DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 3.11.2006 10:17 
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:32 
S
saboteur саботажник
sang-froid – хладнокровие
sans souci (фр.) – беззаботный, hankering for a life "sans souci".
satay (типа шашлычка)
Savant - хотя в исходном французском оригинале это слово значит "ученый", в английский оно перешло с уважительной окраской "ученый муж", мудрец
savoir-faire – навыки, знания, умение (close to the English “expertise”, or “skills”)
Sauce béarnaise – беарнский соус (коричневый такой, под мясо :-) )
Sauerkraut. Ну это понятно. Переводится – неудачно – как «кислая капуста». Неудачно имхо потому, что у русского человека стойко вызывает понятно какой образ в голове. Хотя у немцев она не такая. И потребляется горячей. И с сосисками и т.п....По-французски это же блюдо называется Choucroute.
Например, сам в одном английском пивном меню когда-то видел: Choucroute and knuckle. Поедается это часто с Frites – т.е. с жаренной в масле картошкой, или с тем, что в США называется French fries (после входа в Ирак невзлюбившие французов политкорректные янки переименовали это блюдо – как минимум в буфете Конгресса – в «freedom fries» :-). Плюющие же на политкорректность англичане продолжают то же блюдо называть chips (as in “fish and chips”).
saute --> (potatoes) food fried/cooked quickly in a little fat.
to saute (sauted or sauteed)--> to cook in this way.
Schadenfreude немецкий термин - означает "злорадство". Да, конечно, в английском есть свой - glee - например rubbing his hands with glee, но вот почему-то - может, из пижонства - этот немецкий очень часто тоже англофонами используется.
Schtetl – еврейское «местечко» (кажется, на форуме недавно задавался вопрос).
Secondi – типа как в совковом общепите называлось «горячее» :-)
scienter - важный латинский термин. В праве означает "умысел"
Sean - это Шон, все знают благодаря Коннери, а вот что Sinead - это ШинЕйд - не все помнят, даром что существует О'Коннор, а вот с Siobhan - ШивОн - совсем завал, хотя это женское имя (ирландское) весьма популярно
schlep – ругательство; например, “He’s such a schlep!” – “Та-а-акой ка-а-азёл!” (как вариант, может быть и ничтожество и пр.; просьба не принимать на свой счет, хотя некоторым – можно :-).
schlong – ну, это все, кто искренно любит When Harry Met Sally, знает наизусть. Помните, возглас Here comes Harry the Super-Schlong !! :-))
Shariah – шариат. Законы шариата, шариатские суды и т.п.
Shmaltz, shmaltzy - плаксивая сентиментальность (as in, this was a very shmaltzy movie)
Schmoozе Общаться It was a perfect schmoozing opportunity. La tout Bruxelles was there (IHT, Feb 22, 2005 - about Bush's speech before the EU) Это была идеальная возможность пообщаться и завязать\закрепить связи. На встречу прибыл цвет (сливки?) "Брюсселя" - имеется в виду ЕС.
Schmooze (ид.) – помимо того, что это означает «сплетничать», это еще и нежные прикосновения, поцелуи и пр. влюбленной пары. :-)
schnorrer – попрошайка, нищий
Schtick – прием, трюк, уловка He turned to the old double standars schtick
schvitz – баня
Shavuot – Шавуот, Праздник дарования Торы. This is the anniversary of the giving of the Torah, at Mount Sinai. It also marks the beginning of the Summer harvest.
shenanigan(s) – хитрости, уловки, премудрости, маневры и т.п.
Sherpa – тибетское слово, означающее проводника в горах. Перешло во все языки в значении «личный представитель главы государства-члена Восьмерки на встречах Восьмерки на высшем уровне» (у нас до недавнего времени был Илларионов, теперь Шувалов)
shibboleth (иврит) – шибболет - это и пароль, и жаргон, и модненькое словцо. A shibboleth is a kind of linguistic password: A way of speaking (a pronunciation, or the use of a particular expression) that identifies one as a member of an 'in' group. The purpose of a shibboleth is exclusionary as much as inclusionary: A person whose way of speaking violates a shibboleth is identified as an outsider and thereby excluded by the group. (This phenomenon is part of the "Judge a book by its cover" tendency apparently embedded in human cognition, and the use of language to distinguish social groups). The story behind the word is recorded in the biblical Book of Judges. The word shibboleth in ancient Hebrew dialects meant 'ear of grain' (or, some say, 'stream'). Some groups pronounced it with a sh sound, but speakers of related dialects pronounced it with an s. In the story, two Semitic tribes, the Ephraimites and the Gileadites, have a great battle. The Gileadites defeat the Ephraimites, and set up a blockade to catch the fleeing Ephraimites. The sentries asked each person to say the word shibboleth. The Ephraimites, who had no sh sound in their language, pronounced the word with an s and were thereby unmasked as the enemy and slaughtered.
http://www.bbk.ac.uk/readings/r1/pochin.html
Shikseh – молодая не-еврейка, non-Jewish girl.
Shlemiel - примерно то же, что и shlimazl – вечный неудачник, жалкая личность, у которой все валится из рук и не получается – предмет насмешек.
shlock - дешёвка, дрянь, халтура; дерьмецо; shoddy, substandard goods. Иногда! - даже хорошо ляжет в контексте "аццтой" :-))
Shmendrik – придурковатый, жалкий недоделок, "все из рук валится", «руки из жопы» и т.п. - foolish, inept person.
Shmoe – наивняк - naïve, easily deceived individual. «Детский сад, штаны на лямках» (с).
(Не отсюда ли наше «чмо»? :-) )
Shmuck – сволочь, гад, «собака неприятная»
Shtup(p)- на идиш = f@ck. ( Если кто еще помнит уморительную комедию с игравшей немецкую соблазнительницу Madeline Kahn in Mel Brooks’s famous slapstick comedy Blazing Saddles – ей на долю выпало соблазнить ненавидимого местными негра, назначенного в городок шерифом, и вытянуть из него в любовных утехах последние жилы, желательно – довести до инфаркта (её томный, довольно-усталый голос на следующее утро – вошел в учебники кинематографии), так её фамилия по фильму была Frau von Schtupp :-) )
Simchat Torah – Симхат Тора. Завершение годичного цикла чтения Торы - celebrates both the completion and beginning of the reading of the Torah
sine qua non.- something absolutely indispensable or essential
Situs - место получения (дохода), место расположения (имущества) – см. объяснения на ветке Tax Residence/у
Slugfest – драка, свара, бой, шумные разборки, «махаться», драться, иногда «меряться, «у кого галифе ширше» :-) Это термин – из серии тех, каких вообще-то в английском много – с немецким элементом «-fest» (по аналогии , например, с баварским пивным праздником Октоберфест).
smorgasboard - помимо всем известного "шведского стола", также употребляется в смысле "сборная солянка", a pick and mix, hodge-podge, a medley collection of...
sobriquet (or soubriquet) nickname. (see nom de plume).
Soi-disant – буквально по-французски значит то, что мы передаём словами «так называемый» или «тассазать» :-) во всех диапазонах его значений, прежде всего типа нашего «якобы», которое было весьма модно еще лет 10-15 назад. He was soi-disant not feeling well. В значении "yeah, sure!" , «ну да, кашеешна» (с подмигиванием), « будто бы»... дык...хе-хе,... я-я-якобы.... :-)
soigné --> Sophisticated, elegant, fashionable; well-groomed, polished, or refined.
soiree - вечер(инка)
( Sole ) meuniere – (морской язык), жаренный в панировке (говорят, ежедневный привоз его - буквально как по Гоголю, «в кастрюльке из Парижа» - был одним из двух обязательных условий согласия великого пианиста Владимира Горовица на приезд в Москву (выступал в Консерватории в 1981 году). Вторым был привоз из Нью-Йорка за счет принимающей стороны его Стейнвея :-) ) ((Приснопамятная тусовщица Дарья Цивина в своих кулинарных обзорах этот термин «переводила», естественно, как «рыба соль с меньером» :-) Ну, «флаг ей в руки и перо в ...» (с)))
sombre – мрачный, угрюмый, хмурый “Gray's conclusions are made all the more sombre by the effects of ageing.” (The Guardian)
sommelier - виночерпий, "сомелье" в ресторане
Son et lumiere show – представление с лазерными эффектами и музыкой – нечто подобное тому, что Jean-Michel Jarre у нас устраивал пару лет назад на площадке у МГУ.
sortie --> sally ( e.g. from a besieged garrison); operational military flight.
to sortie (sortieing) --> to make a sortie. Last week, he flew 10 operational sorties – совершил 10 боевых вылетов
souffle - ну это ясно:-)
soupe du jour – суп дня
Souvlaki – греческий шашлычок, кебаб
Spiel – «заход, (свой обычный) номер» (as in And he gave as his usual spiel)
-meister, употребляется в сочетаниях-дуплетах, типа
spiel-meister, dreck-meister, spin-meister
Sprachgefuehl – чувство языка, лингвистическая/языковая интуиция, чутьё (произносится «шпрахгефюль»)
stamina – жизненная энергия, запас жизненных сил
“I've watched Michael Jennings in his last 10 outings and there is no doubt that his greatest strength is his stamina. Jennings may not be the biggest puncher in his division but he is a busy fighter who always places persistent pressure on his opponent.” (The Guardian)
Stammtisch - распространенная и поныне как минимум в бывшей роскошной имперской столице городе-герое Вене :-) практика долгосрочного бронирования столиков в ресторанах и кафе – стол как бы становится «именным» твоим. (Такой, например, был когда-то в кафе «Гринштайдл» у Фрейда и т.п. (Аналогично, у королевы Елизаветы есть, кстати, «свой» стол в ресторане гостиницы «Ритц» на Пиккадилли. Охрана при этом, как говорят, посетителей не прогоняет и даже не...этаа,... не ощупывает. Doesn’t pat them down. Или, в духе недавнего обсуждения на форуме термина «наезд» - “Doesn’t shake them down” ©. :-) О, святая простота... :-) ). Немного похоже на практику «покупок» лож в театрах и на стадионах - когда ты платишь годовой «букинг», а плюс потом еще и за каждое посещение – т.е. еще отдельно платишь за билет. Но зато получаешь на весь срок бронирования право первого требования на места в данной ложе.
Stare decisis (= «stand by the thing decided» = т.е. settled law) - юридический термин, аналогичный тому, про который уже как-то раз постил - res judicata. Приговор, прочее судебное решение, вступившее в законную силу и поэтому подлежащее (принудительному при необходимости) исполнению (enforce/enforcement), применению и неукоснительному следованию в правоприменительной практике, ибо имеющее уже силу закона.
Stasis – застой. This will lead to inefficiencies, increased corruption and general stasis.
stein (нем.) –пивная кружка, глиняная, как правило, с крышкой
Sturm und Drang - "Буря и Натиск" (также и в переносном смысле)
Suave - 1 : smoothly though often superficially gracious and sophisticated 2 : smooth in texture, performance, or style -[ это про ms801]
sui generis --> of its own kind; unique. ("If I mistake not, he will prove to be sui generis, and akin to no other reptile in creation.")
suite --> set of rooms in a hotel etc. or a sofa and armchairs; set of instrumental pieces performed as a unit.
Sukkot (вариант написания – Succot) – Суккот, Поставление кущей (фактически просто «палаток» вне домов) - commemorates the wanderings of the Jews in the wilderness after their Exodus from the hands of the Egyptians. The devout ones are supposed to spend time on that day in makeshift booths or huts. (Слово суккот – множественное число от, пардон, «сукка» - “палатка, шалаш» :-) ) Succot is known as the holiday of joy.
Summa cum laude - : with highest distinction
Summum - вершина, "верх", "дальше некуда" - например, He / this is the summum of incompetence
supremo - по-испански "лидер, высший руководитель" - было в статье про the UK air traffic control supremo is stepping down (FT,23.04) - здесь просто "начальник, шеф"
(wines are aged) sur lie – т.е. не удаляя осадка, или то, что по-английски называется without removing the lees (the dead yeast cells and other sediments left over from fermentation).

 Coleen Bon

link 3.11.2006 10:33 
T
Tabbouleh – блюдо типа салата
Tagine – овощное рагу
Tanaoiste – мининдел в Ирландии (произносится «тОниште»)
Tandoori
Taoiseach ( «ТИшек») – Премьер-министр Ирландии (на данном этапе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ») You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”.
tapas (bar)- типичная испанская закуска\закусочная
Tempus fugit - time flies.
terra firma (лат.) – земная твердь, суша, но и в переносном смысле также, например, как в “обрести почву под ногами”
terra incognita (oil fields are terra incognita to me) - понятно :-)
Terroir - «терруар», совокупность всех климатических, географических, геологических и пр. условий данного участка (земли) – данный местный сорт винограда, солнечная освещенность, неповторимый состав почвы, количество осадков...
tete-a-tete - встреча (в формате) "ОДИН НА ОДИН", same as "one on one", or "interpreters only" meeting
thé dansant – tea dance “Between the two World Wars, tea could be enjoyed in your seat during the interval at the afternoon picture show. As part of the afternoon thé dansant, tea was a popular ice-breaker in hotels (and Lyons Corner Houses) up and down the country, where it was an unmissable fixture for singles or groups looking for a pleasantly innocuous way to engage the attention of the opposite sex.”
http://www.arp050.org.uk/pdfs/articles/07.03art.pdf
Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии), но на английском, равно как и на французском, кстати, языках, употребляется в переносном значении – «у черта на куличках», черт знает как далеко, глушь, и т.п. То есть это что-то типа английского (in the) boondocks/the boonies, in the middle of nowhere, backwater, ...back of beyond… etc У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска. В Америке – где-то типа города Peoria. (Город этот, правда, в США реально существует). Или, например, варажение From here to Timbuktou. Произносится «тимбАкту».
totus mundus agit histrionem - шекспиризм, хорошо иногда ложащийся на, например, "что наша жизнь - игра!"
Touché – произносится «ту-шЕй» - типа «о, в точку!», «задел», «(очень) уместное замечание», “верно подмечено”, “снимаю шляпу” и т.п.. Или, как говорил товарищ Саахов, «да, да, очь верна, да?» :-)
Tour de force – отлично и интересно проведенное и организованное мероприятие, акция, «сильный ход»
Tour d’horizon – обзор, нечто типа английского overview
trattoria (самая типичная закусочная)
travail (правда, на английском L произносится)-->painful effort; pangs of childbirth.
to travail --> to make a painful effort (childbirth).
trompe l'oeil - "обманка", чистая мнимость. В архитектуре тоже употребляется - может, коллеги подскажут правильный русский термин, мне что-то сразу на ум не приходит - например, когда на ширме нарисована "следующая комната" или, типа, анфилада, хотя ширма просто приперта к стенке и за ней, естественно, ничего нет. Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца.
trouvaiile - находка
Tzatziki - цацики, такой греческий соус кефирныйй к мясу (эх, видели бы это евреи – разметелили бы... :-)) «Поубывав бы...» (с)
U
ueber - это то, что у нас называется , типа, "супер-" (as in This guy is ueber-caddish.. or ueber thick... or, whatever) Над "u" просто должен умляут стоять Это даже сильнее, пожалуй, чем super или hyper
ultra vires - концепция в корпоративном праве - означает "действия, совершенные с превышением полномочий" (либо самой корпорацией - с выходом за пределы своих уставных правомочий, либо ее должностным лицом).
un certain regard - одна из категорий номинаций во французской Золотой пальмовой ветви в Каннах. Что-то типа "особенный взгляд", необычный, "незамыленным глазом взгляд", "своя колокольня", индивидуальное, авторское кино, стильный, так прям и тянет сказать "бардовский" кинематограф
(2 Слава, наверное, "Пила" - подойдёт :-))
un exercice de style - иногда просто "пустое умствование", стиль ради стиля, "сделайте нам красиво", просто "экзерсис".
V
v. = vide = look up = (see) supra – (см.) выше
v.inf. = vide infra – (см.) ниже
valet de place – проводник, гид
vendetta - месть, мстительность (this was part of his vendetta against..)
Verboten - употребляется часто в шутку – как аналог an absolutе no-no.
Versus (as in Roe vs Wade, the ground-breaking, precedent-setting decision by the US Supreme Court (abortion, “pro-choice”)
vigilante - (they mount vigilante patrols to protect their neighborhood) дружина, отряд самообороны ("берут свою судьбу/свободу/правопорядок в свои руки")
vigneron - винодел
Vignette – произносится «винЭт». То, что у нас называется, типа, «зарисовка», скетч, в смысле, например, краткий рассказ – о своих впечатлениях, о воспоминаниях о каком-то интересном событии, происшествии, человеке и т.п.
Vive...
Voila!
vol-au-vent --> In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry filled with meat or fish served with sauce.
Volte-face - резкий поворот (настроения, событий), изменение Иногда по-английски (почти) синонимично словам about-face, change of heart, и даже sea change
W
Wandesrlust – «Охота к перемене мест», страсть к путешествиям, иногда вплоть до грубого даже типа «шило в жопе»
Wechselstimmung - «желание перемен», настрой на перемены (... прям по Цою, практически :-) )
(Wedding) marquee – произносится «маркИ», означает тот шатер-палатку, которую устанавливают на английских свадьбах на лужайке (см. кино «Четыре свадьбы...») [ Почему это произносится “маркИ”, тогда как matinee произносится как “мЭтинЭй” – дневное представление в театре – объяснить невозможно. «Дэти, эта можна тока запо-омныт» (с) :-) ]
Weltschmerz (нем.)- вселенская скорбь, страдания интеллектуала о том, как все плохо.
Wok (ну, сковорода-казан такая)
Wurst
Y
yarmulke – ермолка
Yom Kippur – Day of Atonement - Йом Киппур или День искупления. (Именно в этот день в 1973, кстати, году арабы начали столь неудачную для них войну против Израиля , до сих пор в устной истории так и известную под кличкой the Yom Kippur War.) Строго говоря, вовсе и не праздник, а скорее – 25-часовой пост. This is not a feast – it is a fast (it occurs ten days after Rosh Hashanah - а вот это как раз иудейский Новый Год (literally: «Head of the Year» – New Year) - and is the day on which one’s sins and good deeds are sealed in the “book of life”.
Yule log – рождественское полено, а равно и рождественский торт типа «полено».
(Вообще слово Yule (произносится «юл»), если не ошибаюсь, - шведского происхождения, довольно распространено в английском именно в значении «Рождество, рождественский», но чаще все-таки не как «отдельно стоящее», а в словосочетаниях – как вот здесь, в примере с «поленом».)
Yuletide, то же, что в Англии Christmastide – практически наши Святки.
Z
Zеitgeist (нем.) - дух времени
Zukunftangst - страх перед будущим, тревога, тревожное ожидание, смутное беспокойство, депрессивный «ангст» по поводу будущего, непредсказуемости дальнейшего развития событий.
Zuppe - супы

ОСИЛИЛА! Уффф…

 Dimking

link 3.11.2006 10:36 
Ну вот, а теперь возьмите и перепечатайте словарь иностранных слов... :))

 Corvin

link 3.11.2006 11:06 
Сообщение модератора alk
Опубликовано 16.10.2006 в 16:34.
22 страница ветки "а ля гер".
"...Другое дело, что вот эта конкретная ветка тянет (уже давно) на прообраз учебника для переводчика. Подчистить, убрать повторы и проходные комментарии. Может просто стоит издать такой учебник? Хотя бы в электронном виде? С возможностью поиска по словам и т.д. В формате pdf или chm. Если бы автор (или добровольный помощник) взялся за редактуру текста ветки, то я мог бы легко из подготовленного чистого текста сделать "электронную книгу".

2 alk
Текст вычитывается. Убираются смайлы и обращения V к собеседникам. Разумеется, без каких-либо изменений остаются термины и комментарии автора.
Пока обработана десятая часть от имеющегося на данный момент объема.
Вопрос.
Ваше предложение остается в силе?

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:07 
Dimking, ну при чем тут это? "Не любо - не кушай, а врать не мешай".

Дорогой V, мы тут посовещались с товарищами (произносится с грузинским акцентом)и очень захотели поместить все это в mt словарь. На самом деле все этого хотели давно. Вы разрешаете?

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:11 
Corvin, по идее из этой ветки надо делать три книги, учебника - иностранные слова (что я и сделала, ложные друзья переводчика и юр.тематику).

Сарказм Dimkingа не вполне уместен, хотя бы в силу того, что, хотя словари иностранных слов существуют, большинство из них устаревают на момент их издания. Ириша же и V приводили ЖИВЫЕ примеры ЖИВЫХ постоянно используемых выражений.

Ложные друзья переводчика описываются во многих пособиях, но лично я обнаружила много новых и потому полезных.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:11 
Не любо - не кушай = Не любо - не слушай, обеденное время, вот и опечаталась.

 Corvin

link 3.11.2006 11:18 
Бог с Вами, Coleen!
У Димкинга это еще не сарказм.
Это так, мимолетом заглянул...

А опечатка вышла знатная! =))
И абсолютно верная по сути фраза получилась, вот что самое смешное.

 маус

link 3.11.2006 11:19 
Coleen Bon, не надо обращать внимание на Dimking, он этого не стоит.

 Dimking

link 3.11.2006 11:19 
Еще могу подарить сборник латинских крылатых слов и выражений.
Что Вы!
Совсем не устаревший! :-))

А вообще по уму нормальные люди это дело сканят и бесплатно вывешивают, безо всякого пафоса.

 Dimking

link 3.11.2006 11:21 
маус

Вывеси, пожалуйста ветку:
"Всем! Всем! Всем! Не обращайте внимания на Dimking! Он этого не стоит!"

Ну и поверещи там, как водицца...

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:22 
А кто Вам сказал, во-первых, что я нормальная? И во-вторых, где ж Вы пафос-то нашли? (И потом, неужели мне за это деньги дадут? Нет, что, СЕРЬЕЗНО? Пошла я покупать кошелек потолще)

 маус

link 3.11.2006 11:24 
Иди-иди отсюда, мальчик. Притомил уже всех, трепло.

Не перенапрягайся

 Dimking

link 3.11.2006 11:27 
Да я не про Вас, Coleen Bon, что Вы... Кришна с Вами...
Кстати, именно так зовут главнокомандующего индийских ВВС. (не знаю, действующего или уже нет)
В словарь не забудьте занести, обязательно. :-)))

 Dimking

link 3.11.2006 11:28 
маус,
ты своими словами научишься говорить, девочка?
своим мозжечком соображать?

 Corvin

link 3.11.2006 11:28 
Как младший корректор Словаря А Ля Гер настоятельно прошу маус и Dimking - не ссорьтесь. Здесь.
Идите в приват и склочничайте там.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:30 
Мммм... Спасибо за наведение порядка. Так уж и младший?

 *

link 3.11.2006 11:32 
Coleen, браво! Такую работу проделала, умничка!
Ну а V, вообще без комментариев! Молодцы:)

 Dimking

link 3.11.2006 11:34 
Corvin, хорошо, буду игнорить выкрики неадекватного пресмыкающегося.
Брейк (с) Катюха)
Нижний (с) Dimking)

:-))

 маус

link 3.11.2006 11:36 
Dimking, это слабо.

Corvin, пусть Dimking свои идиотские наезды в приват постит, тогда вопросов вообще не будет. Он же на публику лезет высказывать, с позволения сказать, мысли. Ну и ответ получает тоже публично.

А вообще, пора организовать клуб поклонников ветки а ля гер. Coleen Bon будет председателем :)

 tentra

link 3.11.2006 11:37 
Потрясяющая работа, молодцы! :)

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:37 
Что-то V как раз и не отвечает... Нужно его благословление на отправку alk'y. Мой генерал, где Вы?

 Dimking

link 3.11.2006 11:38 
Маус, я тебя не трогал.
Поговорку помнишь?
Нет?
Ну тебе и не надо. :-))

Помнишь ты обещала со мной не разговаривать? Сделай одолжение, пожалуйста.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:46 
Ребят, вы своими разборками слегка утомили уже. Оба. Кто умнее, пусть перестанет первый :) Из-за вас получилась лишняя страница, полная всякой, извините, чепухи.

 Annaa

link 3.11.2006 11:47 
Coleen Bon
Corvin

Огромное спасибо за проделанную работу. Я давно хотела сделать то же самое (для себя любимой), но сломалась, не пройдя и десятой части пути.

 маус

link 3.11.2006 11:51 
А мне, если честно, не приходило в голову "разобрать" по алфавиту. Я просто распечатываю частями и подшиваю в папку.

 sologa

link 3.11.2006 11:52 
Вера, правда спасибо!!! Умничка! (без пафоса и фанатизма)
Не слушайте правокаторов (Вы как-то мне это советовали, помните ;)
Маус, 5 баллов.

 Coleen Bon

link 3.11.2006 11:56 
Спасибо не мне, это все V. У него, правда, как у всякого гения, такой бедлам на рабочем месте... Вот, разбирали... Теперь могу и в секретари пойти, ежели возьмет.

 Annaa

link 3.11.2006 11:57 
Маус у нас мудра. А я решила, что сначала надо все собрать вместе, а потом уже и распечатывать!

 Annabelle

link 3.11.2006 12:04 
Вера, Corvin - вы молодцы!!!!
Проделали таку огромную работу!
Спасибо вам! Ну и V конечно же огоромное спасибо, в этом словаре масса полезной инфы.

 маус

link 3.11.2006 12:05 
Не столько мудра, сколько опаслива :)) Не доверяю и-нету и компьютеру - а вдруг рухнет все в один ужасный день? А все нужное-важное лежит себе в папке. Красота! :)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all