Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.
|
Кстати, Катя, вот учитесь работать с форумом МТ: если кликнуть по нику GhostLibrarian, Вы сможете увидеть анкету переводчика, где сказано, что этот коллега как раз имеет нужное (или смежное) образование. У меня анкета не заполнена -- лень-матушка. Но сделать нужно, что доказывает пример GhostLibrarian. |
Однако неужели Вам не резанули слух все эти "профпереводилки", "гумы", "операторы машинного доения"? а мне, например, резануло слух |
Первое: Екатерина сама сказала, придя на форум: "я неопытна, научите". Вот и учим. К Вам это не относится, можете не читать. Второе: при чем здесь я? Мы обсуждаем проблемы перевода. Зачем опять все сводить на личности? Что у вас здесь на МТ за манера: любой разговор переводить в формат базарной ругани. Третье: вышеуказанный хенес, или как там его, облил грязью целую когорту своих коллег, не стесняясь в выражениях. Но тот фак, что, возможно, лично ВАс в том числе он назвал "профпереводилкой", "гумом", и т.д. - Вам безразлично, а то, что я указал Екатерине на ее неопытность (очевидную) -- Вам почему-то жить не дает. Если есть, что сказать по существу -- говорите. Нет - пишите мне в личку, я уж ВАм отвечу, не сомневайтесь. |
zaharf - пожалуйста, будьте сдержаннее в своих оценках. Обычно принято прибавлять "по моему мнению", "имхо" и т.д. Да и вообще судить других людей - дело неблагодарное. Тон дискуссии превысил допустимый "градус", если положение не нормализуется, тема будет закрыта. |
alk Ок-ок, я удаляюсь...оставляю поле боя... Тема себя исчерпала. Моим оппонентам сказать нечего. PS Чудны дела твои, Господи... |
2 Katerian: Не рассчитывала, что вы прокомментируете мои вопросы. Спасибо. Можно было бы, конечно, кое-что и оспорить, но не вижу особого смысла:). Согласна с вами, что сама область имеет потенциал для переводчиков. А каким образом, если не секрет, вы решаете вопросы с авторами переводимых книг/статей - заключаете контракты, оговариваете условия? Участвуют ли юристы с той и другой сторон в обсуждении условий? Этот интересный вопрос так ни в какой части дискуссии и не был почему-то затронут. Я со своей стороны принимаю несвойственное мне участие в горячей дискуссии по уважительной для себя причине:) - последнее время, не без влияния старших коллег, прониклась убеждением, что с заказчиками и потенциальными заказчиками нужно сознательно работать - разъяснять азы профессии и тонкости, по мере возможности. Это долгий и небезболезненный процесс, но усилия окупаются. У меня на глазах группа энтузиастов своего дела (члены местной профессиональной ассоциации) довольно успешно решает на месте довольно сложные вопросы. |
to Delonix: "А каким образом, если не секрет, вы решаете вопросы с авторами переводимых книг/статей - заключаете контракты, оговариваете условия?" В издательстве я работаю, как Вы поняли, переводчиком и научным редактором, поэтому, увы, не знаю всех нюансов и тонкостей заключения договоров с авторами зарубежной литературы. Я думаю, все подобные вопросы моему руководству сможет напрямую задать человек, который захочет принять участие в данном проекте. При необходимости, если, допустим, человек живет не в Москве, я смогу уточнить информацию и ответить переводчику по мейлу. Знаю точно, что обязательно составляется договор с оговариванием всех условий и с участием юриста. |
2 Katerian: Еще раз спасибо за ответы. Поскольку уже ответила в личку, больше комментировать мне вроде и нечего. Разве что добавить, что всегда приятно иметь дело с воспитанным и выдержанным человеком:). Есть небольшой коммент в адрес HeneS: посмотрела мельком чем вам приходиться заниматься и резковатость ваших слов обрела вдруг другой смысл и стала по-человечески более понятной. Сочувствую и снимаю шляпу:). |
Delonix, не поделитесь источником инфы о поведении HeneS? Уж мне было бы любопытно, натурально, перед чем там можно снять шляпу... |
2 zaharf: да оно тут все на виду, нажимаете на имя, потом смотрите, например, вопросы или сообщения. Я посмотрела всего одно, но мне этого было достаточно. Я бы умерла такое переводить каждый день. Неудивительно, что человек так резко отрицательно относится к подстрочникам, у него там шаг влево-шаг вправо считается "попыткой к бегству и карается расстрелом на месте". Источник фрустраций прорисовывается в полной мере. Так что, мой вам совет - простите и забудьте:) P.S. контекст всегда рулит |
Ща попробую... В смысле посмотреть. Насчет простить и забыть пока подумаю. Учитывая, что этот товарисч вбросил провокационную и оскорбительную реплику, а потому всю дорогу тихо помалкивал, наблюдая, как другие ломают копья. Типичный провокатор. |
Delonix, простите, ничего особенного я не увидел. Химия вообще довольно простая -- как видишь, так и переводишь. Редко-редко названия сильно различаются. Мы все подобное когда-то переводили. Никаким оправданием для грубой инвективы в адрес коллег-филологов это служить не может. Я тоже могу много написать про "глухих технарей", которые уродуют русский язык (а какие термины иной раз встречаются, какие обороты -- сказка! например, "укупоренный"!). Я же этого не делаю. Нет, этот человек просто рекламировал себя как "настоящего" переводчика в отличие от "гумов", "профпереводилок" и "операторов машинного доения". Снимать шляпу нет повода. Подождите, Delonix, какого-нибудь более достойного случая для таких реверансов. |
Что больше всего удивляет, так это с какой степопроламывающей уверенностью проф. «специалисты» кидаются доказывать «переводилкам», что они (переводилки) ни черта не умеют в своем деле. Ничего не смысля в том, в каком случае можно изменить оригинал и каким образом, к тому же не владея на должном уровне языками, и не вникая в прочие «не модные» тонкости, эти глубоко одаренные люди поучают переводчиков переводу, демонстрируя, какими многочисленными способами можно передать то, что имел в виду автор, и какое бесконечное количество раз можно перефразировать одно и то же предложение. При этом, поражаясь богатейшей фантазии наших …это….«коллег» (я понимаю, сейчас кто-то очень «оскорбился»), мы обнаруживаем, что, оказывается, близкое переложение смысла фразы из одного языка в другой и стремление к «эквивалентности» - это, в общем, не катит, и, собственно, получается, что, чем неузнаваемее становится оригинал после переложения на другой язык, тем "лучше" выполнен перевод. Специалисты, с такой гордостью притыкающие нам свое профильное образование, очень сомневающиеся в том, что без соответствующих «корок» можно, овладев достаточными знаниями, переводить в профильной области, при этом совершенно не чувствуют себя «не компетентными», занимаясь работой совсем не по «специальности», и, более того, на своей исключительной компетенции настаивают. Между прочим, многочисленная практика доказывает, что обучить переводчика «матчасти» в объеме, необходимом для перевода в соответствующей профильной области, значительно проще, чем драгоценного специалиста хотя бы иностранному (и родному) языку, в объеме, необходимом для выполнения переводов. Кстати, вот давно хотелось узнать, что же заставляет таких высококвалифицированных специалистов посвящать свое дорогое время переводам. Неужели такая глубокая страсть к переводам химической документации?? Я не то, чтобы сильно против, интересно просто. Возможно, эти не раскрытые таланты, переписывая и подправляя не правильный, с их точки зрения, оригинал, реализуют таким образом свой нерастраченный «словотворческий», а также научный потенциал, который напрямую применить не получилось...?.. Quod quisquis norit in hoc se exerceat. Автору – |
Ура! Нашего полку прибыло! Мочи их в сорти... пардон, пардон, пардон... |
|
link 6.11.2009 14:30 |
Zierael, какая муха Вас укусила? Имхо, Вы берете крайний случай и начинаете обобщать. |
какая забавная дискуссия :-) |
George1 "какая забавная дискуссия" ага, незаметно перерастающая в пятничную )))) |