Subject: Теория перевода gen.
|
подмена посылки - это что-то из мультика про дядю Федора, равнять я никого не равнял, термин "односторонне полный узкий специалист" у меня ассоциируется только с любителями пива и/или беременными женщинами, в общем, нет у меня никакого клю, о чем вы тут говорите... френдз - это прекрасно, я рад, что вам вовремя удалось их зафрендить... |
|
link 25.07.2012 9:58 |
некоторые прикидываются шлангом, а некоторым и прикидываться не нужно... |
|
link 25.07.2012 9:58 |
вот потому и не состоялась (с) :-) Говорю ж, передергиваете. А я, будучи по жизни блондинкой, понимаю только ня. Ну и что? Докажите мне обратное (с) |
вася, дайте я вас обниму! |
ну если в городе появится какой-нибудь этот ваш стопроцентный бикультуралист на гастролях, дайте знать, я приду подивиться на это чудо... а если не появится (что более вероятно) - не давайте... засим позвольте откланяться, пока этот ситком окончательно не перерос в Дом-2... |
|
link 25.07.2012 10:10 |
nephew, давно пора! Швейк дружески прижался к фельдкурату и, обняв его за талию, продолжал: - Ну, предположим, господин фельдкурат, вы ответили, - нужна блондинка, длинноногая, вдова, без образования. |
|
link 25.07.2012 10:18 |
"Если реальность не дана нам в ощущениях - не верю!", - сказал Фома и улетел далеко-далеко :-) |
eu_br, вот он стопроцентный бикультуралист перевожу: чмо дюралевое - chmo dyuralevoe это я тельник скоммуниздил it is me who have skommunizdilled that telnik |
„Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grьn des Lebens goldner Baum.“ – Johann Wolfgang von Goethe: Faust I |
|
link 25.07.2012 11:21 |
зачем нужен "бикультурализм" при переводе, например, какой-нить научно-фантастической книжки, где культурный контекст сплошь выдуман автором? |
затем, что он выдуман носителем культуры Х для таких же носителей |
|
link 25.07.2012 11:32 |
к фэнтези тоже относится? "Властелин колец" или "Игры престолов". я тока кино видел и ничего такого не заметил, но, может, это я так поверхностно смотрю или в базовых книгах действительно есть какие-то жестко заданные культурные референции, без понимания которых авторский замысел останется непонятым или будет искажен? |
|
link 25.07.2012 11:39 |
" знакомьтесь, Алиса, это пудинг ... пудинг, это Алиса " мне, как человеку видимо недобикультурному, этот "пудинг" поперек горла ... есть русский перевод без "пудинга"? |
|
link 25.07.2012 11:49 |
То есть вы, Эссбукетов, культурных референций во Властелине колец совсем-совсем не... (молчу про Игру престолов, их там на порядок меньше, хоть и из тех же источников) Ой, я тоже так хочу, а они, гады, все равно перед глазами так и шмыгают, туда-сюда. Жестко заданные. |
|
link 25.07.2012 11:54 |
Alexis a.k.a. Althea, вы, наверное, говорите про какие-то отсылки к историческим реалиям, про реминисценции в национальном масштабе? или я неправильно понимаю? в любом случае, можете ли вы указать на конкретные места из В.к., при переводе которых недостаточно справиться со словарем, а непременно нужны кладовые культурологических познаний? |
|
link 25.07.2012 12:19 |
Блажен, кто верует, легко ему на свете. Нет, я не про отсылки к историческим реалиям и не про реминисценции (хотя это там тоже есть, да). Я про кладовые. По инвентаризация ВК написаны пухлые томы, так что не обессудьте, я не буду "конкретные места" указывать. Эта слепоглухота (иначе говоря, недостаток фоновых знаний), кстати, одна из причин по которой все обсуждения ВК сводятся к "как правильно - бэггинс, сумкинс, торбинс?" и все с шашками наголо рубят всех в кровавую капусту. Потому что честно справляются со словарем. |
|
link 25.07.2012 12:19 |
Errata: по инвентаризации |
|
link 25.07.2012 12:21 |
ну хотя бы ссылками на тома поделитесь? :) |
|
link 25.07.2012 12:24 |
Гуголь наше все :) |
|
link 25.07.2012 12:25 |
При этом я не отрицаю вашего права на хлеб и зрелища. |
вот я всегда говорю, что переводчик на 90% состоит из фоновых знаний, и на 10% - из грамматики. |
|
link 25.07.2012 12:46 |
я тоже считаю, что фоновые знания - это очень важно для переводчика. питаю личное огромное уважение к отдельным специалистам на этом форуме, которые обладают такими знаниями в нереальном объеме (Earl, nephew). но когда мне в одном сообщении пишут: "а они, гады, все равно перед глазами так и шмыгают, туда-сюда. Жестко заданные.", а через сообщение в ответ на просьбу привести пример отсылают в "гуголь", то смотреть на это без улыбки не получается. |
|
link 25.07.2012 12:52 |
Нет, вы серьезно хотите, чтобы я вам вот здесь и сейчас перечислила все культурные источники Властелина колец (книги, не фильма)? Краткий курс мировой литературы с примечаниями и комментариями? Подумайте, прежде чем улыбаться. Потому что про культурологический пласт фильма - это несколько другое, но тоже все непросто. Поэтому смотрите и наслаждайтесь/возмущайтесь/расслабляйтесь, не грузите себя, коль скоро оно вам лишнее. А к Эрлу и nephew уважение питайте, это полезно. |
– ....в ответ на просьбу привести пример – Нет, вы серьезно хотите, чтобы я вам вот здесь и сейчас перечислила все культурные источники Властелина колец. какая дивная беседа :) |
да, кстати. к nephew тоже питаю. очень, очень приятно сознавать, что это воспринимается благосклонно :) |
|
link 25.07.2012 13:03 |
marcy, вот я вам скажу "пример". Калевала. И? Легче? сапиенти он-то сат. А если человек не видит вообще культурологических отсылок в ВК, то даже если тыкнуть в гугле "sources of The Lord of the Rings" (а он, собака, сразу подсказку выдает, все буквы печатать на надо париться) - вы думаете, поможет? |
(садится, достает билтонг) |
Шу, поделитесь:) когда начинают жонглировать словами «фсё», «вообще» – а тем более столь милым силлиному сердцу sat – это всерьёз и надолго:) |
|
link 25.07.2012 13:06 |
Так что хлеба и зрелищ. Ну может еще кекс съедим. Тут вам не здесь, нечего интеллектуальное болото разводить, увязнем. |
кто бы говорил :) |
к ветке впору издавать аннотацию с упругим (присаживаюсь рядом с жменею соленого миндаля и графином сухого хереса) "Подумайте, прежде чем улыбаться." - фразу распирает от жизнеспособности. |
|
link 25.07.2012 13:32 |
Отож. Рубайят. : ) |
|
link 25.07.2012 13:41 |
забавное совпадение: в первой же ссылке, выданной на запрос по словам sources of The Lord of the Rings, первым источником указан The Kalevala :) |
|
link 25.07.2012 13:45 |
Ну так бы сразу и говорили, что вам надо не явных и прямых, а таких, в цветочек... то есть эзотерических... Ну, чтобы не совсем Ктулху, то европейская геополитика 1930-х вас устроит? |
Alexis a.k.a. Althea, а вы случаем не фашизм приписываете? |
два раза ну... чай, не лошади :) |
|
link 25.07.2012 13:50 |
вы хоть раз можете ответить толком на прямой вопрос: какое это имеет отношение к переводу слов, из которых составлен этот богатый ассоциациями и отсылками текст? ну вот есть В.к. на русском, прочтет его такой же высоколобый интеллектуал, как вы, поймет все про европейскую геополитику 1930-х и будет ему щастье, и есть такой быдлован, как я, которому хлеба и зрелищ, агроном - сын агронома и т.д., и нифига не поймет про эту геополитику - и что? что изменилось в самом тексте? :) |
|
link 25.07.2012 13:55 |
кстати Толкиен открещивался потом от аллюзий Сталин-Саурон но как-то ему не очень верится, уж больно у него все плохиши swarthy или раскосенькие |
|
link 25.07.2012 14:03 |
кас. 16:50: (без претензий на высоколобизм и интеллектуалитет) допускаю, что в самом тексте мог измениться сам текст ;) могу себе представить, что особо нагруженный фоновыми знаниями переводчик сумеет перевести его так, чтобы не потерялась связь переводного текста с этими самыми фоновыми знаниями; связь, заложенная туда в оригинале автором .... как-то так ;) |
...и ещё походя наинтерпретировать туда воз и маленькую тележку. как это произошло, например, с сабжем. :) |
|
link 25.07.2012 14:08 |
@@могу себе представить...@@ - перевели Sauron Сауроном по таблице практической транскрипции без фоновых знаний, что не мешает усматривать "аллюзии Сталин-Саурон". в остальной части пост комментировать не имеет смысла, поскольку общие слова и тренировка воображения. |
|
link 25.07.2012 14:18 |
Вот, вот именно. Высоколобый интеллектуал. Ату его, ату. Страну угробил. Впрочем, как и следовало ожидать. Отвечаю: переводчик переводит не слова, а текст. С учетом всего историческо-культурного наследия. Иначе на выходе получается, опять-таки набор слов. А в контексте данной ветки это еще одна прописная истина, необходимая переводчику для его профессионального роста. |
***Вот, вот именно. Высоколобый интеллектуал. Ату его, ату. Страну угробил. *** вот-вот, именно. и ещё наинтерпретировать туда воз и маленькую тележку. :) |
|
link 25.07.2012 14:31 |
marcy, горох нынче дорог. |
ну и что от этого изменяется В САМОМ ТЕКСТЕ? :) |
"Отвечаю: переводчик переводит не слова, а текст. С учетом всего историческо-культурного наследия" а кто бы спорил с этой прописной истиной? еще тот же Гёте в "Западно-восточном диване" (актуальненько!) заявил: Wer das Dichten will verstehen, MuЯ ins Land der Dichtung gehen; Wer den Dichter will verstehen. MuЯ in Dichters Lande gehen. Хочешь Слов узнать секреты В их краях ищи ответы,— Хочешь ли понять поэта, Так иди в его край света .и в статье "Переводы" "...тут стремятся к тому, чтобы перевод был тождествен подлиннику и принимался не как замена оригинала, но значился подлинником же. Долго противились такому виду перевода, — потому что переводчик, неотступно следуя оригиналу, вынужден в той или иной степени расстаться с оригинальностью своей собственной народности,— возникает нечто третье, до чего вкусам толпы еще надо подняться" |
|
link 25.07.2012 14:57 |
@@Высоколобый интеллектуал. Ату его, ату. Страну угробил. Впрочем, как и следовало ожидать.@@ - вы меня неправильно поняли :) я наоборот за максимальную широту интерпретации, но это не проблема переводчика. ну давайте возьмем другой пример. "Замок" Кафки. имея опыт прочтения этой вещи на языке оригинала и на русском, могу вам сказать, что фоновые знания для перевода здесь не нужны: написано Landvermesser - переводим "землемер", и специфику землеустройства в Австро-Венгрии начала 20-го века можно благополучно не принимать во внимание. |
"Сеня, про зайцев - это не актуально" (с) Эсс, Landvermesser - тоже. Лом уплыл. Кафка переведен и похоронен вместе с его именем. (с) А вот ЭТО актуально: И учтите: vaostap - военный переводчик (профи), а NC1 - c этим корпусом работает на месте. Где будем талию делать? (с) |
Шу, в Берлине жарко. поэтому расплавленного моска хватает только на фэнтези, высоколобых интеллектуалов, которые, как вдруг оказалось, должны за страну ответить, и прочую «хню». может, под вечер талия станет актуальна, а пока... :) |
У нас тоже ... ¡Sиеста! До встречи под луной. |
|
link 25.07.2012 15:39 |
Erdferkel, Так спорят же. А в остальном... Dieser Titel steht nur hier, um eine Stelle zu bezeichnen, die im System ьbrigbleibt, und kьnftig ausgefьllt werden muЯ. Поэтому деревянным масличком попостним, и в САМОМ ТЕКСТЕ ничего не изменится - есть ли жизнь на Марсе, нет ли жизни на Марсе. Внимательно смотрим в словарь. |
|
link 25.07.2012 15:42 |
Эх, не нравится английскому форуму немецкие шрифты отображать. |
на Марси жизни нет, я каждый день проверяю. без словаря:) английскому форуму многое не нравится, но... wir können damit leben :) |
|
link 25.07.2012 16:15 |
вот уже и Sjoe! косвенно согласился :) |
Помню как первый раз открыл учебник Бреуса.... No comment :-)) |
"на Марси жизни нет, я каждый день проверяю" - а если под микроскопом? когда я впервые увидела, что на мне живёт, - потряслася! :-) |
дык... пусть живёт. leben und leben lassen – пока не мешает:) |
(почти проснулась) ВК ну н е очень умный пример ..это многослойная глыба как часть европейскою культуры не вмещается в рамки этого топика..Эссбукетов, для начала прочтите оригинал хотя бы раз..вопросы отпадут |
б-г мой :) а что в европейской культуре не многослойная хлыба? Фауст? Гамлет? Бесы? их приводить в качестве примера, небось, уж совсем «н е очень умно»? :) |
|
link 25.07.2012 17:54 |
@@переводчик переводит не слова, а текст. С учетом всего историческо-культурного наследия. Иначе на выходе получается, опять-таки набор слов.@@ - опять общие слова, которые слабо связаны с реальностью, ведь культурная специфика концентрируется именно в отдельных словах или словосочетаниях. доказательство - на этом же форуме: за что все мы ценим nephew? за то, что она выдает великолепные варианты перевода текстов или хотя бы отдельных предложений? нет. за то, что она либо предлагает эквиваленты, либо предельно точно объясняет содержание иностранной реалии. в этом и заключается ценность фоновых знаний. |