DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 3 4 5 all

link 8.04.2007 11:30 
Subject: Статистика Trados (типа)

 marcy

link 8.04.2007 23:53 
У Вас какие-то сложные расклады и взаимоотношения с неталантливым автором, не для моего ума...

***...а вшивый заказ мне***
Наверное, опытный переводчик просто не должен вестись на такие вещи вслепую? :)

***Идти дальше зубовного скрежета было бы с моей стороны совсем уж пошло.***
Интересно, а что Вы понимаете под «идти дальше зубовного скрежета»? Устроить ему сцену? международную обструкцию? тёмную?
Кстати, самое пошлое, что Вы могли устроить автору, – отказаться его переводить:)

 Brains

link 9.04.2007 0:25 
2 marcy
Наверное, опытный переводчик просто не должен вестись на такие вещи вслепую? :)
Так то ж опытный и переводчик. А я так, погулять вышел.
— А вы, оказывается, бесчестный человек, Маргадон…
— Если б я был честный человек, сколько бы народу в Европе полегло — жуть!

© Формула любви (СССР, 1984)
Интересно, а что Вы понимаете под «идти дальше зубовного скрежета»?
Бог Вас знает, чего Вы там подразумевали под судилищем, намекая на необходимость выборности компетентных и беспристрастных судей в соответствии с формальной процедурой! :-)))
Кстати, самое пошлое, что Вы могли устроить автору, – отказаться его переводить:)
Это привело бы к утрате не самого худшего из имеющихся посредника и переводу той же лабуды, только кем-то другим (и получению им же денег). В чём смысл демарша?

 marcy

link 9.04.2007 0:44 
Дык вот и я о том же:) В чём смысл демарша? Либо отказаться на фиг, если автор так не мил (т. е. не по зубам), либо сцепить эти самые зубы и лепить Высокую Прозу (как Вы её понимаете).

Кстати, не слишком ли мы быстро скатились с Бунина до того, кто просто погулять вышел? Бунина не получилось – решили переквалифицироваться в Ван Зайчика? :)

 Brains

link 9.04.2007 0:56 
2 marcy
Либо отказаться на фиг, если автор так не мил (т. е. не по зубам), либо сцепить эти самые зубы и лепить Высокую Прозу (как Вы её понимаете).
Отказываться было уже поздно, так что поскрипел и справился. Но за Высокую Прозу (даже в моём понимании) мне не платили, только за перевод. Его и получили и даже были несказанно довольны (прости, господи, мне этот грех, ибо ведал, что творил).
Кстати, не слишком ли мы быстро скатились с Бунина до того, кто просто погулять вышел? Бунина не получилось – решили переквалифицироваться в Ван Зайчика? :)
Давайте не будем! Это Вы тут с Буниным, а я с самого начала не претендовал. :-)

 marcy

link 9.04.2007 1:20 
Не претендовали, однако быстро и охотно дали себя «уболтать»:
***Бунинская не бунинская, но в сравнении… ;-)***

Ладно, дискуссию сворачиваем по причине продекларированного Вами непрофессионализма:)
***Так то ж опытный и переводчик. А я так, погулять вышел.***

Мне не остаётся ничего иного, как поверить Вам.

 Brains

link 9.04.2007 1:41 
Угу, угу. :-)
Мне ещё учиться да учиться у умных людей.

 marcy

link 9.04.2007 1:45 
Тоже верю:)
Вы сегодня на удивление убедительны.
marcy - очередной клоун. Брейнз, мне вас даже жалко стало. От неуважения окружающих.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all