DictionaryForumContacts

 RIA

1 2 3 4 5 6 7 all

link 28.05.2003 13:26 
Subject: почти оффтопик

 слоны

link 20.01.2006 16:03 
а знаете, почему слоны серые? это результат многовекового посыпания пеплом. плюс мимикрия.
всё, труба зовет. это трубят слонихи. будьте здоровы и до встреч в эфире

 Even etc.

link 20.01.2006 16:06 
Ну, слоны, разочаровали! Вы раньше не опускались до пошлости. Прелести этой дамы меня совершенно не интересуют. Тем более с тараканами :-))))

 слоны

link 20.01.2006 16:08 
если это еще кто-нибудь воспринял как пошлость, сожалеем и приносим извинения.
не исключено, что нас немного занесло (большая масса, бывает нелегко управлять).
окончательное (на сегодня) "всемпока"

 Violetta-Konfetta

link 20.01.2006 17:59 
Ой, я тоже хочу внести свою лепту в такую интересную веточку!
Извещаю своих поклонников о том, что вряд ли в ближайшее время смогу появляться на форуме, заказали договор о доверительном управлении, надо состряпать. Тут почти как с переводом - можно корпеть над одной страницей 2 часа, а можно пять за час сделать :)

Жаль, стока многа нового и интересного...

Кстати, Брэйнз и потенциальные участники пау-вау в Кишиневе - мне в голову пришла еще одна идея. В сентябре-октябре у нас Парад Вина, бесплатные наливальни божоле нуво, веселяк и отрывон! Погода еще теплая, полицейские добрые, программа развлечений - выше крыши. Как вам такой вариант? Само собой, помимо днестровского пау-вау.

 Brains

link 20.01.2006 18:54 
Это очень уж отдалённая перспектива. Да и не моя тема. Так что сначала Днестр.

 Dida

link 21.03.2006 2:52 
Как будет insect zapper

 maruska3

link 25.04.2006 19:54 
Я переводила 10 страниц в день, три месяца, будучи моложе года на 4, тексты были самые разные, в том числе и юридические, оплатили мне очень хорошо, но в конце третьего месяца, я лежала в кровати и при малейшем движении теряла сознание, два раа мне вызывали скорую. Тоже и насчет устных переводов: после третьего месяца меня просто через раз выносили, в обморочном состоянии.

 Aleksey314

link 12.09.2006 10:05 
По-моему, скорость письменного перевода зависит от навыка печатания. Если у тебя 10-ти пальцевый слепой метод для обеих раскладок, ясно-понятно, что ты справляешься быстрее, чем когда смотришь на клавиатуру и печатаешь 3-мя с половиной пальцами. Плюс, очевидно, что когда у тебя большой словарный запас в голове и ты не тратишь время на переключение между Вордом и словарем, это значительно облегчает работу. И не дай бог японский постоянно копаться в бумажныж словарях, а не вбивать слово в строку электронного.

 Dimking

link 12.09.2006 10:11 
"По-моему, скорость письменного перевода зависит от навыка печатания"

А по-моему, от навыка мозгов. :)

 *

link 12.09.2006 10:12 
Какая интересная ветка. Никогда раньше не видела:(
Maruska 3, какой ужос Вы рассказываете:(
В таком случае, Вам, вероятно, надо менять профессию.

 galatea

link 12.09.2006 11:32 
ну вот, собирались делать какое-то офигительное шоупаувау днестровское, с кг мяса и л вина на человека. Обсуждали чего-то в других ветках.
так и затухло...

 Dimking

link 12.09.2006 11:41 
Это здесь затухло, Рыжик. :)

 Slava

link 12.09.2006 11:52 
После недавних дружеских баталий в форуме, паувау, если они вообще будут иметь иместо, придется делить надвое: одни для определенной группы форумчан, другие для их оппонентов.

 d.

link 12.09.2006 11:56 
а можно арендовать маленький уютный спортзал - ринг там, татами...

 Dimking

link 12.09.2006 12:21 
Ччерт, а это идея!

Ищу партнера(-ршу, -ов) по айкидо, кстати, татами не нужен - сойдет паркет, для опытных - асфальт.
:))

 *

link 12.09.2006 12:39 
Дима, а ну-ка брейк!
Развоевался ты чё-то в последнее время(...

 Dimking

link 12.09.2006 12:44 
Не надо никого брейкать :-))

Не, я серьезно.

 *

link 12.09.2006 12:51 
Thai-bo пойдёт? Я не профессионал, но кой-чё умею. И ваще я сильная.
Эхх, отомщу за V!!!! (шутка)
Это будет профилактическая порка. а то ты совсем от рук отбился, одичал:)

 Dimking

link 12.09.2006 12:55 
Нет, не знаком.
Да я смотрю ты прям богатырь! Боюссс!
Как твоя могучая лапа?

 *

link 12.09.2006 13:00 
Ну это я так, на все руки от скуки:) Ну, действительно, умею кой-чё, в целях самообороны в основном.
Богатырь! Хехе!!!! Так исчо никто не величал:) Спасибо!
Моя могучая лапа так и болит до сих пор:( До рентгена богатырь не доехал.

 galatea

link 12.09.2006 13:01 
"Это здесь затухло, Рыжик. :)"
Дима, встреча на двоих за паувау не считается.

 Dimking

link 12.09.2006 13:10 
*
Вот езжай сначала лапу лечи, не затягивай.
И потом будешь шлепать меня обеими, сколько угодно - мне для тебя ничего не жалко. :)))

 *

link 12.09.2006 13:14 
Да я тебя не руками, а ногами "шлёпать" собиралась. Руки мне жалко. Хотьтя, ноги, конечно, тож жалко...
Я так, слегонца, по-дружески.

 Dimking

link 12.09.2006 13:21 
Ах вот как?

Мож тебе еще и нунчаки дать? :-))

 *

link 12.09.2006 13:24 
Я тебя и без нунчаки положу:)))) хехе!

 Dimking

link 12.09.2006 13:25 
Не надо, тогда я сам. :-))

 *

link 12.09.2006 13:30 
Я и не сомневалась:)

 Dimking

link 12.09.2006 13:36 
Ну-у.. это смотря куда.
:-))

 *

link 12.09.2006 13:51 
куда-куда? На асфальт вестимо!
***********************************
возвращаясь к первоначальной теме о скорости перевода...
В шоковых ситуациях, типа:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=20898&L1=1&L2=2
или что-то подобное - кол-во переведенных страниц нелимитировано.

А вот, например, сейчас, после трёхмесячного отпуска, крадусь аки черепаха. Просто диву себе даюсь. Ужос! :(

 Dimking

link 12.09.2006 13:57 
Не, на асфальт я пас, холодно на улице нынче. :-)

У меня скорость перевода обратно пропорциональна лени, интересности перевода, чувству голода, невыспанности... даже не знаю, чему она прямо пропорциональна. :-)

 doktortranslator

link 13.09.2006 20:40 
Вовращаясь к теме - уже в течение полутора лет перевожу в среднем по 10 страниц медицинских текстов в день, будучи врачом. Специального языкового образования нет. Так получилось, что язык еще до школы знал. Какие-то образы мелькают из далекого детства - как я с папой на английский ходил. Потом спец школа, потом мед, потом полгода америка. Потом 5 лет врачебной практики. Потом - фрилансерство. На язык работаю медленней - 5-6 страниц в день. и потом еще много времени на корректуру уходит. Все таки сказывается отсутствие высшего языкового образования.

И здоровье пока тьфу-тьфу нормально. При том что курю, веду ночной образ жизни. Нет пределов человеческим возможностям. Рекорд составил - 43 страницы примерно за 28 часов непрерывной работы. предвидя скептицизм - качество хорошее - за год ни дня не сидел без работы. Даже когда на море ездил - работал. Все что нужно для работы - ноутбук, сотовый интернет, блок питания от прикуривателя в машине и голова - все с собой.

Промтом не работаю - попробовал один раз и забыл про эту штуку - мед тексты промт не возьмет. Да и не интересно это.

Так что мне кажется, 10 страниц в день на родной язык - это нормальная загрузка для обычного фрилансера.

Всем коллегам свежих мыслей и ясной головы.
До новых встреч в эфире. Как говорят анестезиологи.

 Yammy

link 19.10.2006 8:53 
Ну ни могу я чиста тех. текста в день больше 10 стр. переводить, вот к примеру:
The FluxTrac™ instrument is a sophisticated on-line monitor for remotely acquiring magnetic flux data from air gap mounted flux probes in synchronous motor and generator rotors. Air gap flux monitoring is a proven tool used to provide information on the integrity of the rotor winding inter-turn insulation. This information is critical in planning maintenance, explaining abnormal vibrations, and verifying new and rewound rotor integrity.

Traditionally, portable instrumentation has been used to acquire magnetic flux signals from probes, permanently mounted on the machine stator. The FluxTrac system consists of a permanently connected FluxTrac acquisition device, which is mounted in the plant and can be connected to probes from up to four generators. FluxTrac can be interfaced to your computer at a remote location via RS232, RS485, or TCP/IP Ethernet.

This instrument includes user-friendly Windows™ acquisition software, which is used to store data from any of the four inputs on demand. Using generator load information, the FluxTrac™ instrument can automate your magnetic flux measurements, freeing you from traveling to the plant, or having to be available during hard-to-schedule generator run-ups.

А вот недавно договор переводилв на тендер: легко 15 страниц и до 18, но у мня второе высшее юридическое, ход и заочка.

Очень много факторов влияет на самом деле(

 Ronny

link 23.10.2006 14:20 
А что, Yammy, нормальный текст. Примерно такие и перевожу - сети, ИТ, телекоммуникации... Помогает trados, а если с коллегами как сольём базы - так вообще красота! Translation memory - всё-таки полезное изобретение, во всяком случае для тех, кто переводит, чтобы денег заработать - и не заморачивается особым профессионализмом.

 Роман О

link 12.11.2006 5:45 
Всю ветку не читал, но осуждаю :)

Прочитав высказывание выше про ооновские 30 стр в день и 20 тыщ баксов в месяц, долго смеялся.

Значит так, let's get our facts straight. Норма ооновского переводчика в Нью-Йорке - 5,5 стр. в день. Данные по зарплате можно найти на официальном сайте ООН, в среднем зарплата переводчика среднего уровня - 80-100 тысяч В ГОД, это не так уж много по местным меркам.

10 стр в день - на мой взгляд, многовато, хотя многие считают это нормой.

 Brains

link 12.11.2006 9:39 
2 Роман О
Вот это куда больше напоминает истину, только это истина цивилизованного белого человека. (Человек, конечно же, может быть и черен лицом — с того момента, как сам осознал себя человеком и понял, что ничем, по сути, от белого не отличается. И, даже не постигнув цели жизни, убеждён, что родился на свет никак не ради создания прибавочной стоимости).
Но такую истину не свести с холуйской истиной пролетария умственного труда. Этот будет до хорошего гроба с гордостью демонстрировать окружающим трудовые мозоли и убеждать окружающих, что раз барин не хочет платить как людям, надо просто пахать побольше.
Не плачте: з вас деруть ремінь,
А з їх, бувало, й лій
* топили.
© Т. Г. Шевченко
* Лій, олія (укр.) — масло, жир.

 Ronny

link 5.12.2006 8:24 
Не понял, если честно, при чем тут "пролетарии". По-моему, никто и не жаловался на оплату. Как раз наоборот - удивлялись те, кто профессионально переводит, у кого это - основная деятельность. И с 2-3 стр. в день поражались заявлениям тех, кто успевает сделать 8-10 за вечер, потому как это халтура, и другого времени нет, окромя плавно перетекающего в ночь вечера да выходных. Хочешь/не хочешь - надо успеть. Стимул такой.
Вот тут да - робить надо больше, и будет результат. А платят нормально, иначе бы и не впрягались

 Кeвичная кукла

link 26.01.2007 18:36 
КК врядли отнести к пролетариям..

 юлия7

link 8.02.2007 22:32 
привет!
не читала всю тему, а вы пользуетесь программами-переводчиками какими-то???

 vmzaigralin

link 13.02.2007 17:53 
To Юлия7:
Есть программы автоматизации перевода. Они помогают, а не переводят.

И вообще, кто переводит 5 страниц в день, на 90% это не связано с их талантом и усидчивостью, - зачастую они сидят за неудобным столом, не на правильном стуле, им мешают коллеги, неправильная музыка (!!!), офис, и сам текст на экране (разрешение, формат и т.п.), или они даже съели что-нибудь не то, или просто голодные. Или сравните выработку в помещении, где температура 22 градуса, и где 18. Вас пальчики слушаться будут плохо, не толко мозги.
(лет надцать назад я работал в в одном академическом институте, зимой в понедельник с утра на работу приходишь, а на градуснике +4 - +7 *)).
Короче, дело в "(научной) организации труда".
Или, например, мне однажды пришлось в офисе переводить на чужом компе (ноутбук), в итоге сделал не обычных 12, а всего лишь 4 страницы.
Вспомним еще старые добрые hot keys, которые позволяют на 90% избавиться от необходимости елозить мышкой. А мышь - не только лишняя усталость организма (что сказывается на выработке, но еще и путь к заболеваниям ОПД.
*))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all