DictionaryForumContacts

 Андрей Андреевич

1 2 3 4 5 6 7 all

link 13.09.2011 9:07 
Subject: TRADOS labor.org.

 Val61

link 23.09.2011 14:55 
Пишу с опозданием, не сразу увидел :)

vinni_puh
есть замечательная и совершенно бесплатная программа Okapi Olifant

У меня тоже есть салями Олифант. И я им время от времени таки пользуюсь. Хуже того, со всей ответственностью заявляю, что Checkmate получше Xbench'a будет для QA, гораздо меньше тормозит. Но какие-то вещи с ТМ все же (лично мне, без холивара) в Традосе делать ...ну... приятнее, что ли. Каждому слесарю свое слесарево.

 Tasha1112

link 23.09.2011 15:08 
Moto, я, как неопытный пользователь САТ-системами, не могу с вами спорить. Многие хвалят мемокью и дежа, если я не ошибаюсь. По крайней мере, к такому выводу я тоже пришла, перечитав многие сайты, но все же многие склонны пользоваться традос, поскольку он востребован в БП и у прямых заказчиков. Поэтому и я пришла к традосу.

 Moto

link 23.09.2011 15:21 
> поскольку он востребован в БП и у прямых заказчиков.
Этот факт никогда и ни в каких местах меня не волновал и не волнует.
Работу дают, давали и будут давать безотносительно того, что я не оперирую в трейдосе. Есть масса иных полезных и удобных программ.

 Krio

link 23.09.2011 15:28 

ребята, а подскажите, плиз, как конвертнуть базу формата tmw в формат tmx для последующей работы в MemoQ?
у меня Традос 7.

 Moto

link 23.09.2011 15:33 
Krio, в верстаке Files-Export (обязательно в монопольном режиме находиться), по умолчанию (т.е. все сегменты) жмете Ок, появится диалог с дефолтным форматом txt - в ниспадающем списке надо выбрать .tmx 1.4. Экспортнуть.

 Krio

link 23.09.2011 15:40 
Moto, спасибо. я так и сконвертила, но пробовала подключить к MemoQ через Register local -- выдает ошибку...
у меня во вкладке Translation memory только две опции активны - Create/use new и Register local.
может, эту базу в папке MemoQ на С засунуть нужно или еще куда? :)

 Moto

link 23.09.2011 15:53 
см. шот

Uploaded with ImageShack.us
ну а дальше все интуитивно понятно. Скрин уже есть в этой ветке на 1 вкладке

 Val61

link 23.09.2011 15:54 
Create/use new. Если делаете новую. И импортируйте в нее получившийся файл ТМХ. Вариант: импортируйте в ранее созданную ТМ.

 Moto

link 23.09.2011 15:55 
Упд: неактивность - у вас ноль tm MemoQ в списке, как на скрине, наверное.
Сделайте новую и импортните в нее просто.

 Val61

link 23.09.2011 15:58 
И обязательно отпишите как вам удалось справиться с этим непростым упражнением.

 Krio

link 23.09.2011 16:15 
Val61, Moto, спасибо за внимание! осваивать новое ПО не всегда так просто, как кажется по прошествии времени.
теперь ищу встроенный гуглопереводчик :-D

 Val61

link 23.09.2011 16:18 
А он у вас вообще установлен? Если нет, сначала нужно скачать и установить. Если уже скачан и установлен, то нужно пойти в Tools->Options->Machine Translation и убедиться, что все галочки стоят там, где нужно.

 Krio

link 23.09.2011 16:38 
да, Val61, всё установлено с галочками)
просто я немного не так представляла себе, как это будет выглядеть (оказалось, тоже посегментно).
нашла в Automatic lookup and insertion - галочка на Machine translated hit if no suitable TM hit is present -- вроде оно :)

 Krio

link 23.09.2011 16:41 
о, еще такой вопрос, не сочтите за наглость:

мне нужно будет по окончании перевода обновить ТМ и сконвертить ее обратно в формат tmw, чтобы выслать заказчику.
я смогу это сделать без проблем? или получится отослать только вордовский файл?)

 Val61

link 23.09.2011 16:47 
Напрямую не получится. Придется ТМ экспортировать в ТМХ, затем в Традосе создать новую ТМ с тем же именем и импортировать ТМХ в нее. После чего уже из Традоса экспортировать как tmw.

 Val61

link 23.09.2011 16:48 
ЗЫ: Другое дело, требует ли заказчик А) именно ТМ, Б) т.н. "неочищенный" файл Традос, или же В) ему хватит и просто переведенного файла?

 Krio

link 23.09.2011 16:59 
требует ТМ и очищенный файл.
хм... думаю теперь, в чем все-таки переводить с минимальными потерями и трудозатратами...

 Moto

link 23.09.2011 17:05 
ему какая разница, выплевываете тм в тмх с готовым переводом и дело с концом.

 Krio

link 23.09.2011 17:07 
по новым сведениям, сдавать неочищенный :(
вроде есть опция сохранить как bilingual?

 Moto

link 23.09.2011 17:16 
Можно. Только осторожно. Вот проекты Транзита билингвальные Мемка отлично отдает взад.

 Krio

link 23.09.2011 17:20 
ох, Moto, не пугайте :(

так что, посоветуете этот заказ все же в Традосе делать во избежание головной боли?

 Moto

link 23.09.2011 17:26 
Нет, не посоветую. Есть в верстаке такая штука как Тулз - Притранслейт. И будет синтаксированный двуязычный. Для ттх файлов трейдоса есть Тоже выход, щас до дому доберусь, запощу.

 Krio

link 23.09.2011 17:26 
вот попробовала, вроде нормально экспортит в двуязычный. только цвета немного изменю для контраста...

 Val61

link 23.09.2011 17:30 
Мемо может экспортировать двуязычный rtf. Но вам это не поможет, т.к. т.н. "неочищенный" файл Традос (Мото, Транзит-то тут при чем?) это нечто особенное, чисто традосовское. НО вы не парьтесь. Миллионы (ОК, не миллионы, но многие) переводчики так и делают: переводят в Мемо, отгоняют ТМ в Традос, повторно как бы "переводят" (ибо ТМ уже есть), и выгоняют уже из Традоса для заказчика (любой каприз за ваши деньги) тот самый, светлый, нефильтрованный, пусть жрет пока не подавится.

 Moto

link 23.09.2011 17:31 
Дело в том, что в килгрее все на хмл ориентируются, а это уже не будущее, а настоящее. Скоро про тхт и док уже никто не вспомнит. У меня процентов 80 документации в Экс-эм-Эл.

 Krio

link 23.09.2011 17:38 
Val61, зачем же ртф?
export bilingual -- trados-compatible bilingual doc

сейчас попробовала полученный т.о. файл очистить традосом - все хорошо, скушал его как свой :)

 Val61

link 23.09.2011 17:42 
Ну и ладушки. Krio, ваше мастерство растет просто стремительно.

 Moto

link 23.09.2011 17:46 
Валерий, вот пример про старовский Транзит был для того, чтобы показать как в опен эксэмэль все портабельно, что в Мему, что в Омегу, во все, что не ртф, хлс, ппт, док. Тем паче ущербный ттх.

 Krio

link 23.09.2011 17:47 
Val61, Вы ироничны :)
нет, правда, если есть какие-то подводные камни, Вы мне, пожалуйста, их по возможности опишите... я пока только тренируюсь, но крупный заказ собираюсь делать именно в Мемо, в осн. из-за гуглпереводчика.

кстати. спеллчекера, подчеркивающего волнистой красной линией, не наблюдаю, а через F7 мне неудобно. может, я где-то не там ищу?

 Moto

link 23.09.2011 17:50 
# Krio, ну вот, а я уж было хотел подвериться и скриншотнуть уже из дома. Семимильные шаги, скоро лучше меня будете в котярах

 Val61

link 23.09.2011 17:52 
Мото, а зачем? В смысле, и Мема, и Омега, и Транзит с Дежей, и вообще? У широких переводческих масс жизнь и задачи попроще. Им, чем с игрушками играться, Традос в зубы и вперед, в штольню, на забой, соху-суковатку на плечи и копать от забора и до 23. Как-то сложно все получается. Освоил одну матчасть, какую повезло освоить, ну и вперед, переводи давай, а не грызи мозг какими-то там кошками, чем пятна леопарда лучше полосок тигра.

 Moto

link 23.09.2011 18:19 
Валерий, ну мне ли вас учить. Конвергентность - признак лучшей жизни. То тут, то там - что-то быстрее удается, где то можно пользу бОльшую извлечь. На разных форматах. ТермСтар как основной глоссарий использую, Транзит для кадов и ппт, Мему для определенных инструкций и правил со стандартами, ОмегуТ и ВФ для простых текстов, Дежу для спредшитов, СДЛХ для локализации и хэлпов. Всему свое место ;-) Как пример. Трейдос идет лишь для экспорта - импорта напереведенного ))))))

 Krio

link 23.09.2011 20:08 

...а про спеллчекер так никто и не ответил...

 Moto

link 23.09.2011 20:29 
Эф 7 в любимом редакторе. Самый крутой спеллчек в лицензионном Транзите.

 Krio

link 23.09.2011 21:21 
ага, ясно... мне б автоматически (ленюсь...) :-)

формат тоже (полужирный и т.п.), кстати, в отличие от Традоса, вручную выставлять приходится (или есть какой-то секрет?)

офф: оказывается, существуют термины "традосавр" и "мемо сапиенс"!

 Moto

link 23.09.2011 21:32 
Гы. Традосавр. На заре всех котов и кошек стоял проект Стара, это был еще 83 год. На продажу он не шел. Швейцарцы разрабатывали под собственные нужды. Так что древнее всех Транзит.
> формат тоже (полужирный и т.п.), кстати, в отличие от Традоса, вручную выставлять приходится
Ни разу в меме не встречал проблемы с болдом, италиком.
Ктрл+Шифт+S - и все на месте.

 Krio

link 23.09.2011 21:42 
Moto, у меня эта комбинация вставляет исходный текст)

 Moto

link 23.09.2011 21:53 
Именно. Вы ж перфекцию в формат ставите, вот и рекомендую, а фаззи отдельно по Ктрл+цифра от 1 до 9.
Да, и Шифт с эф 3 для смены регистра, и Ктрл + болд, андерлайн, италик в меме работают безупречно

 Krio

link 23.09.2011 22:31 
хоткиз мне известны :) я же про автоматизацию процесса... впрочем, пока мне и так нравится) веселенько так, как выше уже подметили) ну и – всегда есть сегмент для редактирования, а не пустое поле...

 Enote

link 24.09.2011 7:10 
2 Krio
ручками надо настройки включить (и язык)
Tools - Options - Spell Settings
а вообще - RTFM или хотя бы Help

 Moto

link 24.09.2011 7:16 
Hunspell словари, Enote, сами крадете, тогда уж и скажите где брать))))

 Moto

link 24.09.2011 7:20 
# Enote, Krio объясните как с *tar.gz обращаться в венде тогда. А то ведь спеллчекер не будет работать. Уа-ха-ха.

 Enote

link 24.09.2011 10:06 
Moto, вы и открытый софт воруете? по привычке? :)

 Moto

link 24.09.2011 10:08 
Я в отличие от вас ничего не ворую. Да, сказав а, надо уж говорить и бэ, ну чо со спелчеком-та? Опять в лужу пук. Опишите Krio как устанавливать словари, а то ведь кроме RTMF и впереди выпяченной самоценности и апломба вам нечего показать.

 Enote

link 24.09.2011 11:08 
Moto, про воровство открытого софта вы начали. Я так понял (возможно ошибся), что вы этим промышляете на заказ :)
===
А какие могут быть проблемы с установкой Hunspell словарей в MemoQ?
Там-то всего надо несколько кнопочек нажать.
Специально для вас даю пошаговое описание этого несложного процесса:
В окне Spell Settings после выбора языка нажать Look for more dictionaries online
В окне Download Hunspell dictionaries нажать кнопку Check
После появления списка доступных словарей выбрать нужные (можно выбрать все) и нажать кнопку Download checked items
Вот и все хитрости, удачи :)

 Moto

link 24.09.2011 11:15 
Смайлы визируем устойчиво ???

> Специально для вас даю пошаговое описание этого несложного процесса

Да-да-да, именно я об этом и просил. Хихичу.

Лучше спецом для меня хотя бы 1(одну) команду из т.н. "макроса" trados7.dot извлечь, да без понтов, а так (Зеваю со скуки) на 3,14деж скатилося у вас все.

 Krio

link 24.09.2011 17:24 
благодарю!
установила Hunspell (сначала фтп был недоступен, поэтому решила скачать словари вручную, но затем всё наладилось :) )
вижу один минус — в отличие от Ворда, не предлагает вариантов замены.
хотя подчеркивает, и на том спасибо)

 Val61

link 24.09.2011 17:29 
Это да. Или подчеркивать, или замену предлагать. К тому же, в Ханспелле нет опции как Ворде: включить в словарь или иначе игнорировать ошибку раз и навсегда на лету. М.б. ручками можно, не проверял. После Мемы с Ханспеллом все одно нужно спеллчекить уже готовый перевод в Офисе. НЕ дайте ачипяткам ни единого шанса.

 Moto

link 24.09.2011 17:34 
Валерий, Krio, поставьте Орфо 2010 в офис и не мучайтесь, постфактум через редактор гораздо удобнее. Ханспеллы хороши только для линуха, если их оффлайново использловать. С репозиториев, портация под венду никакая.

 Val61

link 24.09.2011 17:43 
Постфактум через редактор... А в сегментах ТМ ошибки пусть остаются, что ль?

 Moto

link 24.09.2011 17:52 
Валерий, вы как вчера родилис, учите слепой метод, мне помог ;-) А для сегментов есть такой праведный метод как пометка не окончательным редактированием, а лишь транслейтид, без пруфред и эдитид

 Val61

link 24.09.2011 17:57 
1/2 ОФФ: У меня дружественный отдел переводов не оч. крупной нефтяной компании интересуется, что им поставить себе: Традос, Мему или что-то еще. А я им ничего и посоветовать не могу. Даже грамотно сформулировать критерии подбора и вопросы к тех. заданию на постановку САТ в компанию...

Чем Мемо лучше Традоса для отдельно взятого переводчика - более или менее понятно. Чем Традос лучше Мемы как корпоративное решение - не знаю. Просветите, плз, кто в курсе.

 Moto

link 24.09.2011 18:12 
В нынешней версии, Валерий, ничем, если брать ТМ сервер в расчет, то он теперь не интерактивен. То бишь переводы пополняют его через одобрение редачащего, я бы в сторону Транзит Некст посмотрел, там и БД своя через Акцесс и словари в нем же и надежность в ЛВС почти безупречна. Цена высока, правда.

 Val61

link 24.09.2011 18:30 
Задача проста как два пальца: документ 200 страниц делится на 4-5 переводчиков, работающих над доком одновременно. "Смотрящий редактор" aka Царь Горы должен видеть вбиваемые переводчиками в единую для всех ТМ сегменты, выбирать из нескольких вариантов самый, по его мнению, приемлемый, править его и лочить запруфленный, после чего переводчики уже сами этот сегмент изменить не смогут. Ну и заодно видеть, кто из переводчиков какой вариант предложил (дабы дурь каждого видна была). Работать будет в ЛВС компании.

 Moto

link 24.09.2011 18:42 
Гм. Надо подумать. Объясню на примере своей конторы. Есть эталонные перевроды в тмх. Их берут все с сервера. В 9:00. Но перед этим редактор ее правит бритвой, у нас Некст, т.е. До прихода персонала человек уже внес и засвидетельствовал правильность, этакая отсроченность, как в нынешнем трейдосе. У килгрея завтра хочу узнать, что они с серверной версией будут делать в этом плане. Отпишусь тут.

 Val61

link 24.09.2011 19:06 
Я сам с серверными версиями никогда дел не имел, народ спрашивает, как и что им наладить (ясен пень, будет тендер, будут откаты, но это уже beyond control самих бедолаг-толмачей, оттого оставим в сторонке) чтобы спокойно работать, а не камлать с бубном, плакать от боли в форумах и осваивать программирование при падающих через раз проектах и файлах. А я только плечами пожимаю. Ну да ладно, еще в ГП поспрашиваю.

 Moto

link 24.09.2011 19:18 
Ок. Я за Транзит, 9 лет практики с ним.

 Moto

link 26.09.2011 16:51 
Венгры как воды в рот набрали: не промолвили и слова о развитии версии серверной )))) ну да ладно, как стэндалоун вообще идеальна мемка, пусть и остается такой.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all