Subject: Теория перевода gen.
|
|
link 25.07.2012 17:58 |
Ana_net, спасибо за совет, но не затруднит ли вас расписать для меня свою мысль? в чем глупость этого примера? при обсуждении полезности фоновых знаний можно ссылаться только на "однослойные глыбы"? на какие именно произведения? вы уверены, что понимаете, что именно хотите сообщить? или просто книжку эту любите и, не разобравшись, решили меня вразумить? :) |
20:58, Последнее...какое прекрасное утро...фототерапия....(still cranky) marcy-dear, При виде вас мне хочется сказать 'Platz!" почему-то, ничего личного.) |
про отдельные слова: буквальный vs вольный перевод. it's raining cats and dogs – es giesst in strömen – льёт, как из ведра – дощ періщить |
Ana, а при виде Вас мне ничего не хочется. чувствуете разницу? :) |
Вот что |
You need to be logged in to post in the forum |