: ***— Нет, я должен вас угостить Курагиным, — сказал Билибин тихо Болконскому. — Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность. свои складки. хм. а что, он мог собирать чужие? |
"её полный рот кривился в усмешку"
|
глаза при этом оставались серьезными, даже какими-то страдающими, штоле |
marcy, Вы же знаете, что про стиль "другого графа" многие тома понаписаны - он тем и хорош, что пишет, как Наташа Ростова поёт :-) хотя здесь можно попробовать объяснить - "свои складки" потому, что это отличительная черта Билибина: "Худое, истощенное, желтоватое лицо его было все покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины." (мне на всю жизнь запомнилось это "которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани" :-) |
dfdfdf, именно! :-) тут и страдающие глаза к месту будут :-) |
Эрдферкель, безусловно, объяснить, понять и простить можно – и не только это. загадка в том, почему графья классики, а остальным остаётся только тома про их плохой стиль писать :) |
P.S. судя по отвратительным картинкам, 123 снова с нами? :) |
marcy, он не плохой стиль! он вот такой: «Не обработан, но прекрасный голос, надо обработать», — говорили все. Но говорили это обыкновенно уже гораздо после того, как замолкал ее голос. В то же время, когда звучал этот необработанный голос с неправильными придыханиями и с усилиями переходов, даже знатоки-судьи ничего не говорили и только наслаждались этим необработанным голосом, и только желали еще раз услыхать его. В голосе ее была та девственность, нетронутость, то незнание своих сил и та необработанная еще бархатность, которые так соединялись с недостатками искусства пения, что, казалось, нельзя было ничего изменить в этом голосе, не испортив его." вот чего полон рот-то оказался! стилистических разборок :-) |
да, именно! :) необработанный голос порой (иногда, временами etc.) намного милее, чем гладкие, захватанные сальными пальцами, предложения, которые прекрасно гуглятся (вспомните Vladim-a с его гуглохитами). это распространяю и на советского графа, я его лублу :) |
то-то я смотрю, что я толстого всю жизнь не люблю... никогда не могла понять, почему именно. спасибо, теперь объяснили, ото ж я критегов традиционно не читаю, думала, сама придумала... хотя, признаться, перечитав кой-чего недавно после изрядной дозы литературы в современных переводах, пришла к выводу, что да... таки и он классег... с ТС, кста, еще одно роднящее обстоятельство есть: все от безделья, друзья мои, все от него... ЗЫ. картинко понравилась. |
marcy... ну нафиг вам сдался какой-то там 123, когда у вас есть я!...:=)))... |
я всегда ценила английский андерстейтмент. к сожалению, рты, похожие на куриные огузки, до отказа набитые печеньем, и младенцы, отрыгивающие подозрительного вида ка..шку, не вписываются в моё видение того, что можно и нужно постить на форуме. |
ну или гузки ) если вдруг эстеты и ревнители стиля решат меня поправить. |
наверное, у топикстартера это первый опыт а раньше никогда не доводилось ни в литобъединении участвовать, ни на семинарах (не учебных, а взрослых) докладывать, ни репетировать вальс снежинок для отчётного концерта – неважно, играть или танцевать... в утешение могу сказать, что некоторые приучаются к наличию критических отзывов на первом десятке лет своей биографии с учётом детской психики, это гораздо жостче, но в то же время пользительней, как ни странно – чтобы сделать правильный выбор искусство же не понимает ни малолетства, ни другого какого handicape (в лучшем случае, выросшие вундеркинды становятся крепкими профи, но не гениями) не обижайтесь и не грустите! в жизни и без этого много хорошего |
"Искусство нам дано, чтобы не умереть от истины." Ницше |
не умереть от куриных жопок? :) ну-ну... |
dfdfdf, отличный бутуз, измазанный кашей)) marcy, вы случаем не чайлд-фри? |
naiva, это не бутуз. это 123, работающий под naiva. чувствуете разницу? :) извините, не могу пускать по этому поводу слюни. к детям, инвалидам и плохим переводчикам отношусь хорошо. |
не-не-не, спешу поставить рамки. с какого боку тут инвалиды? handicape значит гандикап – и ничего другого а пользоваться им можно в зависимости от наличия и по мере надобности |
mumin, я хотела написать «животным», но в последний момент заменила на инвалидов. видимо, твой гандикап навеял из подсознания. :) |
Karisima, если Вам угодно знать правду без экивоков, извольте: перевод плох, читать его невозможно. За годы, проведённые в эмиграции, чувство родного языка Вы утратили (исхожу из предположения, что когда-то имели). Советы переводчиков с форума Вам не нужны, Вы ведь всё равно будете пытаться, верно? Ну, так и дерзайте. Благо, в наши дни нет необходимости рассылать рукописи по редакциям или обивать их пороги. Создайте страничку и публикуйтесь, публикуйтесь. Интернет всеяден, кому-то обязательно понравится. Разумеется, это всего лишь моё личное мнение. P.S. |
*А на свист Вы, несмотря на декларации, всё же оборачиваетесь.* не хотела говорить, но раз уж к слову пришлось... про свист, к сожалению, стырено... добрый старый английский анекдот годов 60-х как минимум. есть он у меня записанный в аудиокурсе Steps to understanding вышеназванных годов. уровень не помню навскидку, но либо элементари, либо чуть выше... кому интересно, аудиофайл могу переслать (не знаю, как его на форум выложить) ни одной свежей мысли - вот что печалит при всем остальном. еще и попытка чужое за свое выдать( |
не хотела писать, но не выдержала. особенно позабавил (-а) VIII c поправкой явной опечатки: показательный пост, кстати. что тут тока ТС не высказали.. аж денег просили отправить защитники животных в лице натрикс. меня удивило неумение большинства ответивших здесь писать отзывы, скажем так. образования не хватает, эссе не учились писать? так пройдите мимо. неужели все прочитали огромные куски текста, выложенные ТС? почему никто не отметил ни одного положительного момента? и это при том, что на форуме куча ТС просят ЗА НИХ перевести. а здесь человек выложил свой перевод, прося лишь тактичных заметок, верно. господа, будьте цивилизованными людьми. неприятно вас читать. |
забыла самое главное: тьфу на вас, уроды. |
всегда приятно читать qp - всегда тактична и цивилизованна. |
а ведь по сути qp… права! :) форма, правда, не совпадает с содержанием. но мы же не формалисты? |
вы просто отучились или не умели никогда быть просто добрыми людьми и писать лишь там, где вы можете из своего опыта посоветовать, показать, как бы вы перевели. а вы о чем тут трете? |
Если б случай подвернулся. Сказала б я так, - Знаете ли, уважаемая Натрикс, а с чего это Вы решили, что фразу о том что на свист не оборачиваюсь, я использовала первой? Вы узрели это в контексте, в подтексте, иль каком другом месте? В тот момент, с милиционером наедине, я вовсе не преследовала цель кого-то процитировать. Просто вырвалось да и всё. Вам что ли эта фраза никогда в голову не приходила, когда нужно было просто сказать: "Отстань!", да так, чтобы без штрафа обошлось?- но поскольку нет меня на форуме, я лучше промолчу, и продолжу смотреть Летучую Мышь |
немного офф больше всего бесит, когда пишут: брось, куда суешься. так всему учиться надо. каждый спец когда-то начинал. |
собственно, не ТС жаль,-- жаль упущенной многими возможности разобрать текст и поучиться переводить. флудите/чешите дальше. |
*с чего это Вы решили, что фразу о том что на свист не оборачиваюсь, я использовала первой* а ни с чего не решила... просто когда за случай из жизни выдают старый анекдот, становится скушно... и хотелось бы рациональное зерно рассмотреть, а вот как-то оно утонуло в банальностях. купи - да - порадовала... люто, бешено плюсую... особенно *тьфу на вас, уроды.* понравилось. я рада, что marcy тоже понравилось. у нее утонченное чувство стиля, хоть и слова иногда путает... купи, хорошо что вы не свалили на бали, а то вдруг там цунами или перебои с интернетом? тьфу, не дай бог... пешите исчо, (соответсвующая) публика вам, видите, рукоплещет... |
натрикс, ну что Вы, какое чувство стиля! :) его не хватает даже на разборки переводов начинающих авторов. но я стараюсь и работаю над собой! вот, чувствую, что картинки 123 мне не нравятся – и это меня радует. видать, я на правильном пути |
не прибедняйтесь, marcy, мы же все помним (ну я так точно), что вы "богиня слова" (с)) |
надеюсь, цитата не моя? :) |
натрикс, мне интересно, что вас заставляет постить с таким ажиотажем что ТС, что мне (про Бали и цунами). 2 варианта у меня, но оглашать не буду, сами понимаете, почему.. ахахах ЗЫ я еще, может, и свалю, так что не ставьте точку |
|
link 3.01.2014 21:29 |
Гы, наскока я помню, it's qp who is богиня слова.... |