DictionaryForumContacts

 faess

1 2 3 4 5 6 all

link 25.02.2020 6:41 
Subject: Машинный перевод, этика и оценка работы

 Eleniva

link 27.02.2020 9:04 
Оу, какой же там объем, если даже с минимальной правкой гугл транслейта пришлось возиться около двух месяцев?

Похоже, ваш исполнитель в этот период работал на два фронта и ваш заказ в силу вновь открывшихся обстоятельств (нового более вкусного заказа) для него оказался "чемоданом без ручки"...

 Alex455

link 27.02.2020 9:08 
Ведь никто не знает, и даже лучший друг может не сообщить, сколько и на какой заказ он потратил время ... Когда исполнитель связан с бюро, он четко выполняет работу в назначенный срок, это можно отследить и проконтролировать. А фрилансер может спокойно переключаться (часто в ущерб другому заказу). А срок два месяца с автоматизированным переводом....даааа....

 wise crocodile

link 27.02.2020 9:20 
* у носителей подбор слов и построение предложений совершенно другие*

Да, это так и у нас и у них, но только если мы/они пишем, а не переводим.

 faess

link 27.02.2020 9:30 
Eleniva, около 200 страниц в Word, 12 кегль.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 9:30 
  faess, извините, что вмешиваюсь. "Но объясняться с переводчиком придется мне" - С какой стати? Зачем?? Чего вы хотите добиться? Горбатого исправить? (О том, что вы считаете себя морально ответственной за чужую халтуру, я читал. Ваше мнение нимало не разделяю хотя бы на том основании, что "кто б знал", не говоря уже о прочих. Уже достаточно. Кроме того, вы оправдались (я надеюсь) перед "потерпевшей стороной". Что вам ещё надо? Вопрос не риторический.)

 Perujina

link 27.02.2020 9:31 
wise crocodile, мне доводилось вычитывать ручные переводы с русского за носителями языка, поэтому я хорошо представляю, как бы примерно написал русскоязычный переводчик, и как это бывает оформлено у носителя при абсолютно точной передаче содержания.

 laya shkoda

link 27.02.2020 9:36 
 faess 25.02.2020 14:42   "laya shkoda, кипятитесь, как мне кажется, Вы" - на самом деле, не могу не согласиться, что меня напрягает ситуация, когда перевод уходит кому-то "по рекомендации", а на выходе приходит вот такое. Бесит такое отношение переводчика к работе. Насколько я могу судить по вашим комментариям, это была книга для печати, медицинский научпоп или вроде того... Не знаю, могла бы я перевести лучше, но в любом случае бы не пользовалась гуглом в такой ситуации.

Понимаю, что Вы не могли предвидеть такого исхода. Зато хоть просвятили насчет разброса цен там сейчас

 Alex455

link 27.02.2020 9:46 
Вообще, тема оказалась очень полезна для заказчика. Теперь буду внимательнее присматриваться к написанному в переводе. На самом деле, многих получателей перевода беспокоит только читаемость и соответствие с изложенным в оригинале смыслом, а какими средствами это достигнуто, им неважно. Такие заказчики сами провоцируют исполнителей на описанное в ветке качество. 

@ Милый Монги (извините, что пишу с опозданием, и мне тоже всегда очень приятно и интересно читать Вас :) ) - а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)? Как мне думается, каждая эпоха несет с собой свои трудности, просто совесть должна у людей оставаться - это, кстати, тоже очень важное "мерило".

 faess

link 27.02.2020 9:47 
wise crocodile, я пробовала несколько раз переводить текст на русский при помощи Гугла - для "убыстрения" понимания и сокращения времени на набивание текста. И каждый раз с раздражением его закрывала, потому что корявость формулировок Гугла и нередко семантически неуместное употребление слов мешала мне выстраивать мысль на русском так, чтобы предложение читалось "гладко" и стилистически грамотно. Я выросла на переводах Райт-Ковалевой, Калашнковой, Маршака, Норы Галь, Кашкина (список можно продолжать) и продолжаю пребывать в уверенности, что перевод хорош тогда, когда текст читается так, словно он был не переведен, а написан с чистого листа.Предупреждая реплики о стоимости вопроса и потраченном времени: расценки и сроки бывали разными, от мизера до того, что считается вполне приличным. Своего отношения к работе при этом никогда не меняла. Вероятно, поэтому подсознательно жду того же и от других.

 faess

link 27.02.2020 9:49 
Извините за ошибки, тороплюсь и, конечно, продолжаю еще переживать.

 Alex455

link 27.02.2020 9:54 
faess, какая Вы молодчина - особенно я это понял после 12.47. Солидарствую! И не переживайте, пожалуйста, правда за Вами.

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 9:56 
Вероятно, поэтому подсознательно жду того же и от других

И совершенно правильно делаете.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 10:31 
faess, в свете сказанного вами  27.02.2020 12:47  о кашкинской школе - в связи с моральной ответственностью и - шире - моралью в целом (в полном смысле этого слова, в котором, вы, похоже, его употребляете, - настоятельно рекомендую к прочтению книгу Андрея Азова "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы", М.: Издательский Дом ВШЭ, 2013 г. ISBN: 978-5-7598-1065-0. Сомневаюсь, что Азов наврал. Чувство гадливости вас долго не оставит, я гарантирую это (с).

 Монги

link 27.02.2020 10:32 
"а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)?"

Милейший Алекс, а вот каких-то 170 лет назад так и вообще крепостными рабами были 98% населения России. 

Я так думаю, с Вашей логикой Вам бы в эту эпоху. 

Барином с двумя-тремя деревеньками, мда-с.

 Alex455

link 27.02.2020 10:42 
крепостными рабами* - знаете, я сам так начинал, и совершенно не чувствовал себя рабом. Моя логика абсолютно "здоровая" - я больше на моральные устои и на совесть делал акцент. А барином быть совершенно не хочу, не сумею, не моё это ).

 wise crocodile

link 27.02.2020 10:42 
"а как же в старые времена с зарплатами по 100-120 р. люди и за качество беспокоились, и подработки на нем не сказывались (на здоровье, в основном, к сожалению)?"

Я уже писал в этой ветке об учебниках и научно-популярных книгах издательства "МИР" 70-80 гг с маститыми докторами наук в редакторах, которые реально "не читались" по причине того, что переводчик и редактор просто не разобрались в оригинале, пусть и сложно написанном

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 11:07 
об учебниках и научно-популярных книгах издательства "МИР" 70-80 гг с маститыми докторами наук в редакторах, которые реально "не читались" - реально было такое. Купил по случаю переведенный с англ. двухтомник по системотехнике в начале 80-х. Не видя ни на секунду подлинника увидел уже в самом начале просто дикое количество косяков. Менее чем через три дня загнал его взад на Кузнецком (оказывается, он широко анонсировался в профессиональной периодике задолго до выхода и ожидался энтузиастами, до которых критические отзывы не дошли). И заметьте, никакими моральными угрызениями я при этом не мучился. За что купил, за то и продал. Ну, с небольшой наценкой. В однократном размере. ;)

 4uzhoj moderator

link 27.02.2020 11:08 
Евгений, вы циник :)

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 11:15 
Абсолютно. Меня сделало таким перепахивание чужих переводов.

 Eleniva

link 27.02.2020 12:07 
перепахивание чужих переводов

Боже упаси. Уж лучше за гуглом.

 Tamerlane

link 27.02.2020 12:10 
Кстати, интересное наблюдение. Перевожу только с русского на английский - и заметил, что если перевод на английский хороший, то и обратно на русский Гугл Переводчик выдает отличный перевод. Это очень интересно. Иногда вообще бывает flawless текст.

 Eleniva

link 27.02.2020 12:16 
Ну он и плохой зачастую неплохо ко вразумительному исходному виду возвращает. Это может быть всего лишь признаком того, что переводчик (не носитель языка перевода) бессознательно придерживается близким к "родным" конструкций.

 wise crocodile

link 27.02.2020 12:22 
*Это может быть всего лишь признаком того, что переводчик (не носитель языка перевода) бессознательно придерживается близким к "родным" конструкций.*

Именно так!

 Tamerlane

link 27.02.2020 12:25 
"придерживается близкиХ к родным конструкций" - верно же?

 Eleniva

link 27.02.2020 13:04 
Не сыпьте соль на рану. Отправила и тут же увидела, что надо бы подредактировать, а поезд-то ушел.

 Tamerlane

link 27.02.2020 13:24 
Жаль, что здесь нет возможности подправлять свои сообщения. Пока сайт доделывают, почему бы не implement такое?

 Sjoe! moderator

link 27.02.2020 21:02 
"... если перевод на английский хороший, то и обратно на русский Гугл Переводчик выдает отличный перевод"  Э-э... Эмм....

А попробуйте так:

Without tearing the eyes from the gender, he translated the spirit and made her a sentence. 

Перевод обратно будет безупречен. Я гарантирую это. (с)

(Я к тому, что "предложение", например, может оказаться всем, угодно: и proposal'ом, и sentence, и offer'ом, и suggestion. И обратный перевод будет flawless. ;-)

 Tamerlane

link 27.02.2020 21:19 
Whatever. Never mind.

 Tamerlane

link 27.02.2020 21:26 
Возможно, мне просто так показалось. Интересно

 faess

link 28.02.2020 9:48 
Sjoe! Заказчик потерял деньги и потерял время (книга, по-хорошему, должна была бы уже пойти в печать). Я ведь сама вызвалась участвовать в этом процессе, уверенно порекомендовала переводчика, у заказчика не осталось даже тени сомнения в том, что перевод получится хорошим. А теперь, когда все пошло наперекосяк, мне нужно сказать заказчику: "Разбирайся сам, будет тебе на будущее урок"? В данной ситуации должен платить кто угодно, переводчик или я, но не заказчик. Если переводчик не захочет заплатить за недобросовестность, заплачу я. За свою глупость.

 faess

link 28.02.2020 9:55 
laya shkoda, поверьте, у меня это вызывает точно такие же негативные эмоции, чтобы не сказать больше. Все эти дни старалась сдерживаться и говорить себе "гус фраба".

 wise crocodile

link 28.02.2020 10:10 
*заплачу я. За свою глупость*

НЕ НАДО!!!!

 Himera

link 28.02.2020 10:18 
НЕ НАДО!!!!

+1

Достаточно перед заказчиком извиниться, если чувствуете свою вину.

 Erdferkel

link 28.02.2020 10:24 
Sjoe!, я продолжила эксперимент и велела сначала перевести исходное русское предложение на английский

Не отрывая глаз от пола, он перевел дух и сделал ей предложение.

получилось

Without taking his eyes off the floor, he took a breath and made her an offer.

что перевелось обратно на русский

Не отрывая взгляда от пола, он вздохнул и сделал ей предложение.

и как это Вам? :-)

 laya shkoda

link 28.02.2020 11:41 
  faess, заказчик тоже оказался достаточно наивен, чтобы сделать оплату безоговорочно. Мог бы и посмотреть и сказать, принимает он работу или нет.

 wise crocodile

link 28.02.2020 11:42 
Вот именно!

Сильно подозреваю, что выплаченная сумма для него как для нас с вами 100 руб

 210

link 28.02.2020 12:31 
"Милейший Алекс, а вот каких-то 170 лет назад так и вообще крепостными рабами были 98% населения России."

Читайте литературу ))))

170 лет назад крепостными были около 70 процентов ))))

 wise crocodile

link 28.02.2020 15:00 
Остальные 28% были крепостными не по должности, а по сути :-)). Да и сегодня мало что изменилось :-((

 Rus_Land

link 28.02.2020 16:46 
Даже если пойти по пути убеждения/упрашивания/взывания к совести/устрашения переводчика, чтобы он допилил перевод, всё равно это довольно стрёмно, поскольку, как видно из вышеприведённых примеров, чел не в полной мере владеет предметной областью, посему после него всё равно очень желательно, чтобы кто-то просмотрел, не косякнул ли он ишшо чево... Здесь, если нацелиться на ultimate quality, хорошо было бы сделать дяде ручкой и отдать этот текст, который уже есть (а чё добру попадать? он же вроде как "читабельный") научному редактору, знающему оба языка и сравнивающему с оригиналом, а затем -- литредактору-нейтиву без знания русского, с просьбой вдохнуть в эту машиннорождённую мертвечину животворящего духу...

(Губозакатывающую машинку не предлагать...)

 wise crocodile

link 29.02.2020 6:26 
Ну да, по хорошему для таких книг необходим научный редактор

 Eleniva

link 29.02.2020 13:30 
Только дяде не мешало бы вернуть хотя бы ту часть денег, которая выплачена сверх реальной стоимости прогона через гугл транслейт и легкой поверхностной правки.

 Игорь_2006

link 29.02.2020 18:45 
"какие есть мнения относительно такого подхода к работе, то есть к массивному использованию гугл-транслейтора"

Позволю высказаться, поскольку, как мне кажется, не о том идет дискуссия.

Можно обсуждать вопрос о качестве.

Либо заказчика устраивает качество перевода (за данную цену), либо нет.

По какой причине качество оказалось ниже, чем предполагалось, заказчика абсолютно не должно волновать.

Или из-за использования гугл-перевода, или из-за отсутствия необходимой квалификации в данной предметной области, или просто из-за небрежности и торопливости. Заказчику какая разница?

Недостаток качества может повлечь соответствующие экономические последствия (штрафные санкции, репутационные потери и т.д.).

Но этично или нет использовать гугл-перевод - так вопрос стоять не может.

Заказчику надо скосить сено с лужайки.

Он платит за это деньги (от площади).

Как работник будет косить: вручную или сенокосилкой - это его личное дело.

Сенокосилка может оставлять огрехи в каких-то местах. Это может вызвать экономические последствия.

Но этично ли использовать сенокосилку? 

Как можно ставить такой вопрос?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all