Subject: Christ all fucking mighty slang
|
2 bookworm Однако же нельзя не заметить, что в главном, то есть как раз по теме этого флейма, сказанное Володарским как раз глубоко неубедительно. Хотя в остальном, а также с тем, что сказано Вами, а ещё раньше — Natasha_777 и liao, например, не согласиться очень сложно. Вот давайте ещё раз взглянем: — А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются? Почему не надо? А потому что! Вас это убеждает? Меня ни разу. Заметьте, интервьюер попытался добиться от знаменитого переводчика связного и обоснованного ответа. Переводчик от этого ответа позорно уклонился. Где вы видите общество, женщин и детей, а также нормальных людей в примере аскера? Их там нет, скверно выражаются два пушера. Fucking — междометие? Да, включая и данный случай, и перевести его можно и следует с некоторым смягчением, как подсказывает эстетическое чувство (вариантов предложено уже множество) — просто потому, что вряд ли персонаж действительно ставил себе задачу оскорбить Христа и таким образом задеть религиозность собеседника. Но возводить неупотребление мата в переводе в принцип только на основании потому что — жалкое ханжество. Апстену. P. S. Добавлю одну вещь, чтобы уточнить свою позицию. До сих пор не сказал ни слова о переводах Гоблина по той простой причине, что, вытерпев минут с 10 один из его ранних «шедевров» (кажется, это был искупанный в сортире первый фильм по Толкину), больше ни разу не унижал себя просмотром остальных профанаций, хотя с интересом прочёл пару его интервью. Вполне допускаю, что этот умный и небесталанный человек со временем нашёл себе достойное применение. То есть личное моё представление и вытекающее из этого представления отношение к переводам Гоблина вроде понятно. Тем не менее от броска на его почитателей с радужным мечом в руке я воздержался — просто потому, что не хотелось выглядеть смешным и нелепым. Отношение к мату и, шире — к профанации всё-таки дело достаточно интимное. Декретивно навязывать его кому-то (даже если очень хочется) со стороны смотрится не менее комично, чем попытка заставить человечество строго придерживаться в известных случаях миссионерской позиции. Результат при этом получается обычно прямо противоположным задуманному (обратите внимание на анекдотичное употребление слова миссионер в названии способа полового сношения). При этом никто из моих знакомых в моём присутствии так называемые фильмы Гоблина второй раз не упоминает. Не потому, что боятся меня оскорбить или получить в дыню. Просто, как в анекдоте про Ржевского, всем известно, что я при этом о них подумаю. И знают, что присутствующие не откажут себе в удовольствии перехватить мой саркастический взгляд и услышать короткое и намеренно невыразительное А-а! ;-) |
2 Bangladesh"дурачок", так нормально?Да нормально, только безосновательно и глупо. risu никак нельзя отнести к дурачкам. Минимум по двум причинам. :-) |
2 langkawi2006И мне кажется, что все такие вот стыдливые эвфемизмы - социалистический реализм и есть.Он, родимый! Узнаю брата Колю! © — Это он, я узнаю его… © В. Маяковский |
|
link 21.04.2007 6:43 |
Brains, вот только хотела сказать: "Fucking — междометие? Да, включая и данный случай, и перевести его можно и следует с некоторым смягчением, как подсказывает эстетическое чувство (вариантов предложено уже множество) — просто потому, что вряд ли персонаж действительно ставил себе задачу оскорбить Христа и таким образом задеть религиозность собеседника (выделено мной - СВ). Но возводить неупотребление мата в переводе в принцип только на основании потому что — жалкое ханжество." А это уже сказали ВЫ. ППКС Пара мыслей по поводу. Как бы уважаемые участники дискуссии перевели подобные фразы: Ужель дословно б перевели? :) А вот эту? Очень рекомендую сходить вот сюда, ежели засомневались в выборе коннотаций - а "фак" может быть чем угодно при переводе - от "блин" до ... http://www.newlibrary.ru/read/goldenkov_m_/page5/ostorozhno_hot_dog!_(sovremennyi_angliiskii).html Касаемо Гоблина. Считала и считать буду, что разменивать свой талант, который не признать в нем нельзя, на потребу быдлу - это оставить себя без ничего. Без души и без таланта. Однако ж его варианты Тарантиновских фильмов - действительно очень качественны. По поводу манеры вести диспут некоторых участников этой ветки. Когда сказать, в сущности, нечего, недоучка переходит на личности. И тем самым только унижает сам себя. И никак не того, с кем спорит. |
2 Coleen BonИ тем самым только унижает сам себя.Недоучке сложно себя унизить. В чужих глазах он и так недоучка, а если сам этого не понимает, так и унижения не получится. Потому что дурак, который понимает (а не просто слышал), что он дурак — дурак ли? :-) |
2 Brains и Coleen Bon Правильно ли я понимаю, что дискуссия некоторым образом закольцевалась? Началось с покоробленного эстетического и (будем называть вещи своими именами) религиозного чувства "нектов", задетых чересчур грубым и буквалистским переводом risu и knives (и примкнувших к ним:))). Замечу мимоходом, что эта ненужная грубость некоторых переводов спровоцировала многих нектов на чересчур эмоциональные высказвания. Боюсь, некоторые не успевали даже отрефлексировать, какая именно часть ситуации вызвала их возмущение. Будьте здоровы! |
2 i say А как Вам удалось определить, что в словах, вынесенных в сабж, богохульство ненамеренное, а в предложенных переводах именно такое? Значат ли Ваши слова, что "ненамеренное" богохульство не задевает слуха верующего (подозреваю, что так и есть, потому что в противном случае с какого перепугу столько немалому количеству чувствительных личностей ломиться бы на ветку, в тему которой вынесено Christ all fucking mighty?)? И что значит "ненамеренное богохульство"? Но если Вы допускаете такое, даже не давая определений, то должны заметить (как человек, проводящий различия), что ведь risu несколько раз заверила и Вас в том числе, что предложенный ею перевод - это не более чем перевод сабжа (пусть и неуклюжий, с точки зрению знающих товарищей). |
2 i sayПравильно ли я понимаю, что дискуссия некоторым образом закольцевалась?По-моему, нет. Вообще, учитывая весь состав участников, следует оговориться, что это скорее тот самый диспут времён оттепели, в своё время так блестяще разыгранный в знаменитой миниатюре Карцевым и Ильченко. То есть участвовать в ней забавно, если осознаёшь что делаешь это забавы для, поскольку спор на таком уровне и всерьёз ставит спорщика… в несколько нелепое положение, скажем так. Люди вменяемые и адекватные, то есть способные оценить степень доказуемости своих и чужих аргументов, его и так понимают, остальная же публика… Спорить с ней — что с Шариковым, забавно (до поры, до времени). Началось с покоробленного эстетического и (будем называть вещи своими именами) религиозного чувства "нектов", задетых чересчур грубым и буквалистским переводом risu и knives (и примкнувших к ним:))). Замечу мимоходом, что эта ненужная грубость некоторых переводов спровоцировала многих нектов на чересчур эмоциональные высказвания. Боюсь, некоторые не успевали даже отрефлексировать, какая именно часть ситуации вызвала их возмущение.Чтобы отрефлексировать, надо бы прежде обзавестись обыкностью это делать. А таковая, знаете ли, не у каждого бывает. Воспитание, знаете ли, образованность, личностные особенности, представление о своём месте во Вселенной и, следовательно, о том, сколь велика роль Васисуалия Лоханкина в русской революции… А если закольцевалась, значит, может быть, исчерпала себя?А потому она исчерпала себя в самом начале. Все, кто вообще в состоянии понимать, с самого начала и понимали друг друга. В остальном же — дразнить гусей (или тех, кто не видит, что уподобился этой птице) дурацкое, конечно, занятие, но у иных тоже есть свои маленькие слабости; и в конце концов, отчего бы таким образом не размять ум и не отточить перо? |
2 Franky…с какого перепугу столько немалому количеству чувствительных личностей ломиться бы на ветку, в тему которой вынесено Christ all fucking mighty?)?Однажды доктор Джонсон посетил миссис Дигби и миссис Брук вскоре после выхода в свет своего бессмертного словаря. Обе дамы всячески словарь расхваливали и, среди прочего, остались довольны тем, что в нем напрочь отсутствуют неприличные слова. — Ага! Так, стало быть, вы их искали, мои дорогие!— вскричал моралист. © Антология английского юмора. // Сост. А. Ливергант. — М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006 An orgy looks particularly alluring seen through the mists of righteous indignation. © Malcolm Muggeridge |
2 Brains Боюсь, Ваша манера разминать свой ум и оттачивать перо сводят на нет мою готовность согласиться с теми мыслями, которые я считаю здравыми. Засим откланиваюсь, |
Ну почему же, к личности есть. И Вы перепутали: слабости я стараюсь не развивать,— я перо расписываю. ;-) |
(152/1546) Christ all fucking mighty сл. 11 моих ответов +102 | 1 2 3 4 5 все wow. вроде как впечатлилась. |
Это в известной степени говорит о том, сколько переводчиков заглянуло в эту ветку. :-) — Скажите, а на вашем предприятии сколько сотрудников работает? — Точно сказать не могу, но вряд ли больше половины. |
|
link 22.04.2007 16:23 |
2Brains То, что вам не нравятся переводы, выполненные владельцем oper.ru (не называя имени), вполне понятно. Мне там тоже не все нравится. Но дело в том, что озвучка "Властелина колец" и т.п. - это ж не переводы, это стеб. Это стеб, не имеющий ничего общего с оригиналом, "капустник". Кому-то он нравится, а кому-то - нет. Тем не менее у ентого товарища есть и вполне приличные переводы - более качественные и уж вестимо более взвешенные чем у Володарского. Возвращаясь к недобитому (и) тезису о мате на Руси. Вот пожалуйста, достаточно известный факт: http://www.bibliotekar.ru/nauka/45-1.htm |
2 Янко из ВрощеницКому-то он нравится, а кому-то - нет. Тем не менее у ентого товарища есть и вполне приличные переводы - более качественные и уж вестимо более взвешенные чем у Володарского.Да я разве спорил? Вот только что об этом в личке объяснялся. Я писал об отношении к профанации, о вкусе и пошлости, если угодно, и о реакции на них. Конкретный фильм Гоблина послужил просто общеизвестным примером. Отношение к нему — дело личное, так же как и к аудитории, для которой делался этот стёб. По ознакомлении с рассуждениями Гоблина меня не удивляет, что от этих капустников он перешёл к занятию более достойному. Даже дрянь у него отмечена печатью таланта, только я её стараюсь обходить стороной. Возвращаясь к недобитому (и) тезису о мате на Руси.А чего к нему возвращаться? Удивительнее всего, что в эти объяснения (не больно убедительные) пускаетесь Вы с Вашими непоследними лингвистическими познаниями. При чём здесь объём распространения? Абсурдно в своей основе отношение к мату: как огорошили русского Ивана в незапамятные времена, что лучше чёрта чёртом назвать, чем пипиську своим именем, так и пошло веселье. :-) |
|
link 22.04.2007 17:47 |
Даа, сперли аж целый пласт культуры, блиннннн. |
|
link 23.04.2007 19:32 |
"Христос, ебать-его, всемогущий!" - courtesy response from a risu.. "wow. вроде как впечатлилась." |
милейший(-ая) Bangladesh, Вы, как я погляжу, хотите еще раз тему обсудить с позиций нравственности переводчика, а не перевода. понимаю, что в Ваших глазах меня уже не спасет даже публичное линчевание, но извольте. а вдруг Ваш мир от этого станет справедливее и чище? я искренне прошу прощения за то, что появилась на свет, выросла и повзрослела в среде, которая явно отличалась от Вашей, и потому не похожа на Вас. публично приношу свои извинения за то, что отдельно выражаю глубочайшее сожаление по поводу того, что теперь как минимум в течение некоторого промежутка времени Вы (и не только Вы) будете помнить мой ник и эту ветку. а также особо извиняюсь за то, что Вы выдергивали мои слова из контекста и пытались меня унизить при помощи великих и могучих английского и русского языков. |