Subject: ошибки переводчиков - избранное
|
2maricom потому что по-англ так сказать нельзя, и этому учат в 3 классе: my mother and me [...] |
Native Americans - негры 5 минут спустя до сих пор смех разбирает.... ЛОЛ |
Недавно смотрела какую-то комедию по ТНТ, не помню названия, там герой дарит своей подруге огромную корзину с цветами и лентой, на ленте написано : MISS YOU ALREADY идет перевод: МИСС ТЫ УЖЕ Шедевр... |
Come on, old boy! Иди сюда, старый мальчик! |
Do you want some Turkish delights? Хочешь пирожки с медом? (Хроники Нарнии) |
lighthouse, это не анекдот, это из фильма Casablanca. Первые 3 фразы из диалога. Остальное - анекдот |
В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"... |
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод: - Oh, dear! - Вот скотина! |
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча |
cyrill/lighthouse -> http://www.imdb.com/title/tt0034583/quotes |
вчера видел. В фильме мама ругает сына, читает ему нотацию. Сын отвечает: Ok, I got the message. Перевод: Ладно, я получил письмо. |
|
link 4.03.2010 5:29 |
MISS YOU ALREADY - ты уже мисс!!! ахахаха! |
|
link 24.04.2010 13:34 |
Не могу не поделиться. Фильм "Дневник Бриджет Джонс". Начало фильма, диалог Бриджет и папы, скучающего на вечеринке. - So how is it going? Перевод: |
|
link 24.04.2010 13:58 |
старый анекдот По каналу НТВ+ идет итальянский эротический фильм с ограничением по возрасту до 17лет.На переднем плане-разгневанная обнаженная женщина,на заднем-раскрасневшийся мужчина.Он быстро одевается.Женщина кричит:-Идиото!Кастрато!Импотенто!Спокойный и ровный голос переводчика за кадром: -Уходи,милый,я в тебе разочарована... |
Самая запомнившаяся мне ошибка переводчика была в фильме «28 дней спустя». Диск был нелицензионный, но перевод вроде сделан неплохо, во всяком случае к озвучке претензий не было. Ближе к концу в фильме есть момент, когда окровавленный герой появляется, чтобы выручить героиню, дерущуюся со злодеем, а она решает, что он заражен и превратился в зомби, и бьет его своим мачете (или как это орудие называется), но промахивается, а он ей что-то говорит. Там его слова перевели: «Я задержался немножко дольше, чем ожидал». Вроде все нормально, он же действительно несколько задержался. Но когда я потом посмотрела этот фильм без перевода, оказалось, что этот момент, вообще-то, был там одним из ключевых. Герой на самом деле говорит: “It was longer than an eyeblink” и этим напоминает героине о том, что в начале она обещала, что если он подцепит вирус, она убьет его без промедления (“in an eyeblink”), а когда дошло до дела, все-таки помедлила, не смогла убить его "in an eyeblink". Я тогда очень зла была, нельзя допускать таких ошибок. |
как же долго я смеялась, съела моркови на неделю вперед :))) особенно вот над этим ***А как насчет "действий бога войны" в условиях договора вместо непредвиденных обстоятельств и войн??? (Act of God, wars) ? :)*** и вот этим ***В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...*** нет ну ладно владельцы не знают, но что же никто не подскажет то... my 2 cents: давно правда было, в Шереметьево как то подошла к сравочной Аэрофлота, в окошке сияла вывеска "technological gap", я подождала пока этот самый гап закончится, благо время до вылета было, вернулась тетенька в кресло, ну я и сказала ей, что ТАК не говорят, не пишут и вообще это называется иначе... Но она мне ответила "У нас свои профессиональные переводчики". Ну что на это скажешь, хотела как лучше.... |
|
link 26.04.2010 8:12 |
На Кутузовском есть магазин галантереи, называется (кириллицей) ГЛОВЕС (видимо, gloves :) И тоже ведь никто не подскажет ... |
Очень улыбнул такой перевод на русский всем известного hardware and software - "твердые и мягкие части компьютера" ) |
Попался на глаза чей-то перевод стандарта по металлообработке (с английского). Понятие "rimmed steel" было передано как "кипящая сталь", но это еще ничего, зато далее по тексту встречается слово "кипячение". Так я узнал, что сталь не только варят, а еще и кипятят. Хочется добавить: а еще жарят, парят, тушат, маринуют и легируют картошкой =) |
|
link 26.04.2010 10:09 |
To Toropat Кипящая сталь (Rimmed steel) |
|
link 26.04.2010 10:15 |
To Toropat Буквы Ст обозначают “Сталь”, цифры — условный номер марки в зависимости от химического состава, буквы “кп”, “пс”, “сп” — степень раскисления (“кп” — КИПЯЩАЯ, “пс” — полуспокойная, “сп” — спокойная). ГОСТ 380-94 СТАЛЬ УГЛЕРОДИСТАЯ ОБЫКНОВЕННОГО КАЧЕСТВА |
перлы тайских переводчиков (если баян, прошу прощения): http://world.menu.ru/455-russkoe-menyu-v-tajskom-restorane-20-foto.html |
Мне все же как-то непонятно, почему форумчане, позиционирующие себя переводчиками на "профессиональном" сайте, смотрят фильмы с переводом. Ведь не 80-е годы, не VHS, а давно уже в ходу ДВД, где можно выбрать язык. Странно все это :-) |
axpamen 'My mother and I' для пущей правильности. |
2D-50, мне как-то непонятно, почему балетные, позиционирующиеся себя балетными, ходят на выступления других балетных - сами бы взяли и танцевали себе. Ну Вы, млин, даете! Именно потому, что профессионалы - смотрят именно на перевод, а не на фильм! |
|
link 26.04.2010 10:59 |
D-50 Серьезное замечание. Каюсь, больше с переводом - ни-ни, как же после такого "позиционировать себя переводчиком"? Осталось только объяснить свою позицию окружающим - ну, а не поймут - что ж, профессиональная честь дороже :) |
смотрят именно на перевод, а не на фильм бред какой то. Какой смысл? Это тоже самое, чтобы я например купил русский фильм Ночной дозор (он продается в Англии уже давно), и смотрел его на английском. А вот такой фильмы как, Lock, Stock, Snatch and This is England, ну вообще нельзя смотреть в переводе. Там весь кайф в выговоре. |
тоже хочу его посмотреть |
Olya X, то есть, музыканты должны ходить на концерты не для того, чтоб послушать, а поанализировать, ашыпки поискать, типо? гы-гы, ну вы блин даете |
А еще у переводчиков бывают родственники и друзья, которые почему-то предпочитают смотреть фильмы в переводе... А музыканты, которые ходят на концерты (трезвыми) порой НЕ могут НЕ слышать ашыпки... ну и т.д... |
Смотрел недели две назад This Is England по каналу Film 4, если не ошибаюсь. Интересный, но тяжелый фильм. Хорошо лишь то, что всё хорошо закончилось! :( |
oh, yeah, молчу, молчу. Конечно, хочется все же знать, о чем речь в фильме. По русски оно понятней, ага :-) |
о чем речь в фильме обычно понятно чисто интуитивно :) а вот в деталях :) |
*музыканты должны ходить на концерты не для того, чтоб послушать, а поанализировать, ашыпки поискать, типо?* Естественно. И учителя должны для этого же ходить друг к другу на уроки - перенимать опыт, так сказать, и анализировать ошибки. Любой профессионал изучает и опыт коллег, а куда без этого. |
|
link 26.04.2010 11:37 |
D50 Дискуссия на уровне "а вас тут не стояло" |
Aiduza, решила пройти по Вашей ссылке от 26.04.2010 и мой бедненький комп был атакован злющим вирусом-(((( Благо, что у меня мощная зашита... Вот так бывает.... |
Именно потому, что профессионалы - смотрят именно на перевод, а не на фильм! а есть фильмы для велосипедистов? :-)) |
а вообще: "Перевод, как женщина: или красивый, но неверный, или верный, но некрасивый" -))) (не моё, подсмотрела...) |
|
link 26.04.2010 12:18 |
Edena Мне тоже нравится эта цитата: Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu'elles sont fidèles elles ne sont pas belles. Citations de Tahar Ben Jelloun |
Edena, у меня корпоративный сервер почему-то вируса не обнаружил. Ну держите тогда прямую ссылку на оригинальный пост в ЖЖ (надеюсь, что Вы сейчас не в Казахстане, где ЖЖ запрещен): |
D-50, есть, но там скорее гонки смотреть надо |
D-50, а не пробовали смотреть фильмы в компании с людьми, которые занимаются видеомонтажом? Нет? И не пробуйте... Да и вообще, когда поймешь, что ты один на свете... и дальше по тексту... |
2Translator911 Извините, что возвращаюсь к теме кипящей стали. Вы абсолютны правы, кстати, этот термин мне знаком. Вся соль была именно в слове "КИПЯЧЕНИЕ". Имелись в виду способы раскисления стали (алюминием, кремнием и т.д.), и в их ряду присутствовало это самое КИПЯЧЕНИЕ (именно в таком написании), хотя по смыслу там явно была неуспокоенная сталь. P.S. Если сталь действительно подвергают кипячению, тогда простите, признаю - я балбес. |
natasha396, это в оригинале чтоль?-))) Aiduza, я в Питере. Тоже на работе и у нас обнаружил. Наш сисадмин строго за этим следит-)) НО особенно мне понравились комменты к блюду: "Scotch яичко" - Вот так вот, запросто. Докажем, что под килтами кое-что есть! Скажу честно, я бы такое заказывать не стал - разве что приняв предварительно поллитра скотча:) СПАСИБО! посмеялась от души |
в своё время, когда я хотела сделать сайт про переводчество, в нём предполагалась такая рубрика, как эта тема. но и про удачные находки тоже предполагалось. так вот: сериал Midsomer Murder. контекст - сельская Англия. в домике лесника во время ссоры народ бросался друг в друга мебелью. лесник оглядывает весь этот погром, с сожалением поднимает обломок стула и говорит: "Это же настоящий ГРУЗИНСКИЙ стул!" Georgian, значит. Интересно, что было бы в случае Victorian? опять этот же сериал: у человека такая целиком стеклянная веранда, как теплица. к этой веранде подходит другой персонаж и говорит: "...и КОНСЕРВАТОРИЮ я ему построил..." ещё одно: человек пытается покрыть своего друга, но это у него не очень получается. инспектор ему говорит: you are a good friend but a lousy lier. перевод: "вы хороший друг, но низкий лжец." ещё одно, но уже из другого фильма: около бензозаправки стоит патрульная машина. напарник полицейского пошёл в туалет. в это время звонит дочь напарника, и полицейский отвечает на вопрос девушки, где её отец: "он принимает душ." это, как вы поняли, he is in the bathroom. (да, рубрику я хотела назвать mushroom in the cunt - скорее всего, байка, но знакомая утверждает, что сама была свидетелем того, что именно так "вышел из положения" переводчик на какой-то медицинской конференции на предмет грибкового заболевания влагалища.:) |
mushroom in the cunt порвало в клочья! нельзя так.... люди на работе же, в охвисе.... |
Недавний случай. Смотрю канал РТР Планета. Показывают фильм "Грустная дама червей". Внизу название фильма в переводе на венгерский: "Грустная дама червяков". |
Люди, СПАСИТЕ!!! Что это: http://autovin.if.ua/ это даже не промт, может это гугль-перевод с китайского? кто знает, подскажите! А то я лопну от смеха... |
Любимая история из студенческих лет мужа. Москва, МГИМО. Студентка из Монголии на занятиях по французскому переводит фразу: le bien-être général en Union Soviétique Перевод дословный, гениальный! "Хорошо быть генералом в Советском Союзе". |
|
link 26.04.2010 14:09 |
фразу из научной статьи что-то типа: "we organize the Universe into concepts" у нас в инязе на паре перевели как "мы делим Вселенную по понятиям" |