DictionaryForumContacts

 uar

1 2 3 4 5 6 7 all

link 26.07.2009 15:49 
Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу

 Doodie

link 4.08.2009 6:22 
ST, если не можешь что-то исправить, смирись с ним )

Никто не докажет нашим людям, что надо отказываться, если предлагают меньше 500р за страницу, что не надо покупать ж/б коробку за туеву хучу денег, которых она при всем желании не стоит и т.д. и т.п.

 Supa Traslata

link 4.08.2009 6:30 
>>если не можешь что-то исправить, смирись с ним >>
А, то есть, вы все-таки согласны со мной? (См. мое "А кто их заставит?" выше.)

 eu_br

link 4.08.2009 6:42 
Лень мне сейчас поднимать все эти теории о циклах развития цивилизаций, но по-моему там было, что культура, наука и искусства (и искусство перевода туда же) интенсивно развиваются в период расцвета, за которым следует загнивание и распад... когда распад, никому не нужно красиво и качественно, а всем нужно дешево и сердито... поэтому в ближайшие несколько десятков лет никто в качественный перевод у нас в стране инвестировать не будет...

 Doodie

link 4.08.2009 6:43 
Ну, типа да )
Мне просто показалось, что Вы вопрос задали, ну вот в моем ответе приблизительно даны очертания того, что может их заставить )
Кстати, еще инфляция очень сильная может заставить, там уж никуда не деться, придется нули добавлять.

 Doodie

link 4.08.2009 6:47 
**когда распад, никому не нужно красиво и качественно, а всем нужно дешево и сердито**

Да не, дело не в распаде, а в перенасыщенности рынка переводчиками. Зачем платить много, если можно встать около вуза и наловить дешевой раб. силы, которая, например, в нашем городе выпускается в количестве не менее 100 чел. в год (это навскидку, без учета вторых языков и вечернего отделения).

 eu_br

link 4.08.2009 6:52 
Дуди, даже при рабовладельческом, при крепостном строе, когда раб. сила была еще дешевле, создавались шедевры. Не так много, но создавались. А где они сейчас? Кризис, как говорится, в головах...

 Doodie

link 4.08.2009 6:57 
Деда, позвольте, это же не рабы создавали шедевры.
Опять же, наши матерые, неужели они не создают своего рода переводческих шедевров?

 eu_br

link 4.08.2009 7:07 
*** не рабы *** - а кто??
насчет матерых - может и создают... вот только не встречаются эти шедевры нигде (( учебники у меня в институте были написаны до 70-х гг., а когда преподаватели давали примеры "как надо" переводить - это было либо из переводов классики, выполненных в первой половине ХХ века, либо такое, что уши вяли ((
"матерые" сейчас, как мне представляется, деньги зарабатывают, контракты переводят да синхронят на симпозиумах - результаты их труда мы навряд ли можем увидеть, если рядом не сидим...
хотя, может быть, я заблуждаюсь, и меня сейчас жестко поправят и накидают кучу примеров шедевров... это будет даже очень прекрасно...

 Сергеич

link 4.08.2009 7:15 
Говорят, трое матерых, какую-то из книжек про "Гарри Поттера" переводили, по слухам там уйма шедевров (я не читал, но критикую :-)

 Doodie

link 4.08.2009 7:16 
а мне казалось, что у рабов времени не было )

Сергеич, я, конечно, точно не помню, но там практически все книжки не один человек переводил )

 Валькирия

link 4.08.2009 7:36 
я вот сегодня прочитала объявление о работе:

компании сейчас требуются переводчики на базе фриланс, то есть, работающие на дому. Необходимо переводить книги, брошюры с техническими терминами, с уклоном в нефтяную сферу.
Оплата за страницу - 2,5 доллара

И что интересно, всех необходимых им 10-15 переводчиков они набрали...

 nephew

link 4.08.2009 7:40 
1) переводчик по определению не создает "шедевры".

2) хорошие переводчики есть, прекрасные есть, гениальные есть.

Ощущение, что "все пропало", может возникнуть только от интенсивного чтения переводчицких форумов или дамских романов. Найдите книгу Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» или ее же подборку интервью в "Русском журнале", там десятки имен, и далеко не все.

 eu_br

link 4.08.2009 8:05 
nephew: с 1) не согласен, возможно, у нас различаются рабочие определения термина "шедевр"...
книгу почитаю...

 nephew

link 4.08.2009 8:37 
частично здесь: http://old.russ.ru/authors/kalashnikova.html

 Сергеич

link 4.08.2009 8:39 
Одни Калашниковы кругом :-)

 langkawi2006

link 4.08.2009 8:49 
По поводу "демпингующих переводчиков" и скупых работодателей. Я отчётливо помню, как мы один раз налетели аж в 98 году после тогдашнего кризиса. От жадности (каюсь) сдали огроменный кипрский устав какому-то переводческому бюро на Украине, потому как они просили 3 у.я. за страницу, а московские наглецы - целых 5. На выходе - в срок работа сделана не была, перевод такой, что обрыдаешься. Переделывали в четыре руки. И вот тогда-то на меня прямо-таки просветление прямо-таки снизошло - а чё, собственно, мы хоЧем за такие смехотворные бабки, а?! Мы сделали вид, что заплатили, они сделали вид, что перевели. Всё в этом мире стремится к равновесию. Короче, с жлобством в компании после того раза было покончено. Оговорюсь, что и за хорошие деньги можно получить продукт примерно такого же качества, но это уже совсем-совсем другая история.

 trofim

link 4.08.2009 8:57 
и они все на одно лицо! -:) кругом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all