DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all

link 14.01.2010 12:07 
Subject: ОФФ: убрать в шкафу

 Juliza

link 15.01.2010 14:56 
grigolga 15.01.2010 17:42
Прошу прощения, если это выглядело, как "жаловаться", "какая я бедная". Я просто описала ситуацию, которую я не смогла принять для себя.

Как не смогли?? Вы же убрали в шкафу. Вопрос исчерпан. А уволиться.. 90% вероятность вы не уволитесь. Опять-таки вопреки всем советам.

 eu_br

link 15.01.2010 14:58 
Juliza, вот здесь вариант:
http://www.dw-jotd.com/classic/business/management_skills.htm
там еще много забавных ))

 Juliza

link 15.01.2010 15:03 
eu_br
Ой, умора! :)))))) Такого я еще не слышала!
Надеюсь, это не рукопись была.

 Juliza

link 15.01.2010 15:06 
les-nick
Не, Жень. В твоем примере...

Ой, Женя, сорри, что на ты.
Сама не поняла, как так вышло.

 les-nick

link 15.01.2010 15:07 
Juliza, да ладно "давно здесь сидим" (с) :)

 Juliza

link 15.01.2010 15:12 
:)

 tumanov

link 15.01.2010 15:34 
чего это Вы меня тетей позиционируете?

Хорошо!
Хотите, будете дядей.

:0)

 tumanov

link 15.01.2010 15:39 
ситуацию, которую я не смогла принять для себя.

Логическое противоречие.
Как в ней тогда можно продолжать оставаться?
Или "не принять" — это "скрутить фигу в кармане"?

Так ведь это напрямую (повторяюсь) туда, к раздвоению личности.

Одна — бунтарь, протест!
Другая — Ах, хозяин подарил Добби носок!

 Shumov

link 15.01.2010 15:58 
Идет трансвестит мимо детской площадки. Весь такой из себя... женственный, словом - сил нет!.. В песочнице сидит маленький мальчик и играет с водяным пистолетом. Вот он прицелился и - бац!.. Прямо в глаз идущему мимо. Разумеется, тушь потекла. Трансвестит достает из сумочки пудреницу с зеркальцем и, утирая платочком потеки, укоряет проказника. -- Ай-яй-яй... Как же тебе не стыдно, мальчик! Зачем же ты в тетю - да из пистолета-то, а?..

Мальчик, хитро прищурившись, - А вы не тетя, вы - дядя!..

Трансвестит, захлопывая пудреницу, наставительно, - Тетя, мальчик, лучше знает - дядя она или тетя.

Занавес.

 Rattenfänger

link 15.01.2010 19:30 
grigola, а может сможете как-нибудь урегулировать? В Харькове большая задница сейчас. Город хоть и большой, но кроме Барабашки работать негде. Тем более переводчику. Или я не прав?

 Alex16

link 15.01.2010 19:36 
Хорошо там, где нас нет...(т.е., на фрилэнсе)

 black_velvet

link 15.01.2010 19:48 
В Харькове большая задница сейчас.

Только по количеству директоров что-то этого не видно. :)

 Alcedo

link 15.01.2010 19:51 
Ага, задница. Наверное, поэтому у них в конторе одна переводчица-секретарь на 8 директоров. Предыдущая секретарша ухайдакалась до больничного, теперь grigola доходит до кондиции. Невроз она уже получила. Ну ничего, говорят, Глеваха - очень живописное местечко...

 _Ann_

link 18.01.2010 6:19 
Извините, что поднимаю, просто подумалось вчера на досуге:
Здесь говорилось много правильных вещей, и не зря, уверена, все эти разговоры, они могут помочь не только Ольге

Хочу еще немного свое мнение прорезюмировать.

Ольга и ее ситуация в общем и целом are okay.

Очевидно, что она все для себя решила: ей нужно менять свою жизнь, а точнее, профессиональную жизнь. Но, поскольку, кусок жизни, который ей нужно сначала проанализировать, потом сделать выводы, а потом на основании этих выводов и анализа вносить изменения, равен 10-12 годам, вполне понятно, что ей трудно решиться на эти шаги - силу инерции никто не отменял. И вот она тут (Ольга, извините, пожалуйста, за резкое выражение, просто по-другому мне трудно выразиться) парит нам мозги, пытаясь переложить на нас ответственность за решения, касающиеся ее и только ее жизни. На самом деле, нет смысла ломать копья, когда же уходить Ольге – сейчас или послезавтра. It doesn’t matter, really.

Уход сейчас, риски: да нет почти рисков – у нее УЖЕ есть фрилансерские заказы, а освободившееся от уборки шкафов время и энергию она может успешно направить на поиск новых клиентов. Кроме того, в случае перебоя с заказами есть муж (он ведь Вас поддержит, Ольга, если что?).
Плюсы пусть Ольга сама анализирует, мне лень.

Уход потом, риски: в принципе тоже не так уж много рисков мне видится, н–р: Ольгу каждый день будет все больше и больше тошнить от опостылевшей работы и от опостылевших «наглых» и «зажравшихся» сослуживцев, ничего не понимающих в тонкой работе переводчика (ну не уроды?), она будет постить все больше и больше оффов типа «а как вам такое, уважаемые коллеги, они меня попросили цветы полить, ну не уроды?» или «а вас тоже заставляют на совещаниях «полусинхронить» или это только мои директора такие уроды?» В общем, будут множиться ненужные сущности (так по-моему говорят?), что не есть хорошо.
А плюсы остаться еще пока поработать на этом месте мне видятся такие. Первый и самый главный: у Ольги будет шанс САМОЙ исправить ситуацию, которую она САМА сгенерировала и в которую она САМА себя загнала за эти годы. Но, боюсь, на это нужно много времени, и, в 1000-ный (!) раз повторю, помощь психолога, поэтому соглашусь с теми, кто говорит, что может поздновато репутацию свою улучшать ЗДЕСЬ. А психолога и после ухода можно посещать.
Еще один небольшой плюс: поскольку она отдала своему заводу ОЧЕНЬ много лет своей жизни за НЕбольшие деньги, она могла бы попробовать договориться с ними о своем уходе по статье «соглашение сторон» с выплатой более-менее достойной компенсации (disclaimer: деньги не главное, согласна!), если на Украине есть такая норма закона, хотя, опять же, боюсь Ольге такие договоренности ПОКА не под силу. А то неплохо было б – перебиться на первое время фрилансерства.
И еще один неэгоистичный плюс какое-то время не делать ноги – возможность подготовить преемника. Им же нужен переводчик? Доброжелательно объявите о намерении уйти, но сделать все возможное, чтоб им без вас не было тоскливо – т.е. о готовности в краткие сроки обучить и «прокоучить» (или «откоучить»? :)) любого, кого пришлют вам на смену. Лично я так бы сделала на Вашем месте.

PS: А, да, в случае ухода (сейчас или потом) и оставления папок в голове Ольги в положении as is, мы рискуем через некоторое время увидеть такой н-р ОФФ от нее: мне мало платят мои фрилансерские заказчики, и я не решаюсь поднять ставки.. что вы мне посоветуете?

 _Ann_

link 18.01.2010 6:22 
Туманов, извините, конечно, а себя по отношению ко мне (девушке, между прочим) Вы позиционируете просто как хам трамвайный.
Я не люблю методов дискуссий «дурак-сам дурак», но Вам хочется сказать: САМИ ВЫ ТЕТЯ

 Demirel

link 18.01.2010 6:41 
Думаю, пора закрывать эту ветку!
СТОЛЬКО времени убито на переливание из пустого.
Нет, слушайте, это вопиюще!
И когда уж тут работать, если весь день на форуме сидеть!:))
А аскер, наверное, получает моральное удовлетворение за то, что грузит и грузит всех с утра до вечера.

 Susan79

link 18.01.2010 7:29 
After looking through the 200+ answers after my last post here I have to say:

Griggy, 1. you are obviously miserable at work and have been for some time. 2. Paying you 25% plus paying your secretary's sick leave really is generous for any employer considering the economic situation of nearly ALL companies right now. 3. If you are being paid to do what the secretary does, go clean the closet. 4. If you are so miserable at work, independently of all of the above (because it's obvious you are not just mad about your double-jobbing it) just quit.

And now for the question a lot of people will want to know the answer to: Have you written your resignation yet?

 EnglishAbeille

link 18.01.2010 8:01 
Милая grigola, я только что прочитала ваш вопрос, пробежав комментарии, пишу свой.

Ваша ситуация мне знакома. Как же, как же.
Когда меня попросили посидеть на секретарском месте, я от счастья прыгала (ну когда еще я поизображаю из себя секретаршу, когда еще пообщаюсь с незнакомыми людьми)! Убираться в шкафах люблю, сама иногда говорю: "О, вы разбираетесь, можно помогу?!"

И вообще если меня что-то просят сделать, мне очень приятно: вот ведь, не могут без меня, какой я важный человек, а казалось бы, всего лишь переводчик... Когда мне через 10 минут говорят: "Ну как, ты перевела уже те 10 страниц?" - я в восторге от вопроса, надо же, обо мне так хорошо думают, а я вроде бы даже повода не давала!

Да, кстати, пол у себя в кабинете я мою сама. И думаю, как хорошо, что начальство экономит на уборщице, я-то сама лучше всяких теток с грязными тряпками вымою, работа - это же второй дом.

Нет, я серьезно, я люблю свою работу и свое место работы!
П.С.: Мой оклад по договору: ровно как у вас - 250 евро.
П.П.С: Вчера мой муж сказал мне разобраться в багажнике его машины. Думаю подать на развод, это ж надо меня так не уважать!!!

 _Ann_

link 18.01.2010 8:21 
EnglishAbeille, вот это позитвный настрой, ай молодца! :) только я думаю, что его и на багажник мужа должно хватить, почему нет? муж ведь тоже любимый? :)

 Victorian

link 18.01.2010 8:24 
EnglishAbeille - жирный +
Солидарен

 Serge1985

link 18.01.2010 8:26 
Susan79
+1

"Have you written your resignation yet?"
or are you in the permanent process of writing your resignation paper?

 Victorian

link 18.01.2010 8:30 
Аскеру можно пожелать избегать "раздвоения", о котором справедливо заметил Туманов, больше позитива и\или решительности. Как бы трудно не было...
Чего только не было на предыдущем месте работы (что здесь было описано - это цветочки).
Меня каждый раз просто забавляли своей нелепостью поручения руководства и было интересно, чего в следующий раз придумают.
А вот момент подошел, и я ушел))))

 EnglishAbeille

link 18.01.2010 8:37 
_Ann_, хорошо-хорошо, про мужа я пошутила :)

А вот про "you have been wanting" - хотелось бы поподробнее услышать от Susan79. Адекватный русский вариант этой фразы был бы "вы хочете" (неграмотно и забавно) или "вы очень-преочень хотели" (разговорно и усиленно)?

 Susan79

link 18.01.2010 8:41 
EnglishAbeille

It's CONVERSATIONAL Amer English. It's really no more of a mystery than "I'm lovin' it" or "Man, I be hatin' on that boy..."

It is grammatically incorrect (thus somehow amusing), conversational and plays the role of "emphasizor".

Asker: My question stands

 _Ann_

link 18.01.2010 8:51 
EnglishAbeille, я поняла, что пошутили :) я б еще добавила позитивчику - кроме мужа, надо, чтоб еще и его машинка была любимая, и багажничек :)

Ольга, а кстати, личный вопрос (серьезно): а вы мужа своего любите? (можете не отвечать, если это неуместно)

 Serge1985

link 18.01.2010 8:53 
Susan79
Can this gramatically incorrect (and in a way amusing) Amer English correspond to something like we, Russians, have "Язык падонкафф"?

 Susan79

link 18.01.2010 8:57 
Serge1985
Um no, not this one. Not at all.

 Serge1985

link 18.01.2010 9:03 
Susan79
see, just colloqiual landuage

 Serge1985

link 18.01.2010 9:03 
colloquial, sorry

 Victorian

link 18.01.2010 9:05 
Susan79
I thought that "DOUBLE-JOBBING" means that you're working for two employers, which is not Olga's case.
Am I wrong?

 _Ann_

link 18.01.2010 9:27 
Serge1985, у них там нет падонкафф :)

 EnglishAbeille

link 18.01.2010 9:38 
Эх, как же я жалею, что мне не дано почувствовать эту разницу между I love и I'm loving. Почувствовать спинным мозгом, а не умом и логикой. Через русский, видимо, тоже не получится.

 Anna-London

link 18.01.2010 10:41 
Друзья, нет абсолютно ничего такого уж сильно разговорного (и уж тем более "падонкаффскава") (и, кстати, американского) ни в I have been wanting, ни в I am loving this: первое - "я давно уже хочу", второе - "получаю от этого кайф". Последнему оратору рекомендуется побольше практики, тогда и разница почувствуется, и зарплата увеличится.

 EnglishAbeille

link 18.01.2010 12:10 
Anna-London, спасибо за рекомендацию.

На самом деле, лично я-то давненько уже знаю про такую особенность употребления глаголов, выражающих чувства и состояния, в continuous tenses. Просто, пробегая по комментариям, задумалась, как же это перевести, чтобы подчеркнуть отличие от simple tenses.

А практика, практика - это хорошо. Кстати, что такое по-вашему практика, где ее берут и с чем ее едят? Вот лично мне - замужней, провинциальной, интравертной, - где ее достать посоветуете?

 Supa Traslata

link 18.01.2010 12:20 
>>...рекомендуется побольше практики>>
Даже не обязательно практики. Мне и моим однокашникам, к слову, очень повезло, что подобным примерам стилистической окрашенности нас еще на студенческой скамье обучили.

 Anna-London

link 18.01.2010 12:40 
EnglishAbelle, а интернет на что? Читать побольше, с людьми общаться. Какое отношение Ваш замужний статус имеет к языковой практике - мне, замужней матери двоих детей, не понять.

 _***_

link 18.01.2010 12:56 
Просто, пробегая по комментариям, задумалась, как же это перевести, чтобы подчеркнуть отличие от simple tenses.
Как меня когда-то учили на учителя английского в англоязычной стране, "я здесь живу с ... лохматого года" переводится как раз этим present perfect continuous, т.е. уже жил и прямо сейчас продолжаю жить. Остальное по аналогии можно :)

 Susan79

link 18.01.2010 14:01 
I see we still have no answer from ASKER... interesting.

And yeah, it's not SUPER conversational because it has been around forever, though it is most certainly not grammatically correct.

 Susan79

link 18.01.2010 14:51 
Grigolga has left the posse hanging....

 Victorian

link 18.01.2010 14:52 
Susan79
And what about my question to you?

 Susan79

link 18.01.2010 14:55 
Victorian

I suppose in the right context it would mean that. :)
But I think that my use is also clear considering the context.

 Victorian

link 18.01.2010 15:15 
Thank you. I've expected that, but wanted to make it clear.

 EnglishAbeille

link 18.01.2010 19:29 
Моя версия молчания ягнят аскера:
Аскер уволилась - и неограниченного безлимитного доступа в инет у нее теперь нет.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 all