DictionaryForumContacts

 Alexander Orlov

1 2 3 4 5 6 all

link 21.07.2012 7:03 
Subject: Теория перевода gen.

 Эссбукетов

link 25.07.2012 17:58 
Ana_net, спасибо за совет, но не затруднит ли вас расписать для меня свою мысль? в чем глупость этого примера? при обсуждении полезности фоновых знаний можно ссылаться только на "однослойные глыбы"? на какие именно произведения? вы уверены, что понимаете, что именно хотите сообщить? или просто книжку эту любите и, не разобравшись, решили меня вразумить? :)

 Ana_net

link 25.07.2012 18:23 
20:58, Последнее...какое прекрасное утро...фототерапия....(still cranky)
marcy-dear, При виде вас мне хочется сказать 'Platz!" почему-то, ничего личного.)

 Slonyshko

link 25.07.2012 18:23 
про отдельные слова: буквальный vs вольный перевод.
it's raining cats and dogs – es giesst in strömen – льёт, как из ведра – дощ періщить

 marcy

link 25.07.2012 18:32 
Ana,
а при виде Вас мне ничего не хочется.
чувствуете разницу? :)

 qp

link 25.07.2012 20:08 
2 Sjoe!
"(Не, совсем стал qp)."

Ну-с, батенька, запустили вы себя.. :(

 Dmitry G

link 28.07.2012 16:02 
Вот что крест животворящий огнь олимпийский делает! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all